คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 5:ในฤดูใบไม้ร่วง 281 ถึง 290th

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 5:ในฤดูใบไม้ร่วง 281 ถึง 290th
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋下 第281首~第290首の魅力と解説
*画像はイメージです

古今和歌集の秋下に収められた和歌は秋の自然と人の心情が繊細に重ね合わされ日本的な「物の哀れ」や余情言葉の響きの美しさが凝縮されている

特に第281首から第290首は紅葉や秋風山里などの秋の情景を通して人生や恋無常観が詠み上げられている

翻訳では伝わりにくい日本語特有の音韻や掛詞余白の美も大きな魅力


บทกวี Waka
 佐保山の   ははそのもみぢ  ちりぬべみ  よるさへ見よと  てらす月影

ローマ字
sahoyama no hahaso no momiji chirinube mi yoru sae miyo to terasu tsukikage

第281首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
佐保山の柞(ははそ)が散りそうになっているので夜にも見よと月が照らしている

พื้นหลัง
奈良の佐保山は紅葉の名所紅葉が今にはも散りそうな様を月が照らすことで自然の移ろいと美の余韻を感じさせる

翻訳では伝わりにくい良さ
「見よるさへ見よ」という繰り返しや月が散りそうな紅葉を照らす情景の余韻が日本語の音韻とともに伝わる


บทกวี Waka
 おく山の   岩垣もみぢ  ちりぬべし てる日のひかり  見る時なくて

ローマ字
okuyama no iwa gaki momiji chirinube shi teru hi no hikari miru toki nakute

第282首 作者:藤原関雄(fujiwara no sekio)
*画像はイメージです

ความหมาย
奥山の岩垣の紅葉が散ってしまいそうだ照る日の光を浴びることもないままに

พื้นหลัง
山奥の岩の間にひっそりと生えている紅葉は日の光を浴びることもなく人に知られることもなく静かに散っていく――そんな世に知られずに消えていくもののはかなさや寂しさを詠んだ歌です

翻訳では伝わりにくい良さ
「岩垣もみぢ」の岩壁に生える紅葉の寂しさや光を浴びることのない人生の寓意が日本語の余白で伝わる


บทกวี Waka
 竜田河   もみち乱れて  流るめり   わたらば錦   なかやたえなむ

ローマ字
tatsutagawa momiji midarete nagaru meri wataraba nishiki naka ya taenamu

第283首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
竜田河は紅葉が乱れ散って流れているもし渡ればその錦のような流れを断ってしまうだろう

พื้นหลัง
竜田川は紅葉の名所川面を覆う紅葉の美しさとそれを壊したくないという繊細な心情

翻訳では伝わりにくい良さ
「錦なかやたえなむ」の錦(紅葉)が川を覆う様子と壊すことへのためらいが日本語の響きで伝わる


บทกวี Waka
 たつた河  もみぢば流る   神なびの   みむろの山に    時雨ふるらし

ローマ字
tatsutagawa momiji ba nagaru kami nabi no mimuro no yama ni shigure furu rashi

第284首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
竜田川の紅葉は流れていく神が住む三室山に時雨が降っているらしい

พื้นหลัง
紅葉と川神聖な山と時雨の組み合わせが秋の神秘的な情景を描く

翻訳では伝わりにくい良さ
「神なび」は神が鎮座するの意味で「みむろ」は御室貴人の住居や神の坐す室の意味がある神話的イメージが日本語独特の余情を醸し出す


บทกวี Waka
恋しくば   見てもしのばむ  もみぢ葉を  吹きな散らしそ  山おろしの風

ローマ字
koishikuba mite mo shinobamu momiji ba o fuki nachirashiso yamaoroshi no kaze

第285首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
恋しいときは紅葉を見て偲ぼうと思う。นั่นคือเหตุผล、山おろしの風よ吹いて散らさないでくれ

พื้นหลัง
紅葉を恋人に重ね別れや無常への切なさを詠む

翻訳では伝わりにくい良さ
「吹きな散らしそ」の祈るような響きや紅葉と恋の重ね合わせが日本語の美しさ


บทกวี Waka
 秋風に  あへずちりぬる もみち葉の  ゆくへ定めぬ   我ぞかなしき

ローマ字
akikaze ni aeszu chirinuru momiji ba no yukue sadamenu ware zo kanashiki

第286首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
秋風に耐えきれず散った紅葉のように行方も定まらない自分が悲しい

พื้นหลัง
紅葉の散り際に自身の人生の儚さや不安定な心情を重ねる

翻訳では伝わりにくい良さ
散りゆく紅葉に自分の運命を重ねる深い哀しみと無常観どこへ行くとも知れぬ不安と抗えない運命への切なさ


บทกวี Waka
 秋はきぬ   紅葉は宿に  降りしきぬ  道ふみわけて  とふ人はなし

ローマ字
aki wa kinu momiji wa yado ni furishikinu michi fumiwakete tou hito wa nashi

第287首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
秋が来て紅葉は家の庭に降り積もったがその道を踏み分けて訪ねてくる人はいない

พื้นหลัง
紅葉の美しさと孤独感や訪れを待つ心情

翻訳では伝わりにくい良さ
「道ふみわけてとふ人はなし」の寂しさが和歌特有の余白で伝わる


บทกวี Waka
踏み分けて  さらにはとはむ  もみぢ葉の   降り隠してし   道とみながら

ローマ字
fumiwakete sarani wa tohamu momichi wa no furi kakushite shi michi to minagara

第288首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
踏み分けてさらに先に訪れようか紅葉が降り積もって道を隠してしまったと思いながら

พื้นหลัง
紅葉が道を隠すことで誰も訪れない寂しさと自然の力を感じさせる

翻訳では伝わりにくい良さ
「振り隠してし道とみながら」の言葉遊びと 「道」とは単なる通路ではなく人生や運命そのものを象徴している含み


บทกวี Waka
 秋の月   山辺さやかに   照らせるは 落つるもみぢの  数を見よとか

ローマ字
aki no tsuki yamahe sayaka ni teraseru wa otsuru momiji no kazu o miyo to ka

第289首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
秋の月が山辺を明るく照らしているのは散った紅葉の数を見よと言っているのだろうか

พื้นหลัง
月光と紅葉の取り合わせが秋の夜の静けさと余情を伝える

翻訳では伝わりにくい良さ
「数を見よとか」の問いかけが余韻と想像力を広げる


บทกวี Waka
 吹く風の   色のちくさに  見えつるは  秋の木の葉の  散ればなりけり

ローマ字
fuku kaze no iro no chikusa ni mietsuru wa aki no konoha no chireba narikeri

第290首 作者:読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย
吹く風の色がさまざまに見えるのは秋の木の葉が散っているからだ

พื้นหลัง
風の色と紅葉の色彩を重ね秋の移ろいを詠む

翻訳では伝わりにくい良さ
「色のちくさに見えつるは」の色彩感覚と風に紅葉を見立てる日本語の感性「ちくさ」は千種でいろいろ様々種類が多いの意味


สรุป
*画像はイメージです

第281首から第290首までの和歌は秋の自然現象を通じて人生や恋、เหงา、無常といった普遍的なテーマを詠み上げている

日本語の響きや余白言葉遊びが翻訳では味わいきれない深い情感と美を生み出している

紅葉や月風といった秋の象徴が詠み手の心情や人生観と繊細に結びつき読む者の想像力を刺激し続けるのがこれらの和歌の最大の魅力

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"
โพสต์ใหม่