คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 1:1-10 เพลงในฤดูใบไม้ผลิ

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 1:1-10 เพลงในฤดูใบไม้ผลิ

Kokin Waka Collection เล่มที่ 1:春上 1~10首の魅力

Kokin Waka Collection เล่มที่ 1:春上 1~10首の魅力

『古今和歌集』巻一「春上」には、บทกวีของ Waka ที่แสดงถึงการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิในญี่ปุ่นอย่างประณีต。ที่นี่เราแนะนำ 1-10 Waka Poems、เราจะอธิบายถึงเสน่ห์ของแต่ละคนและความงามของญี่ปุ่นที่ไม่สามารถถ่ายทอดผ่านการแปล。

 第1首 在原元方(ありわらのもとかた)

บทกวี Waka:
 年のうちに  春は来にけり ひととせを  こそとやいはむ  ことしとやいはむ

ตัวอักษรโรมัน:
Toshi no uchi ni haru wa kinikeri Hitotose o koso to ya iwamu kotoshi to ya iwamu

第1首 在原元方(ありわらのもとかた)

ความหมาย:
ฤดูใบไม้ผลิมาถึงกลางคันตลอดทั้งปี。ฉันควรโทรหาปีที่แล้วเมื่อปีที่แล้วหรือไม่?、หรือฉันไม่แน่ใจว่าฉันควรเรียกมันว่าปีนี้。
พื้นหลัง:
ความรู้สึกของปีใหม่เมื่อวันหยุดปีใหม่、นี่คือบทกวี Waka ที่เชื่อมต่อ "จุดเริ่มต้นของฤดูใบไม้ผลิ" ในปฏิทินจันทรคติของญี่ปุ่น。เป็นการแสดงออกถึงการเปลี่ยนแปลงในปฏิทินและความสดใหม่ของการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
ความผันผวนในแนวคิดของเวลาเช่น "ปีที่แล้ว" และ "ปีนี้"、ความงามของพยางค์ของเสียงถูกทอด้วยกัน、ลักษณะของญี่ปุ่นถูกนำมาใช้อย่างเต็มที่。

 第2首 紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
 袖ひちて  むすびし水の  こほれるを  春立つけふの   風や解くらむ

ตัวอักษรโรมัน:
Sode hichite musubishi mizu no kooreru o Haru tatsu kyou no kaze ya tokuramu

第2首 紀貫之(きのつらゆき)

ความหมาย:
น้ำที่ฉันตักด้วยแขนจะถูกแช่แข็ง。สายลมฤดูใบไม้ผลิจะออกในวันนี้หรือไม่?。
พื้นหลัง:
การเปลี่ยนจากฤดูหนาวเป็นฤดูใบไม้ผลิ、มันเป็นภาพของ "น้ำแช่แข็ง"。ความรู้สึกของญี่ปุ่นที่รู้สึกถึงการเปลี่ยนแปลงของธรรมชาติอย่างประณีต。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
ความจำเพาะของ "Sode Hichite"、ตัวตนของ "ลมจะปล่อย"、มันเชื่อมโยงอารมณ์และธรรมชาติอย่างใกล้ชิด。

 第3首 二条の后(にじょうのきさき)


บทกวี Waka:
 雪の内に   春は来にけり  鶯の    凍れる涙   今や解くらむ

ตัวอักษรโรมัน:
Yuki no uchi ni haru wa kinikeri uguisu no Kooreru namida ima ya tokuramu

第3首 二条の后(にじょうのきさき)

ความหมาย:
ฤดูใบไม้ผลิมีหิมะตก。น้ำตาแช่แข็งของนกไนติงเกล、คุณกำลังพยายามแก้ปัญหาตอนนี้หรือไม่?。
พื้นหลัง:
ผ่านความแตกต่างระหว่างหิมะและไนติงเกล、มันแสดงให้เห็นถึงการเปลี่ยนแปลงจากฤดูหนาวเป็นฤดูใบไม้ผลิ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การแสดงออก "น้ำตาของนกไนติงเกล"、มันเป็นสัญลักษณ์ของความรู้สึกที่ละเอียดอ่อนซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น。

 第4首 読人不知(よみびとしらず)


บทกวี Waka:
 梅が枝に 来ゐる鶯   春かけて  鳴けども今だ   雪は降りつつ

ตัวอักษรโรมัน:
Umegae ni kiiru uguisu haru kakete Nake domo imada yuki wa furitsutsu

第4首 読人不知(よみびとしらず)

ความหมาย:
นกไนติงเกลหยุดบนสาขาพลัมร้องไห้เพื่อประกาศฤดูใบไม้ผลิ、มันยังหิมะตก。
พื้นหลัง:
การผสมผสานสปริงเชิงสัญลักษณ์ของพลัมและเนินเขา、มันมีองค์ประกอบที่ตัดกันกับการเพิ่มหิมะในฤดูหนาว。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การแสดงออกของความต่อเนื่องคือ "การร้องเพลงในฤดูใบไม้ผลิ"、มันเน้นการหายวับไปของการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิ。素性法師(そせいほうし)

 第5首 読人不知(よみびとしらず)

