Kokin Waka Collection เล่มที่ 1:春上 61~68種の魅力

和歌は日本の文学の中でも特に独自性が際立つ文化遺産です。ในรูปแบบสั้นนั้น、การเปลี่ยนแปลงตามฤดูกาลและอารมณ์ของผู้คน、โดยการผสมผสานความเคารพต่อธรรมชาติ、ฉันถ่ายทอดอารมณ์ที่ลึกกว่าคำพูด。โดยเฉพาะอย่างยิ่ง "Kokin Wakashu" เป็นงานที่เป็นสัญลักษณ์ของประเพณีของบทกวี Waka、ความงามที่อยู่ภายในไม่สามารถถ่ายทอดได้อย่างเพียงพอผ่านการแปลเพียงอย่างเดียว。ที่นี่、"Kokin Waka Collection" - 68 หัวจาก 61st ถึง 68 หัวของฤดูใบไม้ผลิ、ผู้แต่งบทกวี Waka แต่ละบท、วิธีการอ่าน、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、และเราจะอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับจุดที่ดีที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。
第61首 作者:伊勢(いせ)
บทกวี Waka:
さくら花 春くははれる 年たにも 人の心に あかれやはせぬ
ตัวอักษรโรมัน:
Sakura hana Haru kuwaharu ru Toshi tani mo Hito no kokoro ni Akare yawa senu

ความหมาย: ดอกเชอร์รี่、หากคุณไม่สามารถเบื่อคนได้แม้ในช่วงฤดูใบไม้ผลิอันยาวนานของเดือน、ฉันหวังว่ามันจะเบ่งบานต่อไปจนกว่าจะพึงพอใจ。
พื้นหลัง: ภาพความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดระหว่างดอกเชอร์รี่และหัวใจมนุษย์、มันแสดงให้เห็นว่าดอกซากุระสำคัญแค่ไหนสำหรับคนญี่ปุ่น。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: การแสดงออก "ฉันไม่สามารถถูกครอบงำด้วยหัวใจของฉัน"、มันมีความรู้สึกที่เป็นเอกลักษณ์และความรู้สึกของญี่ปุ่น、ความหายนะและความงามของดอกซากุระสะท้อนกลับมาพร้อมกับ。
第62首 作者:読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
あたなりと なにこそたてれ 桜花 年にまれなる 人もまちけり
ตัวอักษรโรมัน:
Atanari to Nani koso tatere Sakura hana Toshi ni mare naru Hito mo machikeri

ความหมาย: ดอกเชอร์รี่มีชื่อเสียงในการล้มอย่างรวดเร็ว、แม้แต่ดอกไม้ดังกล่าวก็กำลังรอคนที่มาไม่ค่อยมาหนึ่งปี?。
พื้นหลัง: ความหายากของดอกซากุระ、เพลงที่ซ้อนทับกับความสุขของการรวมตัวกับผู้อื่น。เจ้าของบ้านที่เขาไม่ได้ไปหลายปี、นี่เป็นเพลงที่ฉันเขียนเมื่อฉันไปเยี่ยมเป็นครั้งแรกในขณะที่。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: ความหมายของนิพจน์ "คุณควรทำอะไร"、มันง่ายที่จะสูญเสียเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ、เป็นการยากที่จะถ่ายทอดความรู้สึกของการรักษาดอกเชอร์รี่และผู้คนอย่างเท่าเทียมกัน。
第63首 作者:在原業平(ありわらのなりひら)
บทกวี Waka:
けふこすは あすは雪とそ ふりなまし きえすはありとも 花と見ましや
ตัวอักษรโรมัน:
Kefu kosu wa Asu wa yuki to so Furi namashi Kiesu wa ari tomo Hana to mimashiya

ความหมาย: もし今日訪れなければ、明日は雪となって降り積もるであろう。もし消えなかったとしても、それを花としてみることができようか。
พื้นหลัง: 「あだなりとなにこそたてれ桜花年にまれなる人もまちけり」に対する返答で、業平を待っていた女性が自身を花に例えたので、それに対する皮肉の応酬でもあります。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「ふりなまし」の韻や、自然と心情の繊細な交わりが言語的に味わえます。
第64首 作者:読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
ちりぬれは こふれとしるし なきものを けふこそさくら をらはをりてめ
ตัวอักษรโรมัน:
Chirinureba Kofure to shirushi Naki mono o Kefu koso sakura Orawa oriteme

