คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 4:秋上 201首~210首

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 4:秋上 201首~210首
*画像はイメージです
古今和歌集 秋上 第201首~第210首の魅力
*画像はイメージです

秋は古来より日本人の感性を刺激し多くの和歌が詠まれてきました特に古今和歌集 巻四秋上に収録された第201首から第210首は秋の情景や感情を繊細に描写し日本語特有の音韻美や言葉遊びを楽しむことができます

以下それぞれの和歌を濁点付きで記載し意味や背景翻訳では伝わり難い魅力を解説します

บทกวี Waka
あきののに みちもまどひぬ まつむしの こゑするかたに やどやからまし

ตัวอักษรโรมัน
Aki no no ni michi mo madoinu matsumushi no koe suru kata ni yado ya karamashi

第201首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

ความหมาย秋の野原で道に迷い松虫の声がする方へ行って宿を借りようか

พื้นหลัง旅人が秋の夜に迷い松虫の声を頼りに宿を探す情景が描かれています

翻訳では伝わり難い良さ「まどひぬ(惑ひぬ)」と「松虫」の音韻連鎖が生むリズム感

บทกวี Waka
あきののに ひとまつむしの こゑすなり わがかとゆきて いざとぶらはむ

ตัวอักษรโรมัน
Aki no no ni hito matsumushi no koe su nari wa ga ka to yukite iza toburahamu

第202首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

ความหมาย秋の野で人待つ虫の声がする私をまっているのだろうか訪れてみよう

พื้นหลัง恋しい人が待ってくれているかもしれないという心情を虫の声に重ねた恋歌です

翻訳では伝わり難い良さ「人待つ虫」の掛詞と「いざとぶらはむ」の古語特有の響き

บทกวี Waka
もみぢばの ちりてつもれる わがやどに たれをまつむし ここらなくらむ

ตัวอักษรโรมัน
Momijiba no chirite tsumoreru waga yado ni tare o matsu mushi kokoro nakuramu

第203首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

ความหมาย紅葉が散り積もる我が家で誰を待つ虫なのだろうかこんなに多く鳴いている

พื้นหลัง作者は紅葉が散りつもり誰も訪ねては来ないことを知りながらまだどこか期待する気持ちを虫の鳴き声で表現している

翻訳では伝わり難い良さ「待つ虫」と「松虫」の言葉遊びと「ここら」(多く)の響き

บทกวี Waka
ひぐらしの なきつるなへに ひはくれぬと おもふはやまの かげにぞありける

ตัวอักษรโรมัน
Higurashi no naki tsuru nae ni hi wa kurenu to omou wa yama no kage ni zo arikeru

第204首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

ความหมายヒグラシが鳴くうちに日が暮れたと思ったそれは山陰にいたからだった

พื้นหลัง山里で時間感覚が変わる様子を鋭敏に表現しています

翻訳では伝わり難い良さ「なへに(苗)」と「鳴きつる」の音韻的な重なり

บทกวี Waka
ひぐらしの なくやまざとの ゆふぐれは かぜよりほかに とふひともなし

ตัวอักษรโรมัน
Higurashi no naku yamazato no yūgure wa kaze yori hoka ni tou hito mo nashi

第205首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

ความหมายヒグラシが鳴く山里の夕暮れには風以外には訪れる者もいない

พื้นหลัง山里の静寂と孤独感を詠んだ叙情的な一首です

翻訳では伝わり難い良さ「問ふ」と「訪ふ」の掛詞による深み

บทกวี Waka
まつひとに あらぬものから はつかりの けさなくこゑの めづらしきかな

ตัวอักษรโรมัน
Matsu hito ni aranu mono kara hatsukari no kesa naku koe no mezurashiki kana

第206首 作者名:在原元方 (Ariwara no Motokata)
*画像はイメージです

ความหมาย待つ人からではないけれど今朝初めて聞く雁の声は新鮮で素晴らしく心惹かれることよ

พื้นหลัง秋を告げる初雁への感動と無常観が込められています

翻訳では伝わり難い良さ「待つ」と「初雁」の音韻連鎖による響き

บทกวี Waka
あきかぜに はつかりがねぞ きこゆなる たかたまつさを かけてきつらむ

ตัวอักษรโรมัน
Akikaze ni hatsukari ga ne zo kikoyu naru takata matsu sao kakete kitsuramu

第207首 作者名:友則 (Tomonori)
*画像はイメージです

ความหมาย秋風に乗って初雁の声が聞こえてくる遠い北国からいったい誰の消息を携えて来たのであろうか

พื้นหลัง前漢の将軍蘇武(そぶ)が囚われ数年過ぎた後南に渡る雁の足に手紙をつけて 放したそれが皇帝の目にとまり無事帰国する事が出来たという故事に基づいて詠まれた歌です

翻訳では伝わり難い良さこの和歌の「たまづさ」は「手紙」と「玉章(たまずさ)」の掛詞でありこのような言葉遊びの妙は他言語に直接翻訳することが困難です

บทกวี Waka
わがかどに いなおほせどりの なくなへに けさふくかぜに かりはきにけり

ตัวอักษรโรมัน
Waga kado ni ina oose dori no naku nae ni kesa fuku kaze ni kari wa ki ni keri

第208首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

ความหมาย庭先で稲負せ鳥が鳴いているその声と共に今朝吹く風で雁がやって来たよ

พื้นหลัง稲負鳥「いなおほせどり」は呼子鳥「よぶこどり」百千鳥「ももちどり」とともに「古今伝授三鳥」の一つとされています鶺鴒「せきれい」であるのが有力とされているますが諸説あるようです

翻訳では伝わり難い良さ「稲負せ鳥」の古語特有の響き

บทกวี Waka
いとはやも なきぬるかりか しらつゆの いろとるきぎも もみぢあへなくに

ตัวอักษรโรมัน
Ito hayamo naki nuru kari ka shiratsuyu no iro toru kigi mo momiji aenaku ni

第209首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

ความหมาย何と早くも鳴いてきた雁であることかまだ白露が木々を彩っているのに紅葉さえ十分にしていないというのに

พื้นหลัง季節変化への驚きを詠んだ叙景歌です

翻訳では伝わり難い良さ「色取る木々」と「紅葉あへなく」の色彩表現

บทกวี Waka 
はるがすみ かすみていにし かりがねは いまぞなくなる あききりのうへに

ตัวอักษรโรมัน
Harugasumi kasumite inishi karigane wa ima zo naku naru akikiri no ue ni

第210首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

ความหมาย春霞から見え隠れした雁たちは今秋霧の上でまた飛び鳴いている

พื้นหลัง季節の循環を雁の姿を通して表現しています

翻訳では伝わり難い良さ「春霞」と「秋霧」の対比「かすみて」と「霞みて」の掛詞

สรุป
*画像はイメージです

これらの和歌は秋の情景を繊細に描写し日本語特有の音韻美や言葉遊びを巧みに用いています現代の日本人にとってもこれらの和歌は季節の移ろいや自然との共生を再認識させる貴重な文化遺産です

翻訳では失われがちな言葉の響きや掛詞の妙そして季節感の繊細さこそが日本語で詠まれる和歌の真髄と言えるでしょう

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"
โพสต์ใหม่