百人一首 第81–85首の解説

以下、关于Hyakunin Isshu的第81至85、作者名、没有回想起、瓦卡诗、罗马字母、意义、背景、我们将解释翻译中无法传达的美好事物。
第81首 作者名: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)
瓦卡诗:
ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる
罗马字母
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru

意义:看着角尖叫的方向、只剩一个月亮。
背景:天空的声音和、一首与黎明的宁静对比的诗。地平线的符号是什么、我被剩下的月亮深深感动。
翻译中无法传达的好东西:“ Ariake no Moon”一词、它包含了黎明之前的模棱两可时间的美丽。霍多的声音和月亮的光增强了日本人的诗歌。
第82首 作者名: 道因法師(どういんほうし)
瓦卡诗:
思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり
罗马字母:
Omoiwabi satemo inochi wa aru mono o uki ni taenu wa namida narikeri

意义:虽然我担心,但我的生活仍在继续。但、你不能忍受痛苦的眼泪。
背景:这首诗以简单的方式表达了爱的痛苦。生活的短暂性和眼泪的重量突出。
翻译中无法传达的好东西:“眼泪”的结局、它包含日语独有的情绪的余辉。、它唤起了只有瓦卡诗人才能提供的深刻情感。
第83首 作者名: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)
瓦卡诗:
世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる
罗马字母:
Yo no naka yo michi koso nakere omoiiru yama no oku ni mo shika zo naku naru

意义:似乎没有办法在世界上得救。即使在山上、鹿哭了。
背景:这是一首诗,结合了世界的无常和自然的孤独感。。鹿的声音与一个人的孤独相呼应。
翻译中无法传达的好东西:“鹿尖叫”的声音、有一种感觉,自然和人类的思想成为一个、日语独有的语音美脱颖而出。
第84首 作者名: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)
瓦卡诗:
長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき
罗马字母:
Nagaraeba mata kono goro ya shinobaremu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki

意义:もし長生きしたならば、この時代が懐かしく思い出されるのだろう。辛いと思ったこの時代も、今となっては恋しくなるのだ。
背景:過去の辛さを回想することで、現在の辛ささえも愛おしくなるという深い洞察が詠まれています。
翻译中无法传达的好东西:「憂しと見し世ぞ今は恋しき」という感情の転換が、日本語の中で特有のリズムとともに美しく響きます。
第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)
瓦卡诗:
夜もすがら 物思ふころは 明けやらで ねやのひまさへ つれなかりけり
罗马字母:
Yo mo sugara mono omou koro wa akeyarade neya no hima sae tsurenakarikeri

意义:一晩中物思いにふけっていると、夜が明けることもなく、寝室の隙間からさえ冷たさが伝わってくる。
背景:恋の悩みと孤独を、夜の静寂の中に描き出した一首です。自然と感情が一体化しています。
翻译中无法传达的好东西:「つれなかりけり」という表現には、冷たさの感覚と感情の深さが詰まっており、日本語特有の余韻を感じます。
概括

第81首から85首の和歌は、恋や人生の悩み、自然との調和が描かれており、それぞれの情景や感情が深く心に響きます。翻訳では伝えきれない日本語の音韻やリズム、美しい比喩表現が、和歌の持つ独特の味わいを一層引き立てています。これらの和歌を通じて、言葉が持つ力と感情の豊かさを再認識できます。
最后

これまでかなりの和歌を紹介してきました。記事も17となりました。今更ではありますが、順番などを気にしなくても大丈夫です。それぞれどれをとっても、優れた和歌ですので、たまたま目についたものを見るだけで十分です。一から詠む必要も、記事の最初から最後まで詠む必要もありません。たまたま、偶然見つけたものが読んだ方にとって、少しでも良いものとなればと思います。
发表回复