- 1 คอลเลกชัน Kokin Waka เล่มที่ 3:夏 151首~160首の魅力
- 2 第151首 作者不詳(よみ人しらず)
- 3 บทที่ 152 ผู้แต่ง: 三国町(みくにのまち)
- 4 บทที่ 153 ผู้แต่ง: 紀友則(きのとものり)
- 5 ชื่อ 154 ผู้แต่ง: 紀友則(きのとものり)
- 6 第155首 作者: 大江千里(おおえのちさと)
- 7 第156首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)
- 8 第157首 作者: 忠峯(みふのたたみね)
- 9 第158首 作者: 紀秋岑(きのあきみね)
- 10 第159首 作者不詳(よみ人しらず)
- 11 第160首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)
- 12 สรุป
คอลเลกชัน Kokin Waka เล่มที่ 3:夏 151首~160首の魅力

*画像はイメージです
『古今和歌集』の巻三「夏」には、มันมีอัญมณีของบทกวี Waka ที่ตัดทิวทัศน์ตามธรรมชาติกับอารมณ์ของมนุษย์。โดยเฉพาะอย่างยิ่งจาก 151 ถึง 160 คอ、บทกวีหลายบทเกี่ยวกับ "hototogisu" ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของฤดูร้อน、ความคิดที่คนโบราณมอบหมายให้นกตัวนี้、ความรู้สึกรู้สึกด้วยเสียงดังก้องในความเงียบของตอนกลางคืนสะท้อนให้เห็นอย่างลึกซึ้ง。
คำอุทธรณ์ของ Waka Poetry、ไม่ใช่แค่คำอธิบายฉาก、เสียงและเนื้อเพลงที่ไม่ซ้ำกับภาษาญี่ปุ่น、นอกจากนี้ยังอยู่ในความลึกของความรัก。ผ่านเพลงเหล่านี้、เราหวังว่าคุณจะรู้สึกถึงความงามที่มีประสบการณ์ในภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น。
第151首 作者不詳(よみ人しらず)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
今さらに 山へかへるな 郭公 こゑのかぎりは わがやどになけ
ตัวอักษรโรมัน:
Ima sarani yama e kaeruna hototogisu koe no kagiri wa waga yado ni nake
ความหมาย:
อย่ากลับไปที่ภูเขาตอนนี้。ตราบใดที่เสียงยังคงดำเนินต่อไป、ฉันต้องการให้คุณอีกาที่บ้านของฉัน。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
ใน "Kakiri (จำกัด )"、ความหมายของจุดจบ、มันมีความหมายสองเท่า "เสียงสะท้อนสุดท้ายของเสียงของ Guo"。"จำกัด " และ "The Sound of the Voice" ของญี่ปุ่นนั้นมีการเชื่อมโยงกันอย่างประณีต、สร้างควันลึก。
第152首 作者: 三国町(みくにのまち)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
やよやまて 山郭公 事づてむ 我世中に すみわびぬとよ
ตัวอักษรโรมัน:
Yayo yamate yama hototogisu koto dutemu ware yo no naka ni sumi wabinu toyo
ความหมาย:
โอ้、ฉันจะกลับมาที่ภูเขา。ฉันต้องการขอข้อความ。ฉันยังตกหลุมรักการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
ข้อเกี่ยวกับความรู้สึกของผู้เขียนที่ต้องการออกจากโลกฆราวาส。"เกิดอะไรขึ้น" หมายถึงความปรารถนาที่จะ "บอกมัน"、Hototogisu เล่นบทบาทของนกที่มีข้อความ。การปรากฏตัวของ hototogisu ของมนุษย์、มันเน้นถึงบทเพลงที่เป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น。
第153首 作者: 紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
五月雨に 物思ひをれは 郭公 夜ふかくなきて いづちゆくらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Samidare ni mono omoi oreba hototogisu yofukaku nakite idu chi yukuramu
ความหมาย:
ขอให้คืนฝนตก、เมื่อคุณหลงรักความคิด、เขากำลังร้องไห้ตอนดึก。คุณพยายามไปที่ไหน。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
เสียงของเสียงแหลมสะท้อนในความเงียบของ "May Rain"、มันนำความรู้สึกโดดเดี่ยวของผู้เขียนที่กำลังดิ้นรนกับความกังวล。การปรากฏตัวของนกมานุษยวิทยา、แสดงความเหงาของคืนที่ยิ่งใหญ่ยิ่งขึ้น。
第154首 作者: 紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
夜やくらき 道やまとへる ほととぎす わがやどをしも すぎがてになく
ตัวอักษรโรมัน:
