您只用日語理解嗎? Waka詩歌的語音和節奏的第16版
百人一首 第76–80首の解説 以下に、百人一首の第76首から80首までについて、作者名、よみがな、瓦卡詩、羅馬字母、意義、背景、我們將解釋翻譯中無法傳達的美好事物。 第76首 作者名: 法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん) 和歌:わたの原 漕ぎ出でてみれば 久方の 雲ゐにまがふ 沖つ白波 ローマ字読み:Wata no hara kogidete mireba hisakata no kumoi ni magau okitsu shiranami 意味:広大な海原に漕ぎ出してみると、遥か彼方の空に白波が雲と見間違うほどに輝いている。 背景:壮大な自然の景色を詠んだ一首で、海原と空の広がりが力強く表現されています。この歌は日本の自然美を象徴しています。 翻譯中無法傳達的好東西:「雲ゐにまがふ」という比喩表現が、空と海を一体化させたような感覚を生み出します。この曖昧さが日本語特有の美意識を伝えています。 第77首 作者名: 崇徳院(すとくいん) 和歌:瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ ローマ字読み:Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no warete mo sue ni awamu to zo omou 意味:川の流れが速くて岩に遮られても、分かれた流れが再び合流するように、たとえ困難があっても最後にはまた会いたいと思う。 背景:恋の障害を自然の景色に例えた一首です。滝川の勢いと岩の存在が、恋愛の強さと障害を象徴しています。 翻譯中無法傳達的好東西:「瀬をはやみ」「われても末に」という言葉に含まれる力強さと儚さが、日本語ならではの音韻と感覚で表現されています。 第78首 作者名: 源兼昌(みなもとのかねまさ) 和歌: 淡路島 通ふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守 ローマ字読み:Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu Suma no sekimori 意味:淡路島から通ってくる千鳥の鳴き声を聞きながら、幾晩も眠れずに目を覚ます須磨の関守である私。 背景:須磨の地に漂う寂寥感を、千鳥の声を通じて詠んだ一首です。孤独感と自然が調和した作品です。 翻譯中無法傳達的好東西:「千鳥の鳴く声」という日本的な自然の描写と、それが人の感情に与える影響が、言葉の響きを通じて表現されています。 第79首 作者名: 左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ) 和歌: 秋風に たなびく雲の たえ間より 漏れ出づる月の 影のさやけさ ローマ字読み:Akikaze ni tanabiku...