百人一首 第81–85首の解説

以下に、เกี่ยวกับ Hyakunin Isshu 81 ถึง 85th ของ Hyakunin、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。
รูปภาพ 81 ชื่อผู้แต่ง: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)
บทกวี Waka:
ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる
ตัวอักษรโรมัน
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru

ความหมาย:มองไปที่ทิศทางที่เขาส่งเสียงแหลม、เหลือเพียงดวงจันทร์。
พื้นหลัง:เสียงของท้องฟ้าและ、บทกวีที่ตัดกันความเงียบสงบของรุ่งอรุณ。อะไรคือสัญลักษณ์ของขอบฟ้า、ฉันรู้สึกประทับใจอย่างมากกับดวงจันทร์ที่เหลืออยู่。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:การแสดงออก "Ariake No Moon"、มันมีความงามของเวลาที่คลุมเครือก่อนรุ่งสาง。เสียงของ Hoto และ Light of the Moon ช่วยเพิ่มบทกวีของญี่ปุ่น。
ชื่อ 82 ชื่อผู้แต่ง: 道因法師(どういんほうし)
บทกวี Waka:
思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり
ตัวอักษรโรมัน:
Omoiwabi satemo inochi wa aru mono o uki ni taenu wa namida narikeri

ความหมาย:แม้ว่าฉันจะเป็นห่วงชีวิตของฉันยังคงดำเนินต่อไป。แต่、น้ำตาที่คุณทนไม่ได้。
พื้นหลัง:นี่คือบทกวีที่แสดงถึงความเจ็บปวดแห่งความรักในวิธีง่ายๆ。การหายวับไปของการใช้ชีวิตและน้ำหนักของน้ำตาโดดเด่น。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:ตอนจบของ "น้ำตา"、มันมีความสัมพันธ์ของอารมณ์ความรู้สึกที่ไม่ซ้ำกับญี่ปุ่น、มันกระตุ้นอารมณ์ลึกที่กวี Waka เท่านั้นที่สามารถนำเสนอได้。
รูปภาพ 83 ชื่อผู้แต่ง: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)
บทกวี Waka:
世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる
ตัวอักษรโรมัน:
Yo no naka yo michi koso nakere omoiiru yama no oku ni mo shika zo naku naru

ความหมาย:ดูเหมือนว่าจะไม่มีทางที่จะรอดในโลก。แม้แต่ในภูเขา、กวางกำลังร้องไห้อย่างเศร้า。
พื้นหลัง:นี่คือบทกวีที่รวมความไม่แน่นอนของโลกและความเหงาของธรรมชาติ。เสียงของกวางสะท้อนด้วยความเหงาของบุคคล。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:เสียงของ "กวางกรีดร้อง"、มีความรู้สึกว่าธรรมชาติและจิตใจมนุษย์กลายเป็นหนึ่งเดียว、ความงามทางสัทศาสตร์ที่ไม่เหมือนใครในญี่ปุ่นโดดเด่น。
ชื่อ 84 ชื่อผู้แต่ง: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)
บทกวี Waka:
長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき
ตัวอักษรโรมัน:
Nagaraeba mata kono goro ya shinobaremu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki

ความหมาย:もし長生きしたならば、この時代が懐かしく思い出されるのだろう。辛いと思ったこの時代も、今となっては恋しくなるのだ。
พื้นหลัง:過去の辛さを回想することで、現在の辛ささえも愛おしくなるという深い洞察が詠まれています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「憂しと見し世ぞ今は恋しき」という感情の転換が、日本語の中で特有のリズムとともに美しく響きます。
第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)
บทกวี Waka:
夜もすがら 物思ふころは 明けやらで ねやのひまさへ つれなかりけり
ตัวอักษรโรมัน:
Yo mo sugara mono omou koro wa akeyarade neya no hima sae tsurenakarikeri

ความหมาย:一晩中物思いにふけっていると、夜が明けることもなく、寝室の隙間からさえ冷たさが伝わってくる。
พื้นหลัง:恋の悩みと孤独を、夜の静寂の中に描き出した一首です。自然と感情が一体化しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「つれなかりけり」という表現には、冷たさの感覚と感情の深さが詰まっており、日本語特有の余韻を感じます。
สรุป

第81首から85首の和歌は、恋や人生の悩み、自然との調和が描かれており、それぞれの情景や感情が深く心に響きます。翻訳では伝えきれない日本語の音韻やリズム、美しい比喩表現が、和歌の持つ独特の味わいを一層引き立てています。これらの和歌を通じて、言葉が持つ力と感情の豊かさを再認識できます。
ในที่สุด

これまでかなりの和歌を紹介してきました。記事も17となりました。今更ではありますが、順番などを気にしなくても大丈夫です。それぞれどれをとっても、優れた和歌ですので、たまたま目についたものを見るだけで十分です。一から詠む必要も、記事の最初から最後まで詠む必要もありません。たまたま、偶然見つけたものが読んだ方にとって、少しでも良いものとなればと思います。
ทิ้งคำตอบไว้