هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 1:春上 21~30首

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 1:春上 21~30首

古今和歌集 春上 21-30 首の魅力

古今和歌集 春上 21-30 首の魅力

『古今和歌集』は平安時代の代表的な和歌集であり日本文学の美と精神が凝縮されています。هنا、春歌の中から第21首から第30首までを取り上げそれぞれの和歌の作者読み仮名、قصيدة واكا、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、そして翻訳では伝わりにくい美しさを解説します

 第21首 作者名光孝天皇(こうこうてんのう)

قصيدة واكا:
 君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ

الأبجدية الرومانية:
Kimi ga tame haruno noni idete wakana tsumu waga koromote ni yuki wa furi tsutsu

第21首 作者名:光孝院(こうこういん)

معنى:
君のために春の野に出て若菜を摘んでいると春だと言うのに私の衣の袖に雪が降りかかっている

خلفية:
قصيدة واكا هذه、仁和天皇に奉納された歌であり春の若菜摘みという日本の古い風習を詠んでいます雪と若菜という対照的なイメージが巧みに用いられています

翻訳では伝わらない美しさ
「君かため」という一言に込められた献身の念が日本語のリズムと共鳴して深く響きます

 第22首作者名紀貫之(きのつらゆき)

قصيدة واكا:
 