คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ฉบับที่ 16 ของ Phonology และ Rhythm of Waka Poetry
คำอธิบายของ Hyakunin Isshu No. 76-80 ด้านล่าง、เกี่ยวกับคอที่ 76 ถึง 80 ของ Hyakunin Isshu、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。 รูปถ่ายชื่อผู้แต่ง 76th: อดีตรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศเพื่อวัด Hoshiroji (Hoshiroji no Kanpakudaijin) บทกวีญี่ปุ่น):เมื่อฉันเห็น Watanohara ฉันเห็น Kukata เมฆกำลังส่องแสงและตัวอักษร Shiranami Okita Roman:ฉันหมายความว่าฉันรู้สึกว่าฉันจะไม่ได้รับอีกต่อไป:เมื่อฉันพายเรือออกไปในมหาสมุทรอันกว้างใหญ่、คลื่นสีขาวส่องแสงบนท้องฟ้าที่ห่างไกลดังนั้นพวกเขาจึงเข้าใจผิดว่าเป็นเมฆ。 พื้นหลัง:บทกวีที่มีทิวทัศน์ธรรมชาติที่งดงาม、มหาสมุทรและท้องฟ้าแสดงออกอย่างจริงจัง。เพลงนี้เป็นสัญลักษณ์ของความงามของความงามตามธรรมชาติของญี่ปุ่น。 สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:การแสดงออกเชิงเปรียบเทียบ "unoinimagafu"、มันสร้างความรู้สึกว่าท้องฟ้าและมหาสมุทรถูกรวมเข้าด้วยกัน。ความคลุมเครือนี้สื่อถึงความรู้สึกสุนทรียภาพที่เป็นเอกลักษณ์ของภาษาญี่ปุ่น。 รูปภาพ 77th ชื่อผู้แต่ง: บทกวีญี่ปุ่น Sutokuin:หยุดเตาไปที่ Rocks, Takigawa และฉันคิดว่าแม้ว่ามันจะยังอยู่ที่นั่นฉันจะจบลงด้วยการอ่านตัวอักษรโรมัน:ความหมาย:แม่น้ำไหลอย่างรวดเร็วและแม้ว่ามันจะถูกบล็อกโดยหิน、ราวกับว่ากระแสการแบ่งกลับมาพบกันอีกครั้ง、แม้ว่าจะมีปัญหาฉันก็อยากเจอคุณอีกครั้งในที่สุด。 พื้นหลัง:นี่คือบทกวีที่เปรียบเทียบอุปสรรคที่จะรักทิวทัศน์ตามธรรมชาติ。โมเมนตัมของ Takigawa และการปรากฏตัวของหิน、มันเป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่งและอุปสรรคของความรัก。 สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:ความแข็งแกร่งและความเปราะบางที่มีอยู่ในคำว่า "หยุดเตา" และ "แม้ว่าคุณจะทำเสร็จแล้วมันก็จะสิ้นสุดลง"、มันแสดงออกผ่านทางสัทศาสตร์และความรู้สึกที่ไม่ซ้ำกับญี่ปุ่น。 รูปถ่ายชื่อผู้แต่ง 78th: Minamoto no Kanemasa บทกวีญี่ปุ่น:Awaji Island - Tofu Chidori - เสียงร้องของชายคนหนึ่งที่ไม่เคยตื่นขึ้นมาตอนกลางคืน - ตัวอักษร Sekimasa Roman ของ Suma:Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu suma no sekimori หมายถึงความหมาย:ได้ยินเสียงนกที่เอียงมาจากเกาะ Awaji、ฉันยามของซูมาตื่นขึ้นมาโดยไม่นอนหลายคืน。 พื้นหลัง:ความเหงาลอยอยู่ในดินแดนแห่งซูมา、นี่คือบทกวีที่เขียนผ่านเสียงของเสียงดัง。นี่คืองานที่ประสานความเหงาและธรรมชาติ。 สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:ภาพธรรมชาติของญี่ปุ่นเรียกว่า "เสียงเอียง"、ผลกระทบที่มีผลต่ออารมณ์ของผู้คน、มันแสดงออกผ่านเสียงของคำ。 บทที่ 79 ชื่อผู้แต่ง: SAKYO DAIHU KENSUKE (SAKYO NO DAIBU AKISUKE) WAKA POEM:ในสายลมฤดูใบไม้ร่วงเมฆกระพือปีกจากการระเหยของดวงจันทร์เงาของตัวอักษรโรมัน:Akikaze ni Tanabiku ...