คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 3:ฤดูร้อน 141 ถึง 150

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 3:ฤดูร้อน 141 ถึง 150

คอลเลกชัน Kokin Waka เล่มที่ 3:夏 141首~150首の魅力

คอลเลกชัน Kokin Waka เล่มที่ 3:夏 141首~150首の魅力

*画像はイメージです

記事の説明

『古今和歌集』は、นี่เป็นคอลเล็กชั่นครั้งแรกของกวี Waka Imperial Waka ที่รวบรวมในช่วงต้นของ Heian、งานนี้วางรากฐานของวัฒนธรรมบทกวี Waka ญี่ปุ่น。ในเล่ม 3 "ฤดูร้อน"、夏の情景や心情を詠んだ歌が収められており特に141首から150首にかけては初夏の風物詩である「郭公(ほととぎす)」を題材とした歌が集中していますこれらの歌は単なる自然の描写にとどまらず恋愛や過去への想い人生の無常観など深い感情が織り込まれています

ในบทความนี้、141首から150首の和歌の魅力を、ชื่อผู้แต่ง、原文、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、そして翻訳では伝わらない和歌独自の美しさとともに解説します

 第141首 作者読人不知(よみ人しらず)

第141首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
けさきなき いまたたひなる  郭公   花たちはなに   やとはからなむ

ตัวอักษรโรมัน
Kesakinaki imatatabinaru hototogisu hana tachihana ni ya to hakaranamu

ความหมาย 今朝になって鳴いたばかりの郭公(ホトトギス)よ旅の途中なら我が家の花橘に泊まり込んでほしいものだ

背景と魅力 ホトトギスや鶯は季節になると山から出てきて山から里へと降りてくるものと考えられていましたそのホトトギスは橘に宿ると信じられておりホトトギスを間近で鑑賞したい作者の願望が読み取れます

 第142首 作者紀友則(きのとものり)

第142首 作者:紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
 おとは山  けさこえくれば  郭公  こずゑはるかに  今ぞ鳴くなる

ตัวอักษรโรมัน
Otoha yama kesa koekureba hototogisu kozue haruka ni ima zo nakunaru

ความหมาย 音羽山を今朝越えてきたら梢の遥か遠くで郭公が鳴いているのが聞こえてくる

背景と魅力 音羽山を越えることで季節の移ろいや時の流れを感じさせる作品山を越えた先で鳴く郭公の声が旅の感慨や心の動きを象徴するように響きます

 第143首 作者素性(そせい)

第143首 作者:素性(そせい)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
 郭公    はつこゑきけば あちきなく  ぬしさだまらぬ  こひせらるはた

ตัวอักษรโรมัน
Hototogisu hatsukoe kikeba achikinaku nushi sadamaranu koisera ru hata

ความหมาย 初めて郭公の声を聞いたとき何となくではあるがどうにも人恋しくて堪らなくなる

背景と魅力 郭公の初音に自身の寂しい思いを重ねている点が特徴的ですはかなさと切なさが巧みに表現され作者の孤独感が伝わる一首となっています

 第144首 作者素性(そせい)

第144首 作者:素性(そせい)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
いそのかみ ふるき宮この    郭公   声はかりこそ  むかしなりけれ

ตัวอักษรโรมัน
Isonokami furuki miyako no hototogisu koe bakari koso mukashi narikere

ความหมาย いにしえの石上(いそのかみ)に響く郭公の声だけが昔のまま変わらず聞こえてくる

背景と魅力 かつて栄えた奈良の石上寺(いそのかみでら)で過去の面影を偲ぶ情景が描かれています時の流れの中で変わらずに残るのは郭公の声だけという寂寥感と歴史の重みを感じさせる歌です

 第145首 作者読人不知(よみ人しらず)

第145首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
 夏山に     なく郭公    心あらば   物思ふ我に    声なきかせそ

ตัวอักษรโรมัน
Natsuyama ni naku hototogisu kokoro araba mono omou ware ni koe naki kase so

