Warning: Attempt to read property "roles" on null in /home/nailguide/kawaraban.jp/public_html/wp-content/plugins/wp-upload-restriction/wp-upload-restriction.php on line 195

Warning: Attempt to read property "roles" on null in /home/nailguide/kawaraban.jp/public_html/wp-content/plugins/wp-upload-restriction/wp-upload-restriction.php on line 195
日本のキャラクター | 카와라판 Japan!

日本のキャラクター

未知の動物から巨大生物に至るまで・日本における「怪獣」の由来と変貌일본의 물집 지식

🦕미지의 동물에서 거대한 생물까지 : 일본의 "몬스터"의 기원과 변형🦕

감사합니다、구 쉬입니다。 日本で誕生したゴジラをきっかけに今や日本のみならずハリウッドまでに進出した「怪獣(Kaiju)」ハリウッドで製作されている「モンスターバースシリーズ」の影響で「タイタン(Titan)」と読んでいる海外の方もおられるのではないでしょうか? しかしゴジラが作られる以前の「怪獣」という呼び名の意味は今とは全然違っていたのはご存じでしょうか?嘗て怪獣は「正体の知れない不思議な動物」という意味で今のような「超常的な力を持った巨大生物」という意味ではなかったのですそれではどんな風に意味合いが変わったのでしょうか? 今回はそんな知っているようで知らない「怪獣」の歴史をご紹介したいと思います中国大陸からやってきた「怪獣」 現在日本で使われている感じの殆どは中国大陸がルーツ。틀림없이、「怪獣」という文字も同じく中国大陸がルーツでした中国の古文書である「山海経」は戦国時代から秦朝・漢代(前4世紀 – 3世紀頃)にかけて書きあがったもので中国大陸に伝わる霊獣や妖怪から実際の動物を網羅した内容となっておりますその中の山経5書の一つ『南山経』では以下の文章が記述されています 又東三百八十里 曰猨翼之山 其中多怪獸 水多怪魚 多白玉 多蝮蟲 多怪蛇 多怪木 不可以上(東の380里を猿翼の山と呼びその山中は怪獣が跋扈し水には怪魚が数多あり 真珠などの宝石に溢れマムシが這いまわり大蛇や怪木に溢れている 危険なので立ち入ってはならない) また紀元前の文学者・司馬相如が記した「封禅文」にはこの様な一文があります然后囿驺虞之珍群徼麋鹿之怪兽(騶虞という珍しい動物を飼育し四不像という奇妙な獣を狩った) ここで言う騶虞(すうぐ)や四不像というのは古代中国では珍しい動物とされていますがその彼らを「怪兽(奇妙な獣)」と呼んでいることが分かります。이와 같이、古代中国において「怪獣」という単語は「正体の知れない不思議な動物」という意味合いで使われ現在で言う幻獣や妖怪を差す言葉だったのです江戸時代に登場した「怪獣」 それでは日本で「怪獣」という単語が使われるようになったのはいつ頃なのでしょうか? 実は意外と最近で江戸時代辺りに 太田玩鴎という人物が記した「玩鴎先生詠物雑体百首」という書籍の中に「怪獣」という単語が出てきたのが日本における初出とされています。 또、上記の画像でもある「奥州会津怪獣絵図」という当時の瓦版には東北地方で子供が失踪する事件が相次ぎその犯人である怪獣を仕留めたと記述されその怪獣の姿かたちが描写されています。 또、同じく江戸時代には現在の千葉県北部にある印旛沼で江戸幕府の役人13名を殺害した怪獣の伝承が語り継がれています地元民の創作ではないかという説もありますがこの当時から「怪獣」という単語が使用されていたことが分かります。 