คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 1:41-50 เพลงในฤดูใบไม้ผลิ

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 1:41-50 เพลงในฤดูใบไม้ผลิ

古今和歌集 春上 第41—50首の魅力

古今和歌集 春上 第41—50首の魅力

ในบทความนี้、古今和歌集 春上 41~50首の和歌の魅力を、เนื้อหาและภูมิหลังของบทกวี Waka แต่ละตัว、นอกจากนี้ยังมุ่งเน้นไปที่ความรู้สึกอ่อนไหวของญี่ปุ่นที่ไม่เหมือนใครซึ่งไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล。

 第41首 作者名 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

บทกวี Waka
 春の夜の やみはあやなし 梅の花 色こそ見えね かやはかくるる

ตัวอักษรโรมัน
Haru no yo no yami wa aya nashi ume no hana iro koso mienu kaya wa kakururu

第41首 作者名 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

ความหมาย:ความมืดของคืนฤดูใบไม้ผลิไม่มีเหตุผล。ดอกไม้พลัมไม่แสดงสีที่สวยงามของพวกเขา、ซ่อนตัวจริงเหรอ?。

ความเป็นมาและความดี:มันแสดงให้เห็นถึงความมืดของคืนฤดูใบไม้ผลิและสีของดอกพลัมในทางตรงกันข้าม。ความงามทางสายตาและจินตนาการของสิ่งที่ซ่อนอยู่、มันเน้นความลึกของญี่ปุ่น。

 第42首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka
 人はいさ 心もしらず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける

ตัวอักษรโรมัน
Hito wa isa kokoro mo shirazu furusato wa hana zo mukashi no ka ni nioikeru

第42首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)

ความหมาย:ฉันไม่เข้าใจหัวใจของผู้คน、ดอกไม้บ้านเกิดยังคงมีกลิ่นหอมเหมือนเดิม。

ความเป็นมาและความดี:ความสะดวกในการเปลี่ยนหัวใจของผู้คน、มันเปรียบเทียบความงามของธรรมชาติที่ยังคงไม่เปลี่ยนแปลง。ความคิดถึงและความคงทนของกลิ่นของดอกไม้บ้านเกิดของคุณ、มันบ่งบอกถึงความรู้สึกอ่อนไหวที่เป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น。

 第43首 作者名 伊勢(いせ)

บทกวี Waka
 春ことに なかるる河を 花と見て をられぬ水に 袖やぬれなむ

ตัวอักษรโรมัน
Haru koto ni nakaruru kawa wo hana to mite orarenu mizu ni sode ya nurenamu

第43首 作者名 伊勢(いせ)

ความหมาย:แม่น้ำไหลด้วยเสียงดังในฤดูใบไม้ผลิ、ถ้าคุณคิดว่ามันเป็นดอกไม้、แขนเสื้อของฉันจะเปียกด้วยน้ำหรือไม่?。

ความเป็นมาและความดี:โดยทำให้การไหลของแม่น้ำดูเหมือนดอกไม้、มันแสดงให้เห็นถึงความงามและความเปราะบางของธรรมชาติในเชิงสัญลักษณ์。ความงามของคำอุปมาอุปมัยนี้ยากที่จะเข้าใจในการแปล。

 第44首 作者名 伊勢(いせ)

บทกวี Waka
 年をへて 花の鏡と なる水は 散りかかるをや 曇るといふらむ

ตัวอักษรโรมัน
Toshi wo hete hana no kagami to naru mizu wa chiri kakaru wo ya kumoru to iuramu

第44首 作者名 伊勢(いせ)

ความหมาย:長い年月を経て花を映す鏡のようになった水それに花びらが散りかかるとくもると言うのだろうか

ความเป็นมาและความดี:時の流れと自然の営みを繊細に描写しています視覚と比喩の重層的な表現が日本語ならではの美意識を伝えます

 第45首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka
 来ると開くと 目離れぬものを 梅の花 いつの人まに 
移ろひぬらむ

ตัวอักษรโรมัน
Kuru to aku to me kare nu mono wo ume no hana itsu no hito ma ni utsuroinuramu

