คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ฉบับที่ 17 ของ Phonology และ Rhythm of Waka Poetry

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ฉบับที่ 17 ของ Phonology และ Rhythm of Waka Poetry

百人一首 第81–85首の解説

百人一首 第81–85首の解説

以下に、เกี่ยวกับ Hyakunin Isshu 81 ถึง 85th ของ Hyakunin、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。

รูปภาพ 81 ชื่อผู้แต่ง: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

บทกวี Waka:
 ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる

ตัวอักษรโรมัน
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru

第81首 作者名: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

ความหมาย:มองไปที่ทิศทางที่เขาส่งเสียงแหลม、เหลือเพียงดวงจันทร์。

พื้นหลัง:เสียงของท้องฟ้าและ、บทกวีที่ตัดกันความเงียบสงบของรุ่งอรุณ。อะไรคือสัญลักษณ์ของขอบฟ้า、ฉันรู้สึกประทับใจอย่างมากกับดวงจันทร์ที่เหลืออยู่。

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:การแสดงออก "Ariake No Moon"、มันมีความงามของเวลาที่คลุมเครือก่อนรุ่งสาง。เสียงของ Hoto และ Light of the Moon ช่วยเพิ่มบทกวีของญี่ปุ่น。

ชื่อ 82 ชื่อผู้แต่ง: 道因法師(どういんほうし)

บทกวี Waka:
 思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり

ตัวอักษรโรมัน:
Omoiwabi satemo inochi wa aru mono o uki ni taenu wa namida narikeri

第82首 作者名: 道因法師(どういんほうし)

ความหมาย:แม้ว่าฉันจะเป็นห่วงชีวิตของฉันยังคงดำเนินต่อไป。แต่、น้ำตาที่คุณทนไม่ได้。

พื้นหลัง:นี่คือบทกวีที่แสดงถึงความเจ็บปวดแห่งความรักในวิธีง่ายๆ。การหายวับไปของการใช้ชีวิตและน้ำหนักของน้ำตาโดดเด่น。

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:ตอนจบของ "น้ำตา"、มันมีความสัมพันธ์ของอารมณ์ความรู้สึกที่ไม่ซ้ำกับญี่ปุ่น、มันกระตุ้นอารมณ์ลึกที่กวี Waka เท่านั้นที่สามารถนำเสนอได้。

รูปภาพ 83 ชื่อผู้แต่ง: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

บทกวี Waka:
 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる

ตัวอักษรโรมัน:
Yo no naka yo michi koso nakere omoiiru yama no oku ni mo shika zo naku naru

第83首 作者名: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

ความหมาย:ดูเหมือนว่าจะไม่มีทางที่จะรอดในโลก。แม้แต่ในภูเขา、กวางกำลังร้องไห้อย่างเศร้า。

พื้นหลัง:นี่คือบทกวีที่รวมความไม่แน่นอนของโลกและความเหงาของธรรมชาติ。เสียงของกวางสะท้อนด้วยความเหงาของบุคคล。

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:เสียงของ "กวางกรีดร้อง"、มีความรู้สึกว่าธรรมชาติและจิตใจมนุษย์กลายเป็นหนึ่งเดียว、ความงามทางสัทศาสตร์ที่ไม่เหมือนใครในญี่ปุ่นโดดเด่น。

ชื่อ 84 ชื่อผู้แต่ง: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

บทกวี Waka:
 長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき

ตัวอักษรโรมัน:
Nagaraeba mata kono goro ya shinobaremu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki

第84首 作者名: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

ความหมาย:もし長生きしたならばこの時代が懐かしく思い出されるのだろう辛いと思ったこの時代も今となっては恋しくなるのだ

พื้นหลัง:過去の辛さを回想することで現在の辛ささえも愛おしくなるという深い洞察が詠まれています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「憂しと見し世ぞ今は恋しき」という感情の転換が日本語の中で特有のリズムとともに美しく響きます

 第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)

บทกวี Waka:
 夜もすがら 物思ふころは 明けやらで ねやのひまさへ つれなかりけり

ตัวอักษรโรมัน:
Yo mo sugara mono omou koro wa akeyarade neya no hima sae tsurenakarikeri 

第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)

ความหมาย:一晩中物思いにふけっていると夜が明けることもなく寝室の隙間からさえ冷たさが伝わってくる

พื้นหลัง:恋の悩みと孤独を夜の静寂の中に描き出した一首です自然と感情が一体化しています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「つれなかりけり」という表現には冷たさの感覚と感情の深さが詰まっており日本語特有の余韻を感じます

สรุป

สรุป

第81首から85首の和歌は恋や人生の悩み自然との調和が描かれておりそれぞれの情景や感情が深く心に響きます翻訳では伝えきれない日本語の音韻やリズム美しい比喩表現が和歌の持つ独特の味わいを一層引き立てていますこれらの和歌を通じて言葉が持つ力と感情の豊かさを再認識できます

ในที่สุด

ในที่สุด

これまでかなりの和歌を紹介してきました記事も17となりました今更ではありますが順番などを気にしなくても大丈夫ですそれぞれどれをとっても優れた和歌ですのでたまたま目についたものを見るだけで十分です一から詠む必要も記事の最初から最後まで詠む必要もありませんたまたま偶然見つけたものが読んだ方にとって少しでも良いものとなればと思います

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"
โพสต์ใหม่