하지만、その当時の意味も「確認されていない生物・動物の類」というものであり妖怪や魍魎とは少し違う意味合いで使われていました昭和初期・ゴジラ以前の「怪獣」 時代は江戸時代から、메이 지、大正そして昭和へと移り変わりましたがやはり依然として怪獣は「正体不明の不可思議な動物」という意味から逸脱していませんでしたアメリカからやってきた「キング・コング」 そんな中アメリカから「キング・コング」という革命的とも言うべき特撮映画が上陸してきました巨大類人猿のキングコングがジャングルやニューヨークを舞台に大暴れする内容のこの映画は日本国内で大ヒットを遂げました後にゴジラを製作することになる円谷英二もこの映画に影響されるなど後の特撮に多大な影響を与えました。 하지만、この時の呼称は「怪物」「巨獣」「巨猿」などが主流で「怪獣」という単語はマイナーな方でした未確認生物の呼び名だった「怪獣」 では当時から「怪獣」に該当しそう呼ばれていたものとは一体何でしょうか? 実は「ネス湖のネッシー」や「ヒマラヤの雪男」など現在日本では「UMA(Unidentified Mysterious Animal)」と呼ばれ海外では「Cryptid 」と呼ばれている未確認生物たちを差していたのです姿かたちがハッキリしない彼らはまさに「正体不明の不可思議な動物」そのものでした。 놀랍게도、日本での彼らの紹介は古く遅くとも明治時代頃からでしたそもそもネッシーは中世の時代から目撃談のある存在で彼らが怪獣とされていたのは目撃されているにも関わらず一度も捕獲されたことが無い為存在が確定出来なかったという点にあります。 또、当時の文豪・太宰治の小説にもこの様な一文があります私の下宿のすぐ裏が小さい公園で亀の子に似た怪獣が天に向って一筋高く水を吹上げその噴水のまわりは池で東洋の金魚も泳いでいる                       女の決闘 -太宰治- 1940年(昭和15年) この文章では街中で見かけた見慣れない動物でさえも「怪獣」と呼称しておりゴジラ以前の怪獣達は「見慣れない奇妙な動物」という意味から脱却しきれていませんでした「怪獣」に大革命をもたらしたゴジラ そんな「怪獣」という単語に転機が訪れたのは皆さんご存じの「ゴジラ」の登場でした 当時のポスターには「水爆大怪獣映画」の一文が添えられておりこれが「怪獣」が現在の意味へと変化するきっかけとなりました。그러나、意外なことに検討用の台本では「怪獣」という単語は存在せず「巨獣」や「恐竜の生き残り」と表記されるだけでした。그럼、何故この時「怪獣」という単語が使われたのでしょうか?実はアメリカから上陸してきたある特撮映画がきっかけだったのですその映画こそが「原子怪獣現る(The Beast from 20,000 Fathoms)」でした原水爆で目覚めた太古の恐竜がニューヨークで暴れまわるという内容はゴジラにも少なからず影響を与えていました。그리고、奇しくも両作はほぼ同時期に封切られることになり日米対決と話題にもなったのです東宝部としても何としてもゴジラを売り出したいと負けじと大々的な宣伝を繰り返しておりポスターにある「水爆大怪獣映画」も宣伝部が付けたものでしたおそらく当時の東宝も「あっちが原子怪獣ならこっちは水爆大怪獣だ!」と売り言葉に買い言葉といった対抗心から命名したのでしょう。 무엇이든、これによりマイナーだった「怪獣」は「未確認生物」に加え「ゴジラ」という新しい意味を与えられ一般へと流布されるようになったのです恐竜ではないリアリティを与えられた「怪獣」 また劇中でのゴジラは怪獣本来の意味でもある「正体不明の不可思議な生物」を体現した存在でもありましたというのも劇中ゴジラは「海棲爬虫類から陸上獣類へ進化する過程の中間生物」という現実では存在しえない全く未知の生物として解説されており「恐竜」でさえない存在なのです。결국、劇中ではその正体が不明なまま映画が終わってしまいゴジラは文字通りの正体不明の生き物「怪獣」だったのですゴジラ以前にも「キング・コング」のコングや「ロスト・ワールド」のブロントザウルスといった怪獣的な振る舞いをするモンスターは居ましたがゴジラが決定的に違っていたのは種別がハッキリしない正体不明の動物であったことでした。그게 정확 해요、かつて存在が信じられながらも正体がハッキリしなかったネッシーや雪男のような「何処かにいるかもしれない」というリアリティを与えるものでしたこうしてゴジラは「恐竜」ではないからこその絶妙なリアリティを帯びた存在として独特の存在感を観客に与えたのです見世物として銀幕を席巻した「怪獣」...