คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 3:ฤดูร้อน 151 ถึง 160

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 3:ฤดูร้อน 151 ถึง 160

คอลเลกชัน Kokin Waka เล่มที่ 3:夏 151首~160首の魅力

คอลเลกชัน Kokin Waka เล่มที่ 3:夏 151首~160首の魅力

*画像はイメージです

『古今和歌集』の巻三「夏」には自然の情景と人の感情が交錯する珠玉の和歌が収められています特に151首から160首にかけては夏の象徴ともいえる「郭公(ほととぎす)」を詠んだ歌が多く古の人々がこの鳥に託した思いや夜の静寂の中に響くその声に感じた感傷が色濃く表れています

和歌の魅力は単なる情景描写だけではなく日本語特有の響きや掛詞余情の深さにもありますこれらの歌を通じて日本語でしか味わえない美を感じていただければ幸いです

151 作者不詳(よみ人しらず)

第151首 作者不詳(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
今さらに  山へかへるな   郭公   こゑのかぎりは  わがやどになけ

ตัวอักษรโรมัน:
Ima sarani yama e kaeruna hototogisu koe no kagiri wa waga yado ni nake

ความหมาย:
อย่ากลับไปที่ภูเขาตอนนี้。ตราบใดที่เสียงยังคงดำเนินต่อไป、ฉันต้องการให้คุณอีกาที่บ้านของฉัน。

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
ใน "Kakiri (จำกัด )"、ความหมายของจุดจบ、มันมีความหมายสองเท่า "เสียงสะท้อนสุดท้ายของเสียงของ Guo"。"จำกัด " และ "The Sound of the Voice" ของญี่ปุ่นนั้นมีการเชื่อมโยงกันอย่างประณีต、深い余韻を生む

第152首 作者: 三国町(みくにのまち)

第152首 作者: 三国町(みくにのまち)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
やよやまて    山郭公    事づてむ    我世中に    すみわびぬとよ

ตัวอักษรโรมัน:
Yayo yamate yama hototogisu koto dutemu ware yo no naka ni sumi wabinu toyo

ความหมาย:
おお山へ帰るほととぎすよ伝言を頼みたい私もこの世に住むのが嫌になってしまったのだ

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
俗世から離れたい作者の心情を詠ったもの「事つてむ」は「伝えてくれ」という願いを表しほととぎすが伝言を運ぶ鳥としての役割を担っている擬人化されたほととぎすの存在が、มันเน้นถึงบทเพลงที่เป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น。

第153首 作者: 紀友則(きのとものり)

บทที่ 153 ผู้แต่ง: 紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
 五月雨に   物思ひをれは   郭公   夜ふかくなきて いづちゆくらむ

ตัวอักษรโรมัน:
Samidare ni  mono omoi oreba hototogisu yofukaku nakite idu chi yukuramu

ความหมาย:
ขอให้คืนฝนตก、物思いにふけっているとほととぎすが夜更けに鳴いているどこへ行こうとしているのだろうか

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「五月雨(さみだれ)」の静けさの中に響くほととぎすの声が悩みを抱える作者の孤独な心情を引き立てている擬人化された鳥の存在が夜の寂しさをより強く表現する

154 作者: 紀友則(きのとものり)

第154首 作者: 紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
夜やくらき  道やまとへる  ほととぎす  わがやどをしも   すぎがてになく

ตัวอักษรโรมัน:
Yo ya kuraki michi ya matoeru hototogisu waga yado wo shimo sugi gate ni naku

ความหมาย:
夜が暗く道が分からなくなっているのかほととぎすよ我が家を過ぎて去り難そうに鳴いている

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「道やまとへる」は道に迷うことと人生の迷いを掛けているほととぎすの鳴き声が暗闇の中の導きとなるような希望の象徴になっている

155 作者: 大江千里(おおえのちさと)

第155首 作者: 大江千里(おおえのちさと)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
やどりせし    花橘も    かれなくに  などほととぎす こゑたえぬらむ

ตัวอักษรโรมัน:
Yadori seshi hana tachibana mo kare naku ni na do hototogisu koe taenu ram

