古今和歌集 巻三「夏」161首~168首

这次、从Kokin Waka Collection第3卷“ Summer”中,我们将报道161至168的Waka诗人。关于每首Waka诗、作者的名字及其阅读、瓦卡诗的原始文字、罗马字母顺序的指示、意义、背景、我们还将解释日本人在翻译中很难传达的好处。。
第161首 作者: 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

瓦卡诗:
郭公 声も聞こえず 山彦は ほかになく音を 答へやはせぬ
ローマ字:
Hototogisu koe mo kikoezu yama biko ha hoka ni naku newo kotae ya ha senu
意义:
我在这里听不到hototogisu的声音、此时,山野、他们为什么不交出其他哭声?。
背景:
在主巡逻的房间里、我的上级告诉我“唱一诗等待hototogisu”,所以我写了这篇文章。。而不是等待hototogisu哭泣的季节,而是、我正在等待hototogisu的声音,该声音应该在附近哭泣。
翻译中无法传达的好东西:
表达“我听不到声音”、不仅是hototogisu的声音、它还包含了一个愚蠢的陈述的上级人的“声音”的含义。、他巧妙地隐藏了自己的不满意短语。
第162首 作者: 紀貫之 (きのつらゆき)

瓦卡诗:
郭公 人まつ山に なくなれば 我うちつけに こひまさりけり
ローマ字:
Hototogisu hito matu yama ni naku nare ba ware uti tukeni koi masarikeri
意义:
当我看到山上的hototogisu哭泣、我突然也开始想念某人。
背景:
这是一首关于在山上咆哮的歌曲、从作者的感受中可以看出,由于他的哭泣,他感到孤独和孤独。。
翻译中无法传达的好东西:
有多种理论、“ hito Matsuyama”中的“盛宴”、有一个意思是“ Matsu = Wait”、也可以说代表了作者在马苏山的人们的感受。。
第163首 作者: 壬生忠岑(みぶのただみね)

瓦卡诗:
むかしへや 今もこひしき 郭公 ふるさとにしも なきてきつらむ
ローマ字:
Mukashi heya ima mo koisiki hotogisu furusato ni simo naki te kituramu
意义:
你还想念过去吗?、ホトトギスは今も私の古巣の地で鳴いているようだ
背景:
这是一首关于作者在他以前居住的土地上听到的Hototogisu的声音的歌。、hototogisu的怀旧之情、它委托作者自己的怀旧感。
翻译中无法传达的好东西:
“家乡”一词、它具有“在这个家乡”的含义。、必须有其他地方要去、你为什么总是来这个地方?你和我也是、您是否想念您的旧故乡,再也看不见了?它表达了。
1。164首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

瓦卡诗:
郭公 我とはなしに 卯花の うき世中に なきわたるらむ
罗马字母:
Hototogisu ware to ha nasini unohana no ukiyo no naka ni naki wataru ramu
意义:
ホトトギスが私と同じ身の上でもないのに、嫌な世の中を鳴きながら飛んでいるようだ。
背景:
ホトトギスが鳴いて飛んでいる様子を詠んだ歌。「嫌な世の中」と嘆く作者自身の心情を、ホトトギスに託しているかのようである。
翻译中无法传达的好东西:
夏を意識してか、「ホトトギス-卯の花」と出した後に、「卯の花-憂き世の中」と 「う」でつなげて 「鳴く-泣く」でまとめており、言葉のブロックを巧みに組み合わせている。
1。165首 作者名:遍昭(へんじょう)

瓦卡诗:
はちすはの にごりにしまぬ 心もて なにかはつゆを 玉とあざむく
罗马字母:
Hatisu ha no nigori ni simanu kokoro mote nanika ha tuyu wo Tama to azamuku
意义:
泥の中でも濁りに染まることもなく育った蓮の葉が、何ゆえに葉の上の露を玉に見せかけ欺く真似をするのだろうか。
背景:
綺麗な露を輝かせる蓮の葉を詠んだ歌。清い心を持って生まれたはずの者が、何故露を宝石に見立てて欺く真似をするのかと詠んでいる。仏教を修めていた作者にとって、それと所以の深い蓮が気になるのだろう。
翻译中无法传达的好东西:
法華経でも馴染みのある蓮の花が、濁った場所でも綺麗な花を咲かせているという話を背景にしてみると、「にごりにしまぬ 心もて」の文字の裏に美しい花を見せている様にも見える。
1。166首 作者名:清原深養父(きよはらのふかやぶ)

瓦卡诗:
夏の夜は まだよひながら あけぬるを 雲のいづこに 月やどるらむ
罗马字母:
Natu no yoha mada yoi nagara ake nuruo kumo no izukoni tuki yadoru ramu
意义:
夏の夜とは、いよいよという時に明けてしまうものだ。月はどの雲に宿を取るのであろうか。
背景:
夏の夜は短く、あっという間に明けてしまう。月が西に沈まぬうちに日が昇りつつある様子から、夏の夜の儚さを風情豊かに表している。
翻译中无法传达的好东西:
「らむ」とは「今頃~しているだろう」という意味であり、「月やどるらむ」と表現することで、月はどの雲に宿をとるのか?と月を擬人化している。
第167首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

瓦卡诗:
ちりをだに すゑじとそ思ふ さきしより いもとわがぬる とこ夏のはな
罗马字母:
Tiri wo dani sueji to so omou sakiri yosi imoto waga nuru toko natu no hana
意义:
咲いてからずっと、塵ひとつ付けまいと大切にしていた花だ。共に寝るように愛しいとさえ思っているのだ。
背景:
隣人から「とこ夏のはな」が欲しいと頼まれたので、それを断る際に詠んだもの。塵一つすら許さない程に大切にしてきたのだから。余程思い入れのある花なのであろう。
翻译中无法传达的好东西:
「とこ夏のはな」とは「なでしこ(愛しい女性)」の意味でもあり、妻と共に寝る「床(とこ)」と、常夏の花の「常(とこ)」も同じ音でもある、その「床(とこ)」にも、常夏の花にも塵を付けまいと詠んでいるわけだから、作者にとって妻と同じくらい大切なのが伺える。
1。168首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

瓦卡诗:
夏と秋と 行きかふそらの かよひぢは かたへすすしき 風やふくらむ
罗马字母:
Natsu to aki to ikikau sora no kayoi ji ha kata e sususiki gaze ya fukuramu
意义:
夏と秋がすれ違うであろう空の通り道では、片方では涼しい風が吹くのであろうか。
背景:
平安時代の旧暦では、六月は夏の最後の月とされていた。その月の最後の日に詠んだもので、空の上では夏と秋が入れ替わっているのだろうかと空想している。
翻译中无法传达的好东西:
「 行きかふそらの かよひぢは」という表現により、夏と秋が行きかっているかのように擬人化させており、作者の想像力の豊かさを表している。
概括

古今和歌集 巻三「夏」の和歌には、自然の美しさと人の心情が繊細に交差する表現が多く見られます。ホトトギスや滝、雨といった自然のモチーフが、ただの風景ではなく、詠み人の心象風景として息づいているのが特徴です。翻訳では伝えきれない余韻や言葉の微妙なニュアンスが、日本語ならではの魅力を際立たせています。これらの和歌を味わうことで、平安時代の人々の感性に触れることができるのではないでしょうか。
发表回复