您只用日語理解嗎? Waka詩歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第4卷:秋上 191首~200首

您只用日語理解嗎? Waka詩歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第4卷:秋上 191首~200首
*画像はイメージです
Kokin Waka詩集第4卷:秋上 191首~200首の魅力
*画像はイメージです

古今和歌集の秋の歌は、這是日本文學史上最重要的作品之一。。特別是,第4卷中的瓦卡詩包括、精緻描繪秋天的場景和情感、它表達了傳統的日本美學意義。從191脖子到第200脖子的第十頸、秋天的夜晚、月、昆蟲的聲音等、它巧妙地唱著秋天的標誌性元素。這些瓦卡詩是、這不僅是對自然的描繪、它體現了“事物的痛苦”的審美,使人類情感和對自然現象的思想疊加。。

Waka詩的吸引力很難通過翻譯傳達、在以下幾點:

  1. 音韻の美しさ:5-7-5-7-7の音数律が生み出すリズム感
  2. 掛詞や縁語などの言葉遊び
  3. 季節感を表す言葉(季語)の豊かさ
  4. 漢字と仮名の組み合わせによる視覚的な美しさ
  5. 省略や余韻を重視する表現技法

好吧、讓我們仔細看一下每首Waka詩。

第191首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

瓦卡詩
 白雲に はねうちかはし とぶかりの かずさへ見ゆる 秋のよの月

羅馬字母
shirakumo ni hane uchikawashi to bukari no kazu sae miyuru aki no yo no tsuki

意義
它是如此的明亮、秋夜月亮。

背景
秋天的夜晚、這是一首將月亮的亮度與候鳥結合在一起的歌曲。秋天也是候鳥飛翔的季節、通過將其與月亮的亮度相關聯、生動地描繪了秋夜場景。

翻譯中無法傳達的好東西
“ haneuchikahashi”一詞是、它同時表達了鳥的聲音和移動。還、“ kazu”一詞是、這是一個暗示鳥類數量和月球中光量的線索。

第192首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

瓦卡詩
 さ夜なかと 夜はふけぬらし かりがねの きこゆるそらに 月わたる見ゆ

羅馬字母
sayonaka to yo wa fukenurashi karigane no kikoyuru sora ni tsuki wataru miyu

意義
是午夜嗎?、看來夜晚來晚了。在天空中,您可以聽到鵝的聲音、我可以看到月亮過去。

背景
秋天的夜晚場景、它是通過鵝的聲音和月亮的運動來表達的。鵝是秋季的季節性詞、他們的哭聲通常代表孤獨和悲傷。。

翻譯中無法傳達的好東西
短語“ unkenurashi”是一種投機性表達式、它巧妙地表達了夜晚的安靜和時間流。還、“ wataru”一詞是、它是同時暗示鵝和月球運動的線索的線索。

第193首 作者:大江千里 (ōe沒有chisato)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 月見れば ちぢに物こそ かなしけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど

羅馬字母
tsuki mireba chiji ni mono koso kanashikere waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo

意義
看著月亮、奇里的事情感到難過。但、這個秋天不是我自己的。

背景
我唱著看月球時感到的悲傷。“ chijini”的意思是“ chijini”、各種各樣的、或者意味著很多。作者看到月亮時感到悲傷、即使我意識到這不僅是我自己的、它表達了這種情感的深度。

翻譯中無法傳達的好東西
“ chijini”一詞是、它同時表達了悲傷的多樣性和深度。還、“我一個人在秋天”是、它在個人和普遍情緒之間產生了微妙的張力。

第194首 作者:ただみね (Tadamine)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 久方の 月の桂も 秋は猶 もみぢすればや てりまさるらむ

羅馬字母
hisakata no tsuki no katsura mo aki wa nao momijisureba ya teri masaru ramu

意義
遠い空にある月の桂の木も秋になって紅葉すれば一層輝きを増すのだろうか

背景
月の中に桂の木があるという伝説を踏まえつつ秋の紅葉と月の輝きを結びつけています「久方の」は「遠い空の」という意味で月を修飾する枕詞です

翻譯中無法傳達的好東西
「久方の」という枕詞が月の神秘性と遠さを強調しています。還、「てりまさるらむ」という推量の表現が想像の余地を残しつつ紅葉と月の輝きの関係を巧みに表現しています

第195首 作者:在原元方 (Ariwara no Motokada)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 秋の夜の 月のひかりし あかければ くらぶの山も こえぬべらなり

羅馬字母
aki no yo no tsuki no hikari shi akakereba kurabu no yama mo koenubera nari

意義
秋の夜の月の光が明るいので暗いと伝承されている山も(鞍馬山説などがあるが所在不明)も越えられそうだ

背景
秋の月の明るさを暗いと伝承されている山も越えられるほどだと表現しています「くらぶの山(暗部山)」は京都市の鞍馬山の古名(一説として)

