百人一首 第76–80首の解説

以下に、เกี่ยวกับคอที่ 76 ถึง 80 ของ Hyakunin Isshu、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。
รูปถ่ายชื่อผู้แต่ง 76th: 法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん)
บทกวี Waka:
わたの原 漕ぎ出でてみれば 久方の 雲ゐにまがふ 沖つ白波
ตัวอักษรโรมัน:
Wata no hara kogidete mireba hisakata no kumoi ni magau okitsu shiranami

ความหมาย:เมื่อฉันพายเรือออกไปในมหาสมุทรอันกว้างใหญ่、คลื่นสีขาวส่องแสงบนท้องฟ้าที่ห่างไกลดังนั้นพวกเขาจึงเข้าใจผิดว่าเป็นเมฆ。
พื้นหลัง:บทกวีที่มีทิวทัศน์ธรรมชาติที่งดงาม、มหาสมุทรและท้องฟ้าแสดงออกอย่างจริงจัง。เพลงนี้เป็นสัญลักษณ์ของความงามของความงามตามธรรมชาติของญี่ปุ่น。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:การแสดงออกเชิงเปรียบเทียบ "unoinimagafu"、มันสร้างความรู้สึกว่าท้องฟ้าและมหาสมุทรถูกรวมเข้าด้วยกัน。ความคลุมเครือนี้สื่อถึงความรู้สึกสุนทรียภาพที่เป็นเอกลักษณ์ของภาษาญี่ปุ่น。
รูปภาพ 77th ชื่อผู้แต่ง: 崇徳院(すとくいん)
บทกวี Waka:
瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ
ตัวอักษรโรมัน:
Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no warete mo sue ni awamu to zo omou

ความหมาย:แม่น้ำไหลอย่างรวดเร็วและแม้ว่ามันจะถูกบล็อกโดยหิน、ราวกับว่ากระแสการแบ่งกลับมาพบกันอีกครั้ง、แม้ว่าจะมีปัญหาฉันก็อยากเจอคุณอีกครั้งในที่สุด。
พื้นหลัง:นี่คือบทกวีที่เปรียบเทียบอุปสรรคที่จะรักทิวทัศน์ตามธรรมชาติ。โมเมนตัมของ Takigawa และการปรากฏตัวของหิน、มันเป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่งและอุปสรรคของความรัก。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:ความแข็งแกร่งและความเปราะบางที่มีอยู่ในคำว่า "หยุดเตา" และ "แม้ว่าคุณจะทำเสร็จแล้วมันก็จะสิ้นสุดลง"、มันแสดงออกผ่านทางสัทศาสตร์และความรู้สึกที่ไม่ซ้ำกับญี่ปุ่น。
รูปถ่ายชื่อผู้แต่ง 78th: 源兼昌(みなもとのかねまさ)
บทกวี Waka:
淡路島 通ふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守
ตัวอักษรโรมัน:
Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu Suma no sekimori

ความหมาย:ได้ยินเสียงนกที่เอียงมาจากเกาะ Awaji、ฉันยามของซูมาตื่นขึ้นมาโดยไม่นอนหลายคืน。
พื้นหลัง:ความเหงาลอยอยู่ในดินแดนแห่งซูมา、นี่คือบทกวีที่เขียนผ่านเสียงของเสียงดัง。นี่คืองานที่ประสานความเหงาและธรรมชาติ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:ภาพธรรมชาติของญี่ปุ่นเรียกว่า "เสียงเอียง"、ผลกระทบที่มีผลต่ออารมณ์ของผู้คน、มันแสดงออกผ่านเสียงของคำ。
บทที่ 79 ชื่อผู้แต่ง: 左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)
บทกวี Waka:
秋風に たなびく雲の たえ間より 漏れ出づる月の 影のさやけさ
ตัวอักษรโรมัน:
Akikaze ni tanabiku kumo no tae ma yori moreizuru tsuki no kage no sayakesa

ความหมาย:秋風に流れる雲の切れ間から、月の光が漏れ出ている。その輝きの清らかさよ。
พื้นหลัง:秋の夜空と月光を描写した一首で、日本人の自然観が細やかに表現されています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「影のさやけさ」という表現には、月光の透明感と静寂な雰囲気が込められており、日本語の音韻の美しさが際立っています。
第80首 作者名: 待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)
บทกวี Waka:
長からむ 心もしらず 黒髪の 乱れて今朝は ものをこそ思へ
ตัวอักษรโรมัน:
Nagakaramu kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono o koso omoe

ความหมาย:長い時間が経つうちにどうなるのか分からない。その心を映すように、黒髪は乱れて、今朝は物思いにふけっています。
พื้นหลัง:恋愛の葛藤や苦悩を描いた一首で、乱れた黒髪が心の動揺を象徴しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「黒髪の乱れて」という具体的な描写が、感情の繊細な変化を日本語の美的感覚で表現しています。
สรุป

これらの和歌は、日本語特有のリズムや響き、自然描写を通じて、日本文化の深みを感じさせます。それぞれの歌が持つ情緒や感覚は翻訳では完全に伝わりきらないものの、原文を味わうことで言葉の力を改めて実感できます。和歌を通じて日本の美意識を探求する価値は尽きることがありません。
ในที่สุด

和歌を紹介してきましたが、和歌や日本語というものにとどまらず、日本自体にも興味を持ってほしいと思います。和歌が表すような場所を訪れるのもいいですし、日本に来て、実感することができれば、より和歌を理解することができると思いますし、それ自体が良い経験となるのではないかと思います。
ทิ้งคำตอบไว้