第45首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)

ความหมาย:来るたびに梅の花を見守っていたのにいつの間にか散りかけてしまったのだろうか

ความเป็นมาและความดี:移ろいやすい自然の姿を詠みながら花に対する親しみと無常感が漂っています翻訳ではその親密さが伝わりにくいです

 第46首 作者名 読人不知(よみびとしらず)

บทกวี Waka
 梅が香を 袖に移して とどめてば 春はすぐとも 形見ならまし

ตัวอักษรโรมัน
Ume ga ka wo sode ni utsushite todomete ba haru wa sugu to mo katami naramashi

第46首 作者名 読人不知(よみびとしらず)

ความหมาย:梅の香りを袖に移して留めておけば春が過ぎても形見になるだろうに

ความเป็นมาและความดี:春の儚さを梅の香りに託しその刹那的な美しさを詠んでいますこの香りに対する感受性が日本語独自のもので翻訳ではそのニュアンスが薄れることがあります

 第47首 作者名 素性(そせい)

บทกวี Waka
 散ると見て  あるべきものを   梅花  うたて匂ひの  袖に留まれる

ตัวอักษรโรมัน
Chiru to mite aru beki mono wo ume no hana utate nioi no sode ni tomareru

第47首 作者名 素性(そせい)

ความหมาย:散るものとして見るべき梅の花が不意にその香りを袖に残している

ความเป็นมาและความดี:梅の花が持つ儚さと香りの印象を繊細に捉えた歌です香りが象徴する感覚的な余韻は翻訳では再現しづらいものです

 第48首 作者名 読人不知(よみびとしらず)

บทกวี Waka
 散りぬとも 香をたに残せ 梅の花 恋しき時の 思ひ出にせむ

ตัวอักษรโรมัน
Chirinu tomo ka wo tani nokose ume no hana koishiki toki no omoide ni semu

第48首 作者名 読人不知(よみびとしらず)

ความหมาย:散ったとしてもその香りだけは残してほしい恋しい時の思い出として心に刻もう

ความเป็นมาและความดี:花の散り際に対する切なさを香りに託していますこの感覚的な訴求力が日本語の詩的美の特徴です

 第49首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka
 今年より 春知り初むる 桜花 散るという事は 習わさらなむ

ตัวอักษรโรมัน
Kotoshi yori haru shiri somuru sakura hana chiru to iu koto wa narawa saranamu

第49首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)

ความหมาย:今年初めて春を知る桜の花よ散るということをまだ学ばないでおくれ

ความเป็นมาและความดี:桜の初々しさと儚さを詠み自然と人間の感情を重ね合わせています翻訳ではその感情の繊細さが失われることがあります

 第50首 作者名 読人不知(よみびとしらず)

บทกวี Waka
 山高み 人もすさめぬ 桜花 いたくなわびそ 我見はやさむ

ตัวอักษรโรมัน
Yama takami hito mo susamenu sakura hana itaku na wabiso ware mi hayasamu

第50首 作者名 読人不知(よみびとしらず)

ความหมาย:山の高みに咲く桜の花よ人も訪れないその場所でどうかあまり早く散らないでほしい私が見に行くまで

ความเป็นมาและความดี:桜花の儚さを惜しむ心が詠まれていますこの自然への繊細な愛着は日本語のリズムと響きの中でこの繊細さとともに描かれています特に「いたくな散りそ(あまり散らないで)」という表現には桜花への深い愛情とその儚さを惜しむ気持ちが込められていますこのような感情の込め方は日本語の独特な詩的感覚であり翻訳では十分に伝わりにくい部分でもあります

สรุป

สรุป

บทกวี Waka เหล่านี้、日本語特有の「もののあはれ」や自然に対する繊細な感受性が見事に表現されています春の花々を詠みながらもそれを通じて人生や無常観を語る和歌の世界は単なる自然描写ではなく心の機微を映し出しています。ในการแปล、このニュアンスや音の響きリズムの妙が失われがちであるため日本語で読むことで初めて味わえる美しさがあると言えるでしょう

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"