ความหมาย:
宿に植えた橘の花も枯れていないのにどうしてほととぎすの声は途絶えてしまったのだろう

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
橘の花は変わらず咲いているのにほととぎすの声が聞こえないことへの寂しさを詠む「なと」は「どうして」と「鳴け」の掛詞になっており詩的な余韻を生んでいる

156 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

第156首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
 夏の夜の   ふすかとすれば   郭公  なくひとこゑに  あくるしののめ

ตัวอักษรโรมัน:
Natsu no yo no fusuka to sureba hototogisu naku hitokoe ni akuru shinonome

ความหมาย:
夏の夜やっと寝ようとしたその時にほととぎすの一声が聞こえいつの間にか夜が明けてしまった

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「しののめ(東雲)」は夜明けを意味しほととぎすの声が夜明けを告げる存在として詠まれている静寂を破る一声の余韻が短い歌の中に鮮やかに表現されている

第157首 作者: 忠峯(みふのたたみね)

第157首 作者: 忠峯(みふのたたみね)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
くるるかと  見ればあけぬ   なつのよを  あかずとやなく    山郭公

ตัวอักษรโรมัน:
Kururu ka to mireba akenuru natsu no yo wo akazu to ya naku yama hototogisu

ความหมาย:
暮れたと思ったらすぐに明けてしまう夏の夜よまるで飽き足りぬかのように山のほととぎすが鳴いている

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「明かす」は「夜を過ごす」と「明ける」の掛詞夏の短い夜の移ろいとほととぎすの声の儚さが見事に表現されている

158 作者: 紀秋岑(きのあきみね)

第158首 作者: 紀秋岑(きのあきみね)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
  夏山に  こひしき人や いりにけむ 声ふりたてて   なく郭公

ตัวอักษรโรมัน:
Natsuyama ni koishiki hito ya irinikemu koe furi tatete naku hototogisu

ความหมาย:
夏の山に恋しい人が入ってしまったのだろうかほととぎすが声を振り立てて鳴いている

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「声ふりたてて」がほととぎすの必死の鳴き声を表現しており恋しい人を探し求める切なさが滲み出ている

159 作者不詳(よみ人しらず)

第159首 作者不詳(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
 こぞの夏  なきふるしてし   郭公   それかあらぬか  こゑのかはらぬ

ตัวอักษรโรมัน:
Kozo no natsu naki furushiteshi hototogisu sore ka aranu ka koe no kawaranu

ความหมาย:
今鳴いているのは去年の夏のホトトギスだろうかそれとも別のやつだろうか声が変わらずに響いている

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「それかあらぬか」はほととぎすの声に過去を思い起こし同じ鳥なのかあるいは違うのかと問う微妙な心情を表している

第160首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

第160首 作者: 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです

บทกวี Waka:
 五月雨の  そらもとどろに   郭公   なにをうしとか  よただなくらむ

ตัวอักษรโรมัน:
Samidare no sora mo todoro ni hototogisu nani wo ushi to ka yotada naku ramu

ความหมาย:
五月雨が降りしきる空に響くほととぎすよお前は何がそんなに辛くて夜通し鳴いているのか

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ด้วยพื้นหลังและการแปล:
「そらもとどろに」は空が鳴り響く様子とほととぎすの鳴き声を重ね合わせた表現鳥の感情を問うことで詠み手自身の悲しみや寂しさを暗示している

สรุป

สรุป

*画像はイメージです

古今和歌集の151首から160首は夏の情景を美しく切り取りながらほととぎすの鳴き声に託された人々の想いを感じ取ることができる作品群ですこれらの歌は日本語独特の響きや掛詞余韻を楽しむことができ単なる翻訳では伝えきれない深い美しさがあります特に「ほととぎす」を軸にした詠みぶりは当時の人々が自然とどのように向き合っていたのかを知る手がかりとなるでしょう

ด้วยวิธีนี้、和歌には単なる意味以上に言葉の響きや余情の美しさが込められておりそれが日本語の魅力の一つとなっています。โปรด、声に出して読んでみてその響きを楽しんでください

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า