百人一首91から95首の魅力について

日本の伝統的な文学形式である和歌は、เป็นที่รู้จักกันดีในการวาดภาพอารมณ์และฉากที่หลากหลายในการแสดงออกที่เรียบง่ายนี้。ที่นี่、เกี่ยวกับบทกวี Waka จาก 91 ถึง 95 ของ Hyakunin Isshu、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、และเราจะอธิบายสิ่งที่ยากที่จะถ่ายทอดในการแปล。
第91首 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくのせっしょうさきのだいじょうだいじん)
บทกวี Waka:
きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに ころもかた敷き ひとりかも寝む
ตัวอักษรโรมัน:
Kirigirisu naku ya shimoyo no samushiro ni Koromo kata shiki hitori kamo nemu

ความหมาย:
คืนที่หนาวเย็นเย็นด้วยเสียงแหลม、ค่อนข้างเพียงด้านหนึ่งของเสื้อคลุม、คุณจะนอนคนเดียวไหม。
พื้นหลัง:
บทกวี Waka นี้คือ、เพลงนี้เขียนขึ้นเกี่ยวกับความเหงาของคืนฤดูใบไม้ร่วงโดยมอบความไว้วางใจให้เสียงของฉากซัมเมอร์และน้ำค้างแข็ง。ความรู้สึกเหงาเกิดขึ้นพร้อมกับคืนฤดูใบไม้ร่วงที่เงียบสงบ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
เสียงของแมลงฤดูใบไม้ร่วงที่เรียกว่า "Kirigirisu"、มันบ่งบอกถึงความรู้สึกตามฤดูกาลของญี่ปุ่นอย่างชัดเจน。เสียงของเสียงนี้และคำอธิบายโดยละเอียดของฉาก、มันเป็นเสน่ห์ที่ไม่เหมือนใครซึ่งยากที่จะรับรู้ในการแปล。
第92首 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)
บทกวี Waka:
わが袖は 潮ひに見えぬ 沖の石の 人こそ知らね 乾く間もなし
ตัวอักษรโรมัน:
Waga sode wa shiohi ni mienu oki no ishi no Hito koso shirane kawaku ma mo nashi

ความหมาย:
แขนเสื้อของฉันคือ、เหมือนก้อนหินจากนอกชายฝั่งที่ไม่ปรากฏแม้ว่ากระแสน้ำจะลงไป、ผู้อื่นมองไม่เห็น、น้ำตาของฉันแห้งแล้ง。
พื้นหลัง:
น้ำตาแห่งความเศร้าเนื่องจากความรัก、ฉันเขียนเกี่ยวกับความรู้สึกเศร้าที่ฉันไม่ได้แสดงให้คนอื่นเห็น。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
ภาพของธรรมชาติเป็นน้ำขึ้นน้ำลงและหินนอกชายฝั่ง、มันเป็นสัญลักษณ์ของความเจ็บปวดอย่างมีทักษะ。การแสดงออกที่เป็นรูปเป็นร่างดังกล่าวคือ、มันมีอารมณ์และความงามที่หลากหลายซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น、การแปลมักจะลดความละเอียดอ่อนของมัน。
第93首 鎌倉右大臣(かまくらのうだいじん)
บทกวี Waka:
よのなかは 常にもがもな 渚こぐ あまの小舟の 綱手かなしも
ตัวอักษรโรมัน:
Yo no naka wa tsune ni mogamo na nagisa kogu Ama no obune no tsuna de kanashi mo

ความหมาย:
ฉันหวังว่าโลกนี้จะดำเนินต่อไปตลอดไป。ฉันชอบมือที่ดึงเชือกของเรือของชาวประมงพายข้ามชายหาด。
พื้นหลัง:
ชีวิตประจำวันที่สงบสุขและ、นี่คือบทกวีที่อธิบายถึงความสุขเล็ก ๆ ที่คุณรู้สึกได้。มันมีความโดดเด่นในมุมมองของมันที่รักความรู้สึกของชีวิตของชาวประมง。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
คำว่า "คร่ำครวญเสมอ"、มันรวมความปรารถนาสำหรับสิ่งที่ไม่เคยเปลี่ยนแปลง。ความรู้สึกนี้มีรากฐานมาจากความแตกต่างของญี่ปุ่น、มีความรู้สึกไวที่ไม่สามารถบันทึกในการแปลเป็นภาษาอื่น ๆ。
第94首 参議雅経(さんぎまさつね)
บทกวี Waka:
み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて ふるさと寒く 衣うつなり
ตัวอักษรโรมัน:
Miyoshino no yama no akikaze sa yo fukete Furusato samuku koromo utsu nari

ความหมาย:
吉野の山から吹く秋風が夜更けに冷たく、故郷の寒さを感じながら衣を打つ音が響いています。
พื้นหลัง:
秋の冷え込む夜、懐かしい故郷の情景が目に浮かぶ一首です。吉野の自然美と孤独感が見事に調和しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「さ夜ふけて」という表現は、夜の静けさや寒さを一層引き立てています。このような情景描写は、日本語の音やリズムによって生き生きと感じられるものです。
第95首 前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)
บทกวี Waka:
おほけなく うき世の民に おほふかな わが立つそまに 墨染の袖
ตัวอักษรโรมัน:
Ookenaku ukiyo no tami ni oou kana Waga tatsu soma ni sumizome no sode

ความหมาย:
恐れ多いことですが、この浮き世の人々のために、自分が身につける墨染の僧衣で包み守りたいと思います。
พื้นหลัง:
出家した慈円が、自らの宗教的使命と人々への慈愛を詠んだ歌です。墨染の袖は僧侶の衣を象徴しています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「おほけなく」という謙遜の表現が、慈円の心情を丁寧に伝えています。日本語独自の敬語表現や宗教的な背景が、この和歌の深みを増しています。
สรุป

百人一首の和歌は、限られた文字数で自然や心情を巧みに描き、時代を超えて私たちの心に響きます。โดยเฉพาะ、比喩や言葉の響きが生み出す繊細な美しさは翻訳では捉えきれない部分です。นั่นคือ、日本語で読むからこそ味わえる和歌の真髄と言えるでしょう。
ในที่สุด

百人一首ももう少しとなりました。今まで様々な和歌がありましたが、好きなものはみつかったでしょうか?寂しげなものや悲しげなものが多いようにも思いますが、それらも日本の文化的な部分もあるのかもしれません。แค่、恋心などもそうですが、自然の美しさなど、様々な機微に気づき、それを表現する和歌は国などは関係なく、楽しんでもらえるのではないかと信じています。
ทิ้งคำตอบไว้