翻譯中無法傳達的好東西
「くらぶ」という言葉が地名(鞍馬)と形容詞(暗い)の掛詞(一説として)になっています。還、「こえぬべらなり」という表現が可能性と確信の間の微妙なニュアンスを表現しています

第196首 作者:藤原忠房 (Fujiwara no Tadafusa)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 蟋蟀 いたくななきそ 秋の夜の 長き思ひは 我ぞまされる

羅馬字母
kirigirisu itaku na naki so aki no yo no nagaki omoi wa ware zo masareru

意義
きりぎりすよそんなに激しく鳴かないでくれ秋の夜の長い思いわずらいが勝っているのは私なのだから

背景
秋の夜長に感じる寂しさや物思いをコオロギの鳴き声と対比させて表現しています作者の心情がコオロギの鳴き声によってさらに強められていることが伺えます蟋蟀(きりぎりす)は現在のコオロギのこと

翻譯中無法傳達的好東西
「いたく」という副詞がコオロギの鳴き声の激しさと作者の感情の強さを同時に表現しています。還、「まされる」という表現がコオロギと作者の間の感情の比較を巧みに示しています

第197首 作者:としゆきの朝臣 (Toshiyuki no Ason)
*画像はイメージです

瓦卡詩
 秋の夜の あくるもしらず なくむしは わがごと物や かなしかるらむ

羅馬字母
aki no yo no akuru mo shirazu naku mushi wa waga goto mono ya kanashikaru ramu

意義
秋の夜が明けることも知らずに鳴き続ける虫は私のように何か悲しいことでもあるのだろうか

背景
秋の夜に鳴く虫の声を聞いて作者自身の悲しみを重ね合わせています虫の鳴き声が止まないことを作者の尽きない悲しみの象徴として捉えています

翻譯中無法傳達的好東西
「あくるもしらず」という表現が虫の無心さと作者の思い悩む様子を対比させています。還、「かなしかるらむ」という推量の表現が虫の心情への想像を通じて作者自身の感情を間接的に表現しています

第198首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

瓦卡詩
 あき萩も 色づきぬれば きりぎりす わがねぬことや よるはかなしき

羅馬字母
aki hagi mo irozukinureba kirigirisu waga nenu koto ya yoru wa kanashiki

意義
秋の萩も色づいてきたのでコオロギよ私が寝付かれないのと同じように夜に悲しんでいるのか

背景
秋の訪れを萩の色づきで表現しそれに伴う寂しさをコオロギの鳴き声に重ね合わせています作者の不眠とコオロギの鳴き声が呼応しています

翻譯中無法傳達的好東西
「色づきぬれば」という表現が秋の深まりと感情の変化を同時に示唆しています。還、「わがねぬことや」という疑問形の表現がコオロギの鳴き声と作者の心情を巧みに結びつけています

第199首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

瓦卡詩
 秋の夜は つゆこそことに さむからし 草むらごとに むしのわぶれば

羅馬字母
aki no yo wa tsuyu koso koto ni samukara shi kusamura goto ni mushi no wabureba

意義
秋の夜は露が特に冷たいのだろう草むら毎に虫が侘びしく鳴いているから

背景
秋の夜の冷たさを露と虫の鳴き声を通して表現しています露の冷たさと虫の鳴き声が秋の夜の寒さを強調しています

翻譯中無法傳達的好東西
「ことに」という副詞が露の冷たさと虫の鳴き声の特別さを強調しています。還、「わぶれば」という表現が虫の鳴き声の騒がしさと寒さへの反応を同時に示唆しています

第200首 作者:よみ人しらず
*画像はイメージです

瓦卡詩
 君しのぶ 草にやつるる ふるさとは 松虫のねぞ かなしかりける

羅馬字母
kimi shinobu kusa ni yatsururu furusato wa matsumushi no ne zo kanashikarikeru

意義
あなたを偲ぶ草に荒れ果てた古里は松虫の鳴き声がとても悲しく聞こえる

背景
離れた人を思う気持ちと荒れ果てた古里の寂しさを松虫の鳴き声に重ね合わせています「しのぶ草」は忍ぶ(偲ぶ)と掛けられた植物名です

翻譯中無法傳達的好東西
「しのぶ」という言葉が植物名と「偲ぶ」という動詞の掛詞になっています。還、「やつるる」という表現が草の荒れ果てた様子と心情の荒廃を同時に示唆しています

概括
*画像はイメージです

這些瓦卡詩是、日本の伝統的な美意識である「物の哀れ」を見事に表現しています自然の移ろいと人間の感情を巧みに結びつけ秋という季節の持つ独特の雰囲気を繊細に描写しています

音韻の美しさ言葉遊び季節感の表現など日本語特有の表現技法を駆使することで翻訳では伝えきれない深い情感と美しさを生み出しているのです

留下答复

您的電子郵件地址不會發布. 所需字段已標記 *

驗證碼