
瓦卡詩從第101秒到第110秒。 Kokin Waka系列的第2卷,“ Spring Shimo”、春天的變化、大自然的美麗、人心的微妙之處是演唱的。每首歌都是、不只是單詞的含義、韻律、餘輝、通過單詞的獨特細微差別、生動地描繪了作家的情感和風景。這些歌曲是、日語聲音的美麗、建議豐富、並且由於文化背景、它具有獨特的魅力,不能單獨通過翻譯傳達。在本文中、解釋每首瓦卡詩的作者和背景、我們將揭開該翻譯中無法傳達的魅力。
第101首 作者名 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)
瓦卡詩
さく花は 千くさながらに あだなれと たれかははるを うらみはてたる
羅馬字母
saku hana wa chikusa nagara ni adanare to tare ka wa haru o urami hatetaru

意義: 花朵開花、有多種類型,但是、同樣美麗。但即使這樣、誰會對春天不滿意?。
背景:這首歌是、通過盛開的春天的美麗、我們重疊人們對春天的感受和感受。
翻譯中無法傳達的好東西 日本語特有の「千くさ」(さまざまな種類の草花)がもつ多様性と調和のイメージは、如果您簡單地將其翻譯成“多種花”,那就消失了。。還、“ uramihatetaru”的聲音、有微妙的細微差別,例如人們的情緒和啟蒙。
第102首 作者名 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)
瓦卡詩
春霞 色のちくさに 見えつるは たなびく山の 花のかけかも
羅馬字母
harukasumi iro no chikusa ni mietsuru wa tanabiku yama no hana no kake kamo

意義: 春天、看起來有多種顏色、是因為在山上盛開的花朵盛開嗎?。
背景:春天和山鮮花的美麗重疊的風景、它表達了春天的味道。
翻譯中無法傳達的好東西 「たなひく」の言葉が持つ視覚的な広がりと動きのニュアンスは、這是一種獨特的日語感覺。還、“ Kakema”的結論、通過問題而不是確定性有一種詩意的感覺。。
第103首 作者名 在原元方(ありわら の もとかた)
瓦卡詩
霞立つ 春の山へは とほけれど 吹きくる風は 花のかぞする
羅馬字母
kasumitatsu haru no yamabe wa tohokere do fukikuru kaze wa hana no kazo suru

意義: 霞がたなびく春の山は遠くにあるけれど、吹いてくる風が運んでくるのは、花の香りがする。
背景:這首歌是、春風に乗って花の香りが感じられる情景を詠んでいます。
翻譯中無法傳達的好東西 「かそする」(香をする)という表現には、香りがただ漂うだけでなく、風によって運ばれる動きと情感が含まれています。
第104首 作者名 凡河内みつね(おおしこうちのみつね)
瓦卡詩
花見れば 心さへにぞ うつりける いろにはいでじ 人もこそしれ
羅馬字母
hana mireba kokoro sae ni zo utsurikeru iro ni waideji hito mo koso shire

意義:花を見ていると、心までもが移ろってしまった。その美しい色に心を奪われた私を、人も知ってしまうだろうか。
背景:桜の美しさが、人の心に与える影響を描写しています。
翻譯中無法傳達的好東西 「うつりける」には、単なる移ろいではなく、心情の変化とともに自然に同化していく感覚が含まれています。翻訳ではこの深みを伝えるのが難しいです。
第105首 作者名 読人不知(よみびとしらず)
瓦卡詩
鶯の なくのべごとに きて見れば うつろふ花に 風ぞふきける
羅馬字母
ukuhisu no naku nobe goto ni kite mireba utsurofu hana ni kaze zo fukikeru

意義: 鶯の鳴く声がするほうへ行ってみると、花が散りかけていて、そこに風が吹いていた。
背景:花の儚さと春の移ろいを描いています。
翻譯中無法傳達的好東西 「のべごとに」という表現には、音や動きの方向性が含まれており、鳴き声に導かれる感覚を言葉の音で感じられます。
第106首 作者名 読人知らず
瓦卡詩
吹く風を なきてうらみよ 鶯は 我やは花に 手たにふれたる
羅馬字母
Fuku kaze wo nakite uramiyo uguisu wa Ware ya wa hana ni te tani furetaru

意義:風が吹いて花が散るならば、鶯よ、泣きながら恨むがいい。私は花に触れていないのだから、散るのは風のせいなのだ。
背景和善良:花の散りゆくさまを、鶯が嘆く情景を描写しています。鶯に「自分が触れたせいではない」と語りかけることで、自然界の不可抗力を詠むユーモラスな表現が和歌の醍醐味です。日本語特有の語感と情緒が魅力です。
第107首 作者名 典侍洽子朝臣(すけのじ こうし の あそん)
瓦卡詩
散る花の 泣くにしとまる 物ならば 我鶯に 劣らましやは
羅馬字母
Chiru hana no naku ni shitomaru mono naraba Ware uguisu ni otoramashi ya wa

意義:散る花が、泣くことで留まるものならば、私も鶯に負けじと泣いたことでしょう。
背景和善良:花が散ることへの嘆きを表現しています。花の儚さを運命として受け入れつつも、それをどうにか留めたいという切なる願いが込められています。ここでは鶯が花を惜しむ象徴として登場し、作者の心情を重ねています。
第108首 作者名 藤原近輔(ふじわら の ちかけ)
瓦卡詩
花の散る ことや侘びしき 春霞 竜田の山の 鶯の声
羅馬字母
Hana no chiru koto ya wabishiki harugasumi Tatsuta no yama no uguisu no koe

意義:花が散るのはなんと侘しいことだろう。その儚さを春霞が覆い、竜田山では鶯の声が響いている。
背景和善良:春霞と鶯の声が風景の美しさを際立たせつつ、散りゆく花の儚さと重ねられています。「侘びしき」という表現に、作者の感慨深い心情がにじみ出ています。
第109首 作者名 素性(そせい)
瓦卡詩
こづたえば おのが羽風に 散る花を 誰に負ほせて ここら鳴くらむ
羅馬字母
Kozu tae ba ono ga hakaze ni chiru hana wo Tare ni obosete kokora nakuramu

意義:鶯が枝を移ると、自らの羽ばたきの風で花を散らしているのか。それを一体誰のせいにして、あれほど鳴いているのだろう。
背景和善良:鶯が鳴き続ける情景を、ユーモアとともに描写した一首です。鶯の声を擬人化して、花を散らしてしまった責任を問うような詠み方が、軽妙で味わい深い魅力を持っています。
第110首 作者名 凡河内みつね(おおしこうちのみつね)
瓦卡詩
しるしなき 音をも鳴くかな 鶯の 今年の満ちる 花ならなくに
羅馬字母
Shirushi naki ne wo mo naku kana uguisu no Kotoshi no michiru hana naranakuni

意義:鶯よ、意味もないような声を鳴くものだ。今年に限って散る花でもないのに、そんなに悲しむ必要があるのか。
背景和善良:鶯の鳴き声に対して、問いかけるようなユーモアのある視点が描かれています。満開ではない花を惜しむ鶯を通じて、自然の移ろいと生き物の感情の豊かさを感じさせます。
概括

古今和歌集の和歌は、単なる自然描写に留まらず、詠み手の心情や人間関係を背景に含みます。還、日本語特有の言葉の響きや重なりによる美しさは、翻訳では決して完全には伝えきれないものです。和歌を通して、日本語の持つ奥深さや独自の表現力に触れることで、言葉が持つ新たな可能性を見出すことができるでしょう。
留下答复