ความหมาย:散ってしまった以上は、どんなに恋煩っても意味はない。今日こそ桜を折るならば折ってしまえばいい。
พื้นหลัง: 桜の花を折ってしまうのは惜しいが、どうせ散るなら今のうちに追ってしまおうか考える心情を詠み込んだ歌。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「けふこそ」という今日だけの特別感が、日本語特有の微妙なニュアンスを表現しています。
第65首 作者:読人不知(よみびとしらず)
บทกวี Waka:
をりとらは をしけにもあるか 桜花 いさやとかりて ちるまては見む
ตัวอักษรโรมัน:
Oritoraba Oshikeni mo aruka Sakura hana Isaya to karite Chiru made wa mimu

ความหมาย: 桜の花を折ってしまいたいが、流石にそれは惜しい気がする。ならばここに宿を借りて、散ってしまうまで眺めていよう。
พื้นหลัง: 桜の美しさと散りゆく無常感を捉えた歌で、自然の摂理への人間の抗えない心情が感じられます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「いさやとかりて」という表現の語感が、心の葛藤を繊細に表現しています。
第66首 作者:紀有朋(きのありとも)
บทกวี Waka:
さくらいろに 衣はふかく そめてきむ 花のちりなむ のちのかたみに
ตัวอักษรโรมัน:
Sakura iro ni Koromo wa fukaku Somete kimu Hana no chirinamu Nochi no katami ni

ความหมาย: 桜色に深く染めた衣を身にまとい、花が散った後でもその美しさを忘れぬようにしよう。これが散った後の記念となるのだ。
พื้นหลัง: 桜の花を衣に染めるという文化的な行為を通じて、桜への深い愛着を詠んだ歌。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「のちのかたみに」という言葉に込められた未来への思いと、現在の美の儚さの対比が日本語特有の表現として輝きます。
第67首 作者:躬恒(みつね)
บทกวี Waka:
わかやとの 花見かてらに くる人は ちりなむのちそこ ひしかるべき
ตัวอักษรโรมัน:
Waka yato no Hanami katera ni Kuru hito wa Chirinamu nochi soko Koishikaru beki

ความหมาย: 我が家の庭に桜を見に来る人々は、桜が散った後は誰も来なくなる。さぞ恋しいものと思うだろう。
พื้นหลัง: 花見見物に来た客人らに対して詠んで送ったもので、桜が散った後は誰も来なくなるだろうから、後々恋しくなるだろうと皮肉めいた内容です。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「ちりなむのちそこひしかるべき」という言葉の響きが、日本語特有の情緒と花の儚さを深く刻みます。この微妙な余韻は翻訳では表現しにくい独特の美しさです。
第68首 作者:伊勢(いせ)
บทกวี Waka:
見る人も なき山さとの さくら花 ほかのちりなむ のちそさかまし
ตัวอักษรโรมัน:
Miru hito mo Naki yama sato no Sakura hana Hoka no chirinamu Nochi so saka mashi

ความหมาย:
誰も見る人がいない山里の桜の花よ。他の花が散ってしまった後にこそ、その花を咲かせてほしいものだ。
พื้นหลัง:
目立たない場所に咲く桜を讃えた歌。遅咲きの桜に対して、少しでも長い間桜を鑑賞したいという思いを感じます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「さかまし」という言葉には、日本語特有の婉曲的な願望や余韻が含まれており、その詩的な効果は他言語では表現しにくいものです。
สรุป

『古今和歌集』の春の和歌は、桜を中心に自然と心情を密接に結びつけています。その中に込められた日本語特有の美しさや文化的背景は、翻訳ではどうしても再現が難しいものです。和歌を通じて、言葉の奥深さと儚さを感じてみてはいかがでしょうか。
ทิ้งคำตอบไว้