ความหมาย 夏の山に鳴く郭公よもしお前に心があるならば物思いに沈む私にその声を聞かせないでくれ

背景と魅力 郭公の鳴き声を物思いにふける自身の気持ちに重ね合わせることで歌の詠み手の切なさを表現しています和歌の中で自然と心情を重ねる手法の典型例といえるでしょう

 第146首 作者読人不知(よみ人しらず)

第146首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
 郭公   なく声きけば  わかれにし  ふるさとさへぞ 恋しかりける

ตัวอักษรโรมัน
Hototogisu naku koe kikeba wakarenishi furusato sae zo koishikari keru

ความหมาย 郭公の鳴き声を聞くと別れた故郷までもが恋しく感じられる

背景と魅力 故郷を離れた寂しさと郭公の鳴き声によって湧き上がる郷愁が見事に表現されています鳴き声が過去の思い出を呼び起こすという情景は今も昔も共感できるものです

 第147首 作者読人不知(よみ人しらず)

第147首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
ほととぎす  なかな草との  あまたあれば  猶うとまれぬ  思ふものから

ตัวอักษรโรมัน
Hototogisu nakana kusa to no amata areba nao utomarenu omou mono kara

ความหมาย 郭公が鳴く里は多くあるがどうしてもあの鳥を親しいとは思えずむしろ嫌な気分だ

背景と魅力 ここで詠まれているホトトギスは 侍女を例えたもので好きではあるものの自分だけのものにならない事に嫉妬し今一つ好きになれないといった意味合いがあり女性の多情を表現して詠んでいることが伺えます

 第148首 作者読人不知(よみ人しらず)

第148首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
思ひいつる  ときはの山の    郭公    唐紅の   ふりいでてぞなく

ตัวอักษรโรมัน
Omoitsuru tokiwa no yama no hototogisu karakurenai no furi idete zo naku

ความหมาย 昔のことを思い出す時常磐の山の郭公が声を振り絞って鳴いている

背景と魅力 赤く染まる空と声を振り絞る郭公の姿が対比され懐旧の念を一層強くしています「唐紅の」に「ふりいで」を振ることで血を吐きながら鳴くホトトギスを表しており色彩を巧みに使った表現が特徴的です。 

 第149首 作者読人不知(よみ人しらず)

第149首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
 声はして   涙は見えぬ    郭公    わが衣手の    ひつをからなむ

ตัวอักษรโรมัน
Koe wa shite namida wa mienu hototogisu waga koromode no hitsu o kara namu

ความหมาย 郭公の声は聞こえるのに涙は見えないせめて涙で濡れている私の袖を借りに出て来てほしい

背景と魅力 郭公の声が涙の象徴として扱われ悲しみを持って行ってほしい作者自身の心情を感情を豊かに表現する手法として用いられています視覚と聴覚の対比がこの歌の美しさを引き立てています

 第150首 作者読人不知(よみ人しらず)

第150首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

บทกวี Waka
あしひきの   山郭公   をりはへて たれかまさると  ねをのみぞなく

ตัวอักษรโรมัน
Ashihiki no yama hototogisu orihaete tareka masaru to ne o nomi zo naku

ความหมาย 山の郭公よ折り返して何度も鳴くが己が声に勝るものは無いと勝ち誇っているのか

背景と魅力 勝ち誇る郭公の鳴き声の美しさをたたえるとともにその声の響きにどこか哀愁が漂う一首日本独特の「音の美」を表現した歌の一つです

สรุป

สรุป

*画像はイメージです

この十首の和歌には郭公の鳴き声に寄せた人々のさまざまな思いが込められています単なる自然の音ではなく鳴き声に心情を託すことで深い情緒を表現するのが和歌の魅力です。อีกด้วย、日本語の響きや掛詞余白の美しさは翻訳では完全に伝えきれません日本の伝統文化としての和歌の価値を再認識しながら今の時代においてもこの繊細な表現を味わっていきたいものです

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า