百人一首 第七十一から七十五首の解説

以下に、百人一首の第71首から75首までについて、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。
第71首 ชื่อผู้แต่ง: 大納言経信(だいなごんつねのぶ)
บทกวี Waka:
夕されば 門田の稲葉 おとづれて 葦のまろ屋に 秋風ぞ吹く
ตัวอักษรโรมัน:
Yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku

ความหมาย:
夕暮れになると、門田の稲葉が風に揺れる音が聞こえ、葦の茂る仮小屋に秋風が吹き始める。
พื้นหลัง:
自然描写の中で秋の訪れを繊細に描いた一首で、田園風景と秋風が生み出す侘び寂びの情緒が見事です。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「門田の稲葉」「葦のまろ屋」といった具体的な描写が、日本の田園風景を鮮やかに思い起こさせます。風音の描写に独特の響きがあり、翻訳ではこの情景のリアルさを完全に再現することは難しいです。
第72首 ชื่อผู้แต่ง: 祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけのきい)
บทกวี Waka:
音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ
ตัวอักษรโรมัน:
Oto ni kiku Takashi no hama no ada nami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure

ความหมาย:
噂に聞く高師の浜の激しい波のように、軽々しく愛に手を出したりはしません。それで袖が濡れることがあったら困るから。
พื้นหลัง:
この歌は恋愛の慎重さを詠んだもので、「袖が濡れる」という表現は恋に涙する暗喩です。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「音に聞く」「袖の濡れもこそすれ」といった表現には、日本語特有の比喩的な意味合いが込められています。これを翻訳する際には、同様のニュアンスを正確に伝えるのが難しいです。
第73首 ชื่อผู้แต่ง: 権中納言匡房(ごんちゅうなごんまさふさ)
บทกวี Waka:
高砂の 尾上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ
ตัวอักษรโรมัน:
Takasago no onoe no sakura saki ni keri toyama no kasumi tatazu mo aranamu

ความหมาย:
高砂の尾上の桜が咲いたようだ。外山の霞よ、どうか立たないでほしいものだ。
พื้นหลัง:
桜が咲く春の情景を詠んだ一首で、霞が桜を隠してしまうのを惜しむ気持ちが込められています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「外山の霞」という表現が、日本の春の儚さや美しさを象徴しています。この言葉が持つ感覚的な奥行きは、翻訳では十分に再現できません。
第74首 ชื่อผู้แต่ง: 源俊頼朝臣(みなもとのとしよりあそん)
บทกวี Waka:
うかりける 人を初瀬の 山おろし 激しかれとは 祈らぬものを
ตัวอักษรโรมัน:
Ukari-keru hito o hatsuse no yama oroshi hageshikare to wa inoranu mono o

ความหมาย:
冷たかったあの人の心が、初瀬山の山おろしの風のように激しくなるようにと祈ったわけではないのに。
พื้นหลัง:
恋のつらさを初瀬山の激しい風に例えた歌で、俊頼の繊細な心情が読み取れます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「初瀬の山おろし」という固有の自然描写と、それを恋に重ねる繊細な比喩は、日本語の持つ文化的背景があってこそ伝わるものです。
第75首 ชื่อผู้แต่ง: 藤原基俊(ふじわらのもととし)
บทกวี Waka:
契りおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり
ตัวอักษรโรมัน:
Chigiri-okishi sasemo ga tsuyu o inochi ni te aware kotoshi no aki mo inu meri

ความหมาย:
固く約束した「させも草の露」のように儚い命。ああ、今年の秋も過ぎ去ってしまったようだ。
พื้นหลัง:
「させも草の露」という表現は、短い命や儚さを象徴しています。秋の終わりと人生の無常が重ねられています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「させもが露」という日本語特有の比喩が持つ儚さや美しさを、他の言語で完全に表現するのは難しいです。
สรุป

これらの和歌は、それぞれが日本語の多義性と響きを駆使して、感情や自然の美しさを描いています。翻訳では情景や意味を伝えることはできても、日本語独自の音のリズムや文化的背景を完全に再現することは難しいです。คำอุทธรณ์ของ Waka Poetry、言葉の音韻、ความหมาย、そして背景が一体となったところにあり、日本語でしか味わえない深い情緒を堪能できます。
ในที่สุด

ครั้งนี้、日本語の良さをわかってもらうため、また和歌というものを楽しんでもらうために記事を書いていますが、当然他の国にもその国の言語特有の魅力があり、良さがよく現れている何かがあると思います。こうやって記事にするのもいいですし、友人たちと改めて自国の言語の魅力を語り合ってみるのも面白いかもしれません。
ทิ้งคำตอบไว้