百人一首 第七十一から七十五首の解説

ด้านล่าง、เกี่ยวกับคอของ Hyakunin Isshu 71 ถึง 75th、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。
第71首 ชื่อผู้แต่ง: 大納言経信(だいなごんつねのぶ)
บทกวี Waka:
夕されば 門田の稲葉 おとづれて 葦のまろ屋に 秋風ぞ吹く
ตัวอักษรโรมัน:
Yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku

ความหมาย:
เมื่อถึงตอนค่ำ、ฉันได้ยินเสียงของอินาบาของคาโดที่แกว่งไปมาในสายลม、สายลมฤดูใบไม้ร่วงเริ่มพัดผ่านโรงเก็บของชั่วคราว。
พื้นหลัง:
นี่คือบทกวีที่แสดงให้เห็นถึงการมาถึงของฤดูใบไม้ร่วงในการพรรณนาถึงธรรมชาติ、บรรยากาศ Wabi-Sabi ที่สร้างขึ้นโดยชนบทและสายลมในฤดูใบไม้ร่วงนั้นน่าตื่นเต้น。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การพรรณนาเฉพาะเช่น "Inaba ของ Kadota" และ "Reed Marrowya"、การเตือนความจำที่ชัดเจนของชนบทญี่ปุ่น。คำอธิบายของลมมีการกำทอนที่ไม่ซ้ำกัน、เป็นการยากที่จะทำซ้ำความสมจริงของฉากนี้ในการแปลอย่างสมบูรณ์。
第72首 ชื่อผู้แต่ง: 祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけのきい)
บทกวี Waka:
音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ
ตัวอักษรโรมัน:
Oto ni kiku Takashi no hama no ada nami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure

ความหมาย:
เช่นเดียวกับคลื่นความรุนแรงของชายหาดทาคาชิที่ฉันได้ยินข่าวลือ、ฉันไม่ได้สัมผัสความรักเบา ๆ。นั่นเป็นปัญหาถ้าแขนเสื้อของคุณเปียก。
พื้นหลัง:
เพลงนี้เกี่ยวกับความระมัดระวังของความรัก、การแสดงออก "แขนเปียก" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับการร้องไห้ในความรัก。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การแสดงออกเช่น "ฟังเสียง" และ "เปียกแขน"、มันมีความหมายที่เป็นรูปเป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น。เมื่อแปลสิ่งนี้、เป็นการยากที่จะถ่ายทอดความแตกต่างกันนิดหน่อยอย่างถูกต้อง。
第73首 ชื่อผู้แต่ง: 権中納言匡房(ごんちゅうなごんまさふさ)
บทกวี Waka:
高砂の 尾上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ
ตัวอักษรโรมัน:
Takasago no onoe no sakura saki ni keri toyama no kasumi tatazu mo aranamu

ความหมาย:
ดูเหมือนว่าดอกซากุระในทาคาซาโกกำลังเบ่งบาน。หมอกควันของภูเขา、โปรดอย่ายืนขึ้น。
พื้นหลัง:
นี่คือบทกวีที่แสดงฉากฤดูใบไม้ผลิเมื่อดอกซากุระบาน、มันเต็มไปด้วยความรู้สึกเสียใจที่หมอกควันซ่อนดอกซากุระ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
การแสดงออก "Mizu of Toyama" คือ、มันเป็นสัญลักษณ์ของความเป็นปึกแผ่นและความงามของฤดูใบไม้ผลิของญี่ปุ่น。ความลึกทางประสาทสัมผัสของคำนี้、การแปลไม่สามารถทำซ้ำได้อย่างเพียงพอ。
第74首 ชื่อผู้แต่ง: 源俊頼朝臣(みなもとのとしよりあそん)
บทกวี Waka:
うかりける 人を初瀬の 山おろし 激しかれとは 祈らぬものを
ตัวอักษรโรมัน:
Ukari-keru hito o hatsuse no yama oroshi hageshikare to wa inoranu mono o

ความหมาย:
冷たかったあの人の心が、初瀬山の山おろしの風のように激しくなるようにと祈ったわけではないのに。
พื้นหลัง:
恋のつらさを初瀬山の激しい風に例えた歌で、俊頼の繊細な心情が読み取れます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「初瀬の山おろし」という固有の自然描写と、それを恋に重ねる繊細な比喩は、日本語の持つ文化的背景があってこそ伝わるものです。
第75首 ชื่อผู้แต่ง: 藤原基俊(ふじわらのもととし)
บทกวี Waka:
契りおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり
ตัวอักษรโรมัน:
Chigiri-okishi sasemo ga tsuyu o inochi ni te aware kotoshi no aki mo inu meri

ความหมาย:
固く約束した「させも草の露」のように儚い命。ああ、今年の秋も過ぎ去ってしまったようだ。
พื้นหลัง:
「させも草の露」という表現は、短い命や儚さを象徴しています。秋の終わりと人生の無常が重ねられています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「させもが露」という日本語特有の比喩が持つ儚さや美しさを、他の言語で完全に表現するのは難しいです。
สรุป

บทกวี Waka เหล่านี้คือ、それぞれが日本語の多義性と響きを駆使して、感情や自然の美しさを描いています。翻訳では情景や意味を伝えることはできても、日本語独自の音のリズムや文化的背景を完全に再現することは難しいです。คำอุทธรณ์ของ Waka Poetry、言葉の音韻、ความหมาย、そして背景が一体となったところにあり、日本語でしか味わえない深い情緒を堪能できます。
ในที่สุด

ครั้งนี้、日本語の良さをわかってもらうため、また和歌というものを楽しんでもらうために記事を書いていますが、当然他の国にもその国の言語特有の魅力があり、良さがよく現れている何かがあると思います。こうやって記事にするのもいいですし、友人たちと改めて自国の言語の魅力を語り合ってみるのも面白いかもしれません。
ทิ้งคำตอบไว้