คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ฉบับที่ 19 ของ Phonology and Rhythm of Waka Poetry

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ฉบับที่ 19 ของ Phonology and Rhythm of Waka Poetry

百人一首91から95首の魅力について

百人一首91から95首の魅力について

日本の伝統的な文学形式である和歌はその簡潔な表現の中に豊かな感情や情景を描き出すことで知られています。ที่นี่、百人一首の91番から95番までの和歌について、ชื่อผู้แต่ง、ไม่จำได้、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、そして翻訳では伝わりにくい良さを解説します

 第91首 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくのせっしょうさきのだいじょうだいじん)

บทกวี Waka:
きりぎりす  鳴くや霜夜の  さむしろに  ころもかた敷き  ひとりかも寝む

ตัวอักษรโรมัน:
Kirigirisu naku ya shimoyo no samushiro ni Koromo kata shiki hitori kamo nemu

第91首 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくのせっしょうさきのだいじょうだいじん)

ความหมาย:
こおろぎが鳴く霜の降りる寒い夜むしろの上に衣を片方だけ敷いてひとり寂しく寝るのでしょうか

พื้นหลัง:
この和歌は秋の夜の寂しさをこおろぎの鳴き声と霜の情景に託して詠まれています孤独な心情が静かな秋の夜とともに浮かび上がります

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「きりぎりす」という秋の虫の鳴き声が日本の季節感を生々しく伝えますこの音の響きや情景描写の細やかさは翻訳では感じ取りにくい独特の魅力です

 第92首 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)

บทกวี Waka:
 わが袖は   潮ひに見えぬ  沖の石の   人こそ知らね   乾く間もなし

ตัวอักษรโรมัน:
Waga sode wa shiohi ni mienu oki no ishi no Hito koso shirane kawaku ma mo nashi

第92首 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)

ความหมาย:
私の袖は潮が引いても現れない沖の石のように他の人には見えないけれど涙が乾く間もないのです

พื้นหลัง:
恋ゆえの悲しみの涙を人に見せない切ない思いを詠んでいます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
潮干と沖の石という自然のイメージが恋の苦しさを巧みに象徴していますこのような比喩的表現は日本語特有の情感豊かな美しさを持ち翻訳ではその繊細さが損なわれることが多いです

 第93首 鎌倉右大臣(かまくらのうだいじん)

บทกวี Waka:
 よのなかは   常にもがもな   渚こぐ    あまの小舟の   綱手かなしも

ตัวอักษรโรมัน:
Yo no naka wa tsune ni mogamo na nagisa kogu Ama no obune no tsuna de kanashi mo

第93首 鎌倉右大臣(かまくらのうだいじん)

ความหมาย:
この世の中がいつまでも変わらず続いてほしい渚を漕ぐ漁師の小舟の綱を引く手が愛おしいから

พื้นหลัง:
平穏な日常とその中に感じるささやかな幸せを詠んだ一首です漁師の生活感を愛おしむ視点が特徴的です

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「常にもがもな」という言葉には変わらないものへの憧れが凝縮されていますこの感覚は日本語の微妙なニュアンスに根ざしており他言語への翻訳では捉えきれない繊細さがあります

 第94首 参議雅経(さんぎまさつね)

บทกวี Waka:
 み吉野の   山の秋風   さ夜ふけて  ふるさと寒く   衣うつなり

ตัวอักษรโรมัน:
Miyoshino no yama no akikaze sa yo fukete Furusato samuku koromo utsu nari

第94首 参議雅経(さんぎまさつね)

ความหมาย:
吉野の山から吹く秋風が夜更けに冷たく故郷の寒さを感じながら衣を打つ音が響いています

พื้นหลัง:
秋の冷え込む夜懐かしい故郷の情景が目に浮かぶ一首です吉野の自然美と孤独感が見事に調和しています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「さ夜ふけて」という表現は夜の静けさや寒さを一層引き立てていますこのような情景描写は日本語の音やリズムによって生き生きと感じられるものです

 第95首 前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)

บทกวี Waka:
おほけなく うき世の民に おほふかな  わが立つそまに   墨染の袖

ตัวอักษรโรมัน:
Ookenaku ukiyo no tami ni oou kana Waga tatsu soma ni sumizome no sode

第95首 前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)

ความหมาย:
恐れ多いことですがこの浮き世の人々のために自分が身につける墨染の僧衣で包み守りたいと思います

พื้นหลัง:
出家した慈円が自らの宗教的使命と人々への慈愛を詠んだ歌です墨染の袖は僧侶の衣を象徴しています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:
「おほけなく」という謙遜の表現が慈円の心情を丁寧に伝えています日本語独自の敬語表現や宗教的な背景がこの和歌の深みを増しています

สรุป

สรุป

百人一首の和歌は限られた文字数で自然や心情を巧みに描き時代を超えて私たちの心に響きます。โดยเฉพาะ、比喩や言葉の響きが生み出す繊細な美しさは翻訳では捉えきれない部分です。นั่นคือ、日本語で読むからこそ味わえる和歌の真髄と言えるでしょう

ในที่สุด

ในที่สุด

百人一首ももう少しとなりました今まで様々な和歌がありましたが好きなものはみつかったでしょうか?寂しげなものや悲しげなものが多いようにも思いますがそれらも日本の文化的な部分もあるのかもしれませんただ恋心などもそうですが自然の美しさなど様々な機微に気づきそれを表現する和歌は国などは関係なく楽しんでもらえるのではないかと信じています

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า