Yo ya kuraki michi ya matoeru hototogisu waga yado wo shimo sugi gate ni naku
ความหมาย:
夜が暗く、道が分からなくなっているのかほととぎすよ。我が家を過ぎて、去り難そうに鳴いている。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「道やまとへる」は、道に迷うことと人生の迷いを掛けている。ほととぎすの鳴き声が、暗闇の中の導きとなるような希望の象徴になっている。
第155首 作者: 大江千里(おおえのちさと)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
やどりせし 花橘も かれなくに などほととぎす こゑたえぬらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Yadori seshi hana tachibana mo kare naku ni na do hototogisu koe taenu ram
ความหมาย:
宿に植えた橘の花も枯れていないのに、どうしてほととぎすの声は途絶えてしまったのだろう。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
橘の花は変わらず咲いているのに、ほととぎすの声が聞こえないことへの寂しさを詠む。「なと」は「どうして」と「鳴け」の掛詞になっており、詩的な余韻を生んでいる。
第156首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
夏の夜の ふすかとすれば 郭公 なくひとこゑに あくるしののめ
ตัวอักษรโรมัน:
Natsu no yo no fusuka to sureba hototogisu naku hitokoe ni akuru shinonome
ความหมาย:
夏の夜、やっと寝ようとしたその時に、ほととぎすの一声が聞こえ、いつの間にか夜が明けてしまった。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「しののめ(東雲)」は夜明けを意味し、ほととぎすの声が夜明けを告げる存在として詠まれている。静寂を破る一声の余韻が、短い歌の中に鮮やかに表現されている。
第157首 作者: 忠峯(みふのたたみね)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
くるるかと 見ればあけぬ なつのよを あかずとやなく 山郭公
ตัวอักษรโรมัน:
Kururu ka to mireba akenuru natsu no yo wo akazu to ya naku yama hototogisu
ความหมาย:
暮れたと思ったらすぐに明けてしまう夏の夜よ。まるで飽き足りぬかのように、山のほととぎすが鳴いている。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「明かす」は「夜を過ごす」と「明ける」の掛詞。夏の短い夜の移ろいと、ほととぎすの声の儚さが見事に表現されている。
第158首 作者: 紀秋岑(きのあきみね)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
夏山に こひしき人や いりにけむ 声ふりたてて なく郭公
ตัวอักษรโรมัน:
Natsuyama ni koishiki hito ya irinikemu koe furi tatete naku hototogisu
ความหมาย:
夏の山に、恋しい人が入ってしまったのだろうか。ほととぎすが声を振り立てて鳴いている。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「声ふりたてて」が、ほととぎすの必死の鳴き声を表現しており、恋しい人を探し求める切なさが滲み出ている。
第159首 作者不詳(よみ人しらず)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
こぞの夏 なきふるしてし 郭公 それかあらぬか こゑのかはらぬ
ตัวอักษรโรมัน:
Kozo no natsu naki furushiteshi hototogisu sore ka aranu ka koe no kawaranu
ความหมาย:
今鳴いているのは去年の夏のホトトギスだろうか、それとも別のやつだろうか。声が変わらずに響いている。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「それかあらぬか」は、ほととぎすの声に過去を思い起こし、同じ鳥なのか、あるいは違うのかと問う微妙な心情を表している。
第160首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです
บทกวี Waka:
五月雨の そらもとどろに 郭公 なにをうしとか よただなくらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Samidare no sora mo todoro ni hototogisu nani wo ushi to ka yotada naku ramu
ความหมาย:
五月雨が降りしきる空に響くほととぎすよ。お前は何がそんなに辛くて、夜通し鳴いているのか。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「そらもとどろに」は、空が鳴り響く様子と、ほととぎすの鳴き声を重ね合わせた表現。鳥の感情を問うことで、詠み手自身の悲しみや寂しさを暗示している。
สรุป

*画像はイメージです
古今和歌集の151首から160首は、夏の情景を美しく切り取りながら、ほととぎすの鳴き声に託された人々の想いを感じ取ることができる作品群です。これらの歌は、日本語独特の響きや掛詞、余韻を楽しむことができ、単なる翻訳では伝えきれない深い美しさがあります。特に「ほととぎす」を軸にした詠みぶりは、当時の人々が自然とどのように向き合っていたのかを知る手がかりとなるでしょう。
ด้วยวิธีนี้、和歌には単なる意味以上に、言葉の響きや余情の美しさが込められており、それが日本語の魅力の一つとなっています。โปรด、声に出して読んでみて、その響きを楽しんでください。
ทิ้งคำตอบไว้