古今和歌集 巻一:春上 61~68種の魅力

和歌は日本の文学の中でも特に独自性が際立つ文化遺産です。その短い形式に、季節性的變化和人們的情緒、通過崇敬自然、我傳達了比言語更深的情感。特別是“ Kokin Wakashu”是一部象徵Waka詩歌傳統的作品。、其中包含的美不能僅僅通過翻譯才能充分傳達。。這裡、“ Kokin Waka Collection” - 從第61到68個春天的頭68個負責人、每本瓦卡詩的作者、読み方、羅馬字母、意義、背景、我們將詳細說明無法在翻譯中傳達的優點。。
第61首 作者:伊勢(いせ)
瓦卡詩:
さくら花 春くははれる 年たにも 人の心に あかれやはせぬ
羅馬字母:
Sakura hana Haru kuwaharu ru Toshi tani mo Hito no kokoro ni Akare yawa senu

意義: 桜花よ、一月長い春の間も人々に飽きられぬならば、満足させるまで咲き続けてほしい。
背景: 櫻花與人心之間的密切關係的描述、它顯示了櫻花對日本人的重要性。
翻譯中無法傳達的好東西: 這一表達“我不能被我的內心淹沒。”、它具有日語的獨特聲音和揮之不去的感覺、櫻花的短暫和美麗引起了共鳴。
第62首 作者:読人不知(よみびとしらず)
瓦卡詩:
あたなりと なにこそたてれ 桜花 年にまれなる 人もまちけり
羅馬字母:
Atanari to Nani koso tatere Sakura hana Toshi ni mare naru Hito mo machikeri

意義: 櫻花以迅速跌倒而聞名、甚至這樣的鮮花都在等人一年很少來的人?。
背景: 櫻花的稀有性、一首與他人聚會的喜悅的歌曲。他多年沒有訪問過的房子的所有者、這是我第一次訪問一段時間時寫的一首歌。
翻譯中無法傳達的好東西: “您應該做什麼?”一詞的含義。、翻譯成英文時很容易失去、很難傳達對待櫻花和人們平等的感覺的感覺。
第63首 作者:在原業平(ありわらのなりひら)
瓦卡詩:
けふこすは あすは雪とそ ふりなまし きえすはありとも 花と見ましや
羅馬字母:
Kefu kosu wa Asu wa yuki to so Furi namashi Kiesu wa ari tomo Hana to mimashiya

意義: もし今日訪れなければ、明日は雪となって降り積もるであろう。もし消えなかったとしても、それを花としてみることができようか。
背景: 「あだなりとなにこそたてれ桜花年にまれなる人もまちけり」に対する返答で、業平を待っていた女性が自身を花に例えたので、それに対する皮肉の応酬でもあります。
翻譯中無法傳達的好東西: 「ふりなまし」の韻や、自然と心情の繊細な交わりが言語的に味わえます。
第64首 作者:読人不知(よみびとしらず)
瓦卡詩:
ちりぬれは こふれとしるし なきものを けふこそさくら をらはをりてめ
羅馬字母:
Chirinureba Kofure to shirushi Naki mono o Kefu koso sakura Orawa oriteme

意義:散ってしまった以上は、どんなに恋煩っても意味はない。今日こそ桜を折るならば折ってしまえばいい。
背景: 桜の花を折ってしまうのは惜しいが、どうせ散るなら今のうちに追ってしまおうか考える心情を詠み込んだ歌。
翻譯中無法傳達的好東西: 「けふこそ」という今日だけの特別感が、日本語特有の微妙なニュアンスを表現しています。
第65首 作者:読人不知(よみびとしらず)
瓦卡詩:
をりとらは をしけにもあるか 桜花 いさやとかりて ちるまては見む
羅馬字母:
Oritoraba Oshikeni mo aruka Sakura hana Isaya to karite Chiru made wa mimu

意義: 桜の花を折ってしまいたいが、流石にそれは惜しい気がする。ならばここに宿を借りて、散ってしまうまで眺めていよう。
背景: 桜の美しさと散りゆく無常感を捉えた歌で、自然の摂理への人間の抗えない心情が感じられます。
翻譯中無法傳達的好東西: 「いさやとかりて」という表現の語感が、心の葛藤を繊細に表現しています。
第66首 作者:紀有朋(きのありとも)
瓦卡詩:
さくらいろに 衣はふかく そめてきむ 花のちりなむ のちのかたみに
羅馬字母:
Sakura iro ni Koromo wa fukaku Somete kimu Hana no chirinamu Nochi no katami ni

意義: 桜色に深く染めた衣を身にまとい、花が散った後でもその美しさを忘れぬようにしよう。これが散った後の記念となるのだ。
背景: 桜の花を衣に染めるという文化的な行為を通じて、桜への深い愛着を詠んだ歌。
翻譯中無法傳達的好東西: 「のちのかたみに」という言葉に込められた未来への思いと、現在の美の儚さの対比が日本語特有の表現として輝きます。
第67首 作者:躬恒(みつね)
瓦卡詩:
わかやとの 花見かてらに くる人は ちりなむのちそこ ひしかるべき
羅馬字母:
Waka yato no Hanami katera ni Kuru hito wa Chirinamu nochi soko Koishikaru beki

意義: 我が家の庭に桜を見に来る人々は、桜が散った後は誰も来なくなる。さぞ恋しいものと思うだろう。
背景: 花見見物に来た客人らに対して詠んで送ったもので、桜が散った後は誰も来なくなるだろうから、後々恋しくなるだろうと皮肉めいた内容です。
翻譯中無法傳達的好東西:
「ちりなむのちそこひしかるべき」という言葉の響きが、日本語特有の情緒と花の儚さを深く刻みます。この微妙な余韻は翻訳では表現しにくい独特の美しさです。
第68首 作者:伊勢(いせ)
瓦卡詩:
見る人も なき山さとの さくら花 ほかのちりなむ のちそさかまし
羅馬字母:
Miru hito mo Naki yama sato no Sakura hana Hoka no chirinamu Nochi so saka mashi

意義:
誰も見る人がいない山里の桜の花よ。他の花が散ってしまった後にこそ、その花を咲かせてほしいものだ。
背景:
目立たない場所に咲く桜を讃えた歌。遅咲きの桜に対して、少しでも長い間桜を鑑賞したいという思いを感じます。
翻譯中無法傳達的好東西:
「さかまし」という言葉には、日本語特有の婉曲的な願望や余韻が含まれており、その詩的な効果は他言語では表現しにくいものです。
概括

『古今和歌集』の春の和歌は、桜を中心に自然と心情を密接に結びつけています。その中に込められた日本語特有の美しさや文化的背景は、翻訳ではどうしても再現が難しいものです。和歌を通じて、言葉の奥深さと儚さを感じてみてはいかがでしょうか。
留下答复