Kokin Waka Collection เล่มที่ 1:春上 1~10首の魅力

『古今和歌集』巻一「春上」には、บทกวีของ Waka ที่แสดงถึงการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิในญี่ปุ่นอย่างประณีต。ที่นี่เราแนะนำ 1-10 Waka Poems、เราจะอธิบายถึงเสน่ห์ของแต่ละคนและความงามของญี่ปุ่นที่ไม่สามารถถ่ายทอดผ่านการแปล。
第1首 在原元方(ありわらのもとかた)
บทกวี Waka:
年のうちに 春は来にけり ひととせを こそとやいはむ ことしとやいはむ
ตัวอักษรโรมัน:
Toshi no uchi ni haru wa kinikeri Hitotose o koso to ya iwamu kotoshi to ya iwamu

ความหมาย:
ฤดูใบไม้ผลิมาถึงกลางคันตลอดทั้งปี。ฉันควรโทรหาปีที่แล้วเมื่อปีที่แล้วหรือไม่?、หรือฉันไม่แน่ใจว่าฉันควรเรียกมันว่าปีนี้。
พื้นหลัง:
ความรู้สึกของปีใหม่เมื่อวันหยุดปีใหม่、นี่คือบทกวี Waka ที่เชื่อมต่อ "จุดเริ่มต้นของฤดูใบไม้ผลิ" ในปฏิทินจันทรคติของญี่ปุ่น。เป็นการแสดงออกถึงการเปลี่ยนแปลงในปฏิทินและความสดใหม่ของการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
ความผันผวนในแนวคิดของเวลาเช่น "ปีที่แล้ว" และ "ปีนี้"、ความงามของพยางค์ของเสียงถูกทอด้วยกัน、ลักษณะของญี่ปุ่นถูกนำมาใช้อย่างเต็มที่。
第2首 紀貫之(きのつらゆき)
บทกวี Waka:
袖ひちて むすびし水の こほれるを 春立つけふの 風や解くらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Sode hichite musubishi mizu no kooreru o Haru tatsu kyou no kaze ya tokuramu

ความหมาย:
น้ำที่ฉันตักด้วยแขนจะถูกแช่แข็ง。สายลมฤดูใบไม้ผลิจะออกในวันนี้หรือไม่?。
พื้นหลัง:
การเปลี่ยนจากฤดูหนาวเป็นฤดูใบไม้ผลิ、มันเป็นภาพของ "น้ำแช่แข็ง"。ความรู้สึกของญี่ปุ่นที่รู้สึกถึงการเปลี่ยนแปลงของธรรมชาติอย่างประณีต。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
ความจำเพาะของ "Sode Hichite"、ตัวตนของ "ลมจะปล่อย"、มันเชื่อมโยงอารมณ์และธรรมชาติอย่างใกล้ชิด。
第3首 二条の后(にじょうのきさき)
บทกวี Waka:
雪の内に 春は来にけり 鶯の 凍れる涙 今や解くらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Yuki no uchi ni haru wa kinikeri uguisu no Kooreru namida ima ya tokuramu

ความหมาย:
ฤดูใบไม้ผลิมีหิมะตก。น้ำตาแช่แข็งของนกไนติงเกล、คุณกำลังพยายามแก้ปัญหาตอนนี้หรือไม่?。
พื้นหลัง:
ผ่านความแตกต่างระหว่างหิมะและไนติงเกล、มันแสดงให้เห็นถึงการเปลี่ยนแปลงจากฤดูหนาวเป็นฤดูใบไม้ผลิ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การแสดงออก "น้ำตาของนกไนติงเกล"、มันเป็นสัญลักษณ์ของความรู้สึกที่ละเอียดอ่อนซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น。
第4首 読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
梅が枝に 来ゐる鶯 春かけて 鳴けども今だ 雪は降りつつ
ตัวอักษรโรมัน:
Umegae ni kiiru uguisu haru kakete Nake domo imada yuki wa furitsutsu

ความหมาย:
นกไนติงเกลหยุดบนสาขาพลัมร้องไห้เพื่อประกาศฤดูใบไม้ผลิ、มันยังหิมะตก。
พื้นหลัง:
การผสมผสานสปริงเชิงสัญลักษณ์ของพลัมและเนินเขา、มันมีองค์ประกอบที่ตัดกันกับการเพิ่มหิมะในฤดูหนาว。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การแสดงออกของความต่อเนื่องคือ "การร้องเพลงในฤดูใบไม้ผลิ"、มันเน้นการหายวับไปของการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิ。素性法師(そせいほうし)
第5首 読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
春たてば 花とや見らむ 白雪の かかれる枝に 鶯そ鳴く
ตัวอักษรโรมัน:
Haru tateba hana to ya miramu shira yuki no Kakare ru eda ni uguisu so naku

ความหมาย:
春が訪れたならば、この白い雪を花だと思うだろうか。雪が積もる枝で、鶯が鳴いている。
พื้นหลัง:
雪と花を重ねる感覚は、日本の美意識の象徴ともいえます。春の鶯の声と雪景色が絶妙に融合する情景が描かれています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「花とや見らむ」の曖昧さが、見る人の感性によって解釈が変わる余地を生んでいます。この言葉の余白が、和歌独自の美しさを生み出しています。
第6首 読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
心ざし 深く染めてし 折りければ 消えあえぬ雪の 花と見ゆらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Kokoro zashi fukaku somete shi ori kereba Kieaenu yuki no hana to miyuramu

ความหมาย:
心を込めて深く染め上げて折ったため、消えずに残る雪が、花のように見えるのだろう。
พื้นหลัง:
雪と花を結びつける発想は、日本の四季感覚ならではのもの。雪の儚さと花の美しさが対比されています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「染めてし折りければ」という表現が、自然の景色を人の行動と重ねて描き出しており、翻訳ではその繊細なニュアンスを伝えるのが難しいです。
第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)
บทกวี Waka:
春の日の 光に当たる 我なれど 頭の雪と なるぞわびしき
ตัวอักษรโรมัน:
Haru no hi no hikari ni ataru ware nare do Kashira no yuki to naru zo wabishiki

ความหมาย:
春の日差しを浴びる私であるが、それでも頭には雪が積もり、なんとも悲しいことだ。
พื้นหลัง:
「頭の雪」は白髪を暗示しており、老いを嘆く気持ちを春の日差しと対比的に詠んでいます。自然と人生を重ねる視点が特徴です。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「春の日の光」と「頭の雪」の対比が、日本語の和歌特有の暗示的な美しさを際立たせています。
第8首 紀貫之(きのつらゆき)
บทกวี Waka:
霞立ち 木の芽も春の 雪降れば 花なき里も 花ぞ散りける
ตัวอักษรโรมัน:
Kasumi tachi konome mo haru no yuki fureba Hana naki sato mo hana zo chirikeru

ความหมาย:
霞が立ち、木の芽も春らしくなったが、雪が降ると、花のない里にも雪が花のように散り積もった。
พื้นหลัง:
花がない寂しい景色に、雪が花をもたらしたように見える情景を詠んでいます。季節の変わり目に生じる不思議な美を感じ取ることができます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「花なき里も花ぞ散りける」の音律や、雪を花に見立てる感覚が、日本語ならではの美しさです。
第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)
บทกวี Waka:
春や時 花や遅きと 聞き分かむ 鶯たにも 鳴かずもあるかな
ตัวอักษรโรมัน:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani mo nakazu mo aru kana

ความหมาย:
春が来たのに、花が遅れて咲いているのか。それとも鶯がまだ鳴かないのか、その理由を見極めたいものだ。
พื้นหลัง:
春の到来を告げる花と鶯がまだ現れない様子を詠んでいます。待ち遠しい春への期待感が込められています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「春や時 花や遅きと」という音の調子が、和歌独特のリズムを生み出し、翻訳では再現が難しい日本語の特質を表現しています。
第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)
บทกวี Waka:
春や時 花や遅きと 聞き分かむ 鶯谷にも 鳴かずもあるかな
ตัวอักษรโรมัน:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani ni mo nakazu mo aru kana

ความหมาย:
春が来る時なのか、それとも花が咲くのが遅れているのか、それを確かめるように、鶯は谷でまだ鳴かずにいることもあるのだなあ。
พื้นหลัง:
日本では鶯は春告鳥(はるつげどり)と呼ばれ、春の訪れを告げる鳥とされています。通常、春になるとさえずるはずの鶯がまだ鳴かないことで、季節の変わり目の曖昧さや、春の訪れが遅れているような感覚を表現しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「春や時 花や遅きと 聞き分かむ」という表現には、春の訪れと花の開花が必ずしも同時ではないという、日本ならではの季節感の機微が詠まれています。อีกด้วย、「鳴かずもあるかな」と、可能性を含んだ終わり方をしているため、春が来ているのかどうかの曖昧な感覚がそのまま残ります。この微妙な情緒は翻訳では表現しにくいものです。
สรุป

『古今和歌集』春上の和歌には、日本語特有の韻律や繊細な自然描写が凝縮されています。各和歌に込められた感情や風景は、翻訳では再現できない豊かなニュアンスを持ち、日本語の文化的背景を知る手がかりとなります。この和歌を通じて、日本の季節感と自然への深い愛情を感じることができます。
ทิ้งคำตอบไว้