日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第20弾

日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第20弾

百人一首96から100首の魅力について

百人一首96から100首の魅力について

日本の伝統的な文学形式である和歌はその簡潔な表現の中に豊かな感情や情景を描き出すことで知られています。ที่นี่、百人一首の96番から100番までの和歌について、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、そして翻訳では伝わりにくい良さを解説します

 第96首 入道前太政大臣(にゅうどうさきのだいじょうだいじん)

บทกวี Waka:
 花さそふ   嵐の庭の   雪ならで   ふりゆくものは  わが身なりけり

ตัวอักษรโรมัน:
Hana sasou arashi no niwa no yuki narade Furi yuku mono wa waga mi narikeri

第96首 入道前太政大臣(にゅうどうさきのだいじょうだいじん)

ความหมาย:
花を散らす嵐が吹く庭に降るのは雪ではなく移ろいゆくのは私自身の身であったのです

พื้นหลัง:
この和歌は人生の儚さと無常を自然に託して詠んだ一首です嵐に散る花と自らの人生の移ろいが重ね合わされています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「ふりゆくもの」という表現には雪のように降り積もる儚い時間と自身の無常観が込められていますこのような日本独特の感覚は翻訳では味わいにくいです

 第97首 権中納言定家(ごんちゅうなごんさだいえ)

บทกวี Waka:
 来ぬ人を  まつほの浦の   夕なぎに  焼くや藻塩の   身もこがれつつ

ตัวอักษรโรมัน:
Kunu hito o  Matsuho no ura no yuunagi ni Yaku ya moshio no mi mo kogaretsutsu

第97首 権中納言定家(ごんちゅうなごんさだいえ)

ความหมาย:
来ない人を待ちながら松帆の浦の静かな夕暮れに藻塩を焼くように私の身も焦がれていくのです

พื้นหลัง:
恋人を待つ切ない心情を松帆の浦で藻塩を焼く情景に例えた一首です自然と心情の融合が美しい

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「藻塩を焼く」という具体的な日本の風景が切ない恋心を象徴していますこの情景のリアリティは日本語でしか十分に伝えられません

 第98首 従二位家隆(じゅにいいえたか)

บทกวี Waka:
 風そよぐ  ならの小川の   夕暮れは   みそぎぞ夏の  しるしなりける

ตัวอักษรโรมัน:
Kaze soyogu Nara no ogawa no yuugure wa Misogi zo natsu no shirushi narikeru

第98首 従二位家隆(じゅにいいえたか)

ความหมาย:
風がそよぐ奈良の小川の夕暮れには夏の名残としての禊(みそぎ)が見られるのです

พื้นหลัง:
奈良の小川の風景を背景に夏の終わりを静かに感じ取る和歌です禊という伝統行事が季節感を深めています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「風そよぐ」という音の響きが目に見えない自然の息遣いを感じさせますこの繊細な描写は翻訳では再現が難しいです

 第99首 後鳥羽院(ごとばいん)

บทกวี Waka:
 人も惜し   人も恨めし  あぢきなく 世を思ふゆゑに  もの思ふ身は

ตัวอักษรโรมัน:
Hito mo oshi hito mo urameshi ajikinaku Yo o omou yue ni mono omou mi wa

第99首 後鳥羽院(ごとばいん)

ความหมาย:
人を愛しくも思い人を恨めしくも感じ無益なことだと思いながらも世を思うゆえに物思いに沈む身なのです

พื้นหลัง:
人間関係や世の中への複雑な感情が詠まれた歌です後鳥羽院の哲学的な視点が現れています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「人も惜し人も恨めし」という対照的な表現が感情の複雑さを端的に示していますこの微妙な感情の揺れは日本語ならではのものです

 第100首 順徳院(じゅんとくいん)

บทกวี Waka:
 ももしきや  古き軒ばの   忍ぶにも  なほあまりある  昔なりけり

ตัวอักษรโรมัน:
Momoshiki ya furuki nokiba no shinobu ni mo Nao amari aru mukashi narikeri

第100首 順徳院(じゅんとくいん)

ความหมาย:
百敷(ももしき)の古い軒端に生える忍草のようになお尽きることのない昔の思い出が残っているのです

พื้นหลัง:
平安時代の宮殿やその面影に忍草を重ね古き良き時代への懐古の情を詠んだ歌です

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「しのぶ」という植物の名に「忍ぶ」という意味が込められている点が和歌特有の言葉遊びとしての魅力です

สรุป

สรุป

百人一首の96番から100番の和歌は自然や感情を巧みに織り交ぜ日本独特の美意識を表現していますこれらの歌は限られた言葉の中に深い意味を込める日本語ならではの表現力が光る作品ばかりです翻訳では伝えきれないこれらの繊細なニュアンスを味わうことで和歌の真髄に触れることができます

ในที่สุด

ในที่สุด

これにて百人一首の紹介は終了です

様々な和歌を日本語で発声し情景を浮かべ共通点や相違点を考え人と話たり好きな和歌を見つけたり自分ならどう表現するか考えそして最後に提案するのは自分自身で和歌を作ってみるということです何もそんなにきちんとしたものを作る必要はありません何なら自国の言語で作ってみるのもいいと思います自然や人の心をどう捉えるか今までになかった視点が見つかったならそれだけでも十分に価値があると思います。อีกด้วย、言葉の楽しみ方を見つけてもらえたなら記事を書いた意味もあったと思います

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า