日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第17弾

日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第17弾

百人一首 第81–85首の解説

百人一首 第81–85首の解説

以下に百人一首の第81首から85首までについて、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。

 第81首 作者名後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

บทกวี Waka:
 ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる

ตัวอักษรโรมัน
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru

第81首 作者名: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

ความหมาย:ほととぎすが鳴いた方角を眺めてみるとそこにはただありあけの月が残っているだけだ

พื้นหลัง:ほととぎすの声と夜明けの静けさを対比させた一首ほととぎすが象徴するものと残る月の姿が感慨深いです

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「ありあけの月」の表現には夜明け間際の曖昧な時間の美しさが込められていますほととぎすの声と月の光が日本語の詩情を高めています

 第82首 作者名道因法師(どういんほうし)

บทกวี Waka:
 思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり

ตัวอักษรโรมัน:
Omoiwabi satemo inochi wa aru mono o uki ni taenu wa namida narikeri

第82首 作者名: 道因法師(どういんほうし)

ความหมาย:思い悩みながらも命は続いている。แต่、辛さに耐えられないのは涙である

พื้นหลัง:恋の苦悩を端的に表現した一首です生きることの儚さと涙の重みが際立ちます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「涙なりけり」という結びには日本語特有の感情の余韻が込められており和歌ならではの深い感動を呼び起こします

 第83首 作者名皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

บทกวี Waka:
 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる

ตัวอักษรโรมัน:
Yo no naka yo michi koso nakere omoiiru yama no oku ni mo shika zo naku naru

第83首 作者名: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

ความหมาย:世の中には救いの道がないように思える山奥でさえ鹿が悲しげに鳴いている

พื้นหลัง:世の無常と自然の寂寥感を重ねた一首です鹿の声が人の孤独と響き合います

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「鹿ぞ鳴くなる」の響きには自然と人間の心が一体化する感覚があり日本語特有の音韻美が際立っています

 第84首 作者名藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

บทกวี Waka:
 長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき

ตัวอักษรโรมัน:
Nagaraeba mata kono goro ya shinobaremu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki

第84首 作者名: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

ความหมาย:もし長生きしたならばこの時代が懐かしく思い出されるのだろう辛いと思ったこの時代も今となっては恋しくなるのだ

พื้นหลัง:過去の辛さを回想することで現在の辛ささえも愛おしくなるという深い洞察が詠まれています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「憂しと見し世ぞ今は恋しき」という感情の転換が日本語の中で特有のリズムとともに美しく響きます

 第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)

บทกวี Waka:
 夜もすがら 物思ふころは 明けやらで ねやのひまさへ つれなかりけり

ตัวอักษรโรมัน:
Yo mo sugara mono omou koro wa akeyarade neya no hima sae tsurenakarikeri 

第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)

ความหมาย:一晩中物思いにふけっていると夜が明けることもなく寝室の隙間からさえ冷たさが伝わってくる

พื้นหลัง:恋の悩みと孤独を夜の静寂の中に描き出した一首です自然と感情が一体化しています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「つれなかりけり」という表現には冷たさの感覚と感情の深さが詰まっており日本語特有の余韻を感じます

สรุป

สรุป

第81首から85首の和歌は恋や人生の悩み自然との調和が描かれておりそれぞれの情景や感情が深く心に響きます翻訳では伝えきれない日本語の音韻やリズム美しい比喩表現が和歌の持つ独特の味わいを一層引き立てていますこれらの和歌を通じて言葉が持つ力と感情の豊かさを再認識できます

ในที่สุด

ในที่สุด

これまでかなりの和歌を紹介してきました記事も17となりました今更ではありますが順番などを気にしなくても大丈夫ですそれぞれどれをとっても優れた和歌ですのでたまたま目についたものを見るだけで十分です一から詠む必要も記事の最初から最後まで詠む必要もありませんたまたま偶然見つけたものが読んだ方にとって少しでも良いものとなればと思います

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า