บทกวี Waka:
 春たてば  花とや見らむ   白雪の   かかれる枝に   鶯そ鳴く
ตัวอักษรโรมัน:
Haru tateba hana to ya miramu shira yuki no Kakare ru eda ni uguisu so naku

第5首 読人不知(よみびとしらず)

ความหมาย:
春が訪れたならばこの白い雪を花だと思うだろうか雪が積もる枝で鶯が鳴いている
พื้นหลัง:
雪と花を重ねる感覚は日本の美意識の象徴ともいえます春の鶯の声と雪景色が絶妙に融合する情景が描かれています
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「花とや見らむ」の曖昧さが見る人の感性によって解釈が変わる余地を生んでいますこの言葉の余白が和歌独自の美しさを生み出しています

 第6首 読人不知(よみびとしらず)

บทกวี Waka:
 心ざし    深く染めてし 折りければ 消えあえぬ雪の  花と見ゆらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Kokoro zashi fukaku somete shi ori kereba Kieaenu yuki no hana to miyuramu

第6首 読人不知(よみびとしらず)

ความหมาย:
心を込めて深く染め上げて折ったため消えずに残る雪が花のように見えるのだろう
พื้นหลัง:
雪と花を結びつける発想は日本の四季感覚ならではのもの雪の儚さと花の美しさが対比されています
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「染めてし折りければ」という表現が自然の景色を人の行動と重ねて描き出しており翻訳ではその繊細なニュアンスを伝えるのが難しいです

 第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)


บทกวี Waka:
 春の日の   光に当たる  我なれど    頭の雪と    なるぞわびしき

ตัวอักษรโรมัน:
Haru no hi no hikari ni ataru ware nare do Kashira no yuki to naru zo wabishiki

第7首 文屋康秀(ふんやのやすひで)

ความหมาย:
春の日差しを浴びる私であるがそれでも頭には雪が積もりなんとも悲しいことだ
พื้นหลัง:
「頭の雪」は白髪を暗示しており老いを嘆く気持ちを春の日差しと対比的に詠んでいます自然と人生を重ねる視点が特徴です
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「春の日の光」と「頭の雪」の対比が日本語の和歌特有の暗示的な美しさを際立たせています

 第8首 紀貫之(きのつらゆき)


บทกวี Waka:
 霞立ち   木の芽も春の    雪降れば   花なき里も   花ぞ散りける

ตัวอักษรโรมัน:
Kasumi tachi konome mo haru no yuki fureba Hana naki sato mo hana zo chirikeru

第8首 紀貫之(きのつらゆき)

ความหมาย:
霞が立ち木の芽も春らしくなったが雪が降ると花のない里にも雪が花のように散り積もった
พื้นหลัง:
花がない寂しい景色に雪が花をもたらしたように見える情景を詠んでいます季節の変わり目に生じる不思議な美を感じ取ることができます
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「花なき里も花ぞ散りける」の音律や雪を花に見立てる感覚が日本語ならではの美しさです

 第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)


บทกวี Waka:
 春や時   花や遅きと  聞き分かむ  鶯たにも   鳴かずもあるかな

ตัวอักษรโรมัน:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani mo nakazu mo aru kana

第9首 淵原言直(ふちはらのことなお)

ความหมาย:
春が来たのに花が遅れて咲いているのかそれとも鶯がまだ鳴かないのかその理由を見極めたいものだ
พื้นหลัง:
春の到来を告げる花と鶯がまだ現れない様子を詠んでいます待ち遠しい春への期待感が込められています
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「春や時 花や遅きと」という音の調子が和歌独特のリズムを生み出し翻訳では再現が難しい日本語の特質を表現しています

 第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)

บทกวี Waka:
 春や時    花や遅きと   聞き分かむ   鶯谷にも    鳴かずもあるかな

ตัวอักษรโรมัน:
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakam Uguisu tani ni mo nakazu mo aru kana

第10首 藤原言直(ふじわらのことなお)

ความหมาย:
春が来る時なのかそれとも花が咲くのが遅れているのかそれを確かめるように鶯は谷でまだ鳴かずにいることもあるのだなあ
พื้นหลัง:
日本では鶯は春告鳥(はるつげどり)と呼ばれ春の訪れを告げる鳥とされています通常春になるとさえずるはずの鶯がまだ鳴かないことで季節の変わり目の曖昧さや春の訪れが遅れているような感覚を表現しています
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「春や時 花や遅きと 聞き分かむ」という表現には春の訪れと花の開花が必ずしも同時ではないという日本ならではの季節感の機微が詠まれています。อีกด้วย、「鳴かずもあるかな」と可能性を含んだ終わり方をしているため春が来ているのかどうかの曖昧な感覚がそのまま残りますこの微妙な情緒は翻訳では表現しにくいものです

สรุป

สรุป


『古今和歌集』春上の和歌には日本語特有の韻律や繊細な自然描写が凝縮されています各和歌に込められた感情や風景は翻訳では再現できない豊かなニュアンスを持ち日本語の文化的背景を知る手がかりとなりますこの和歌を通じて日本の季節感と自然への深い愛情を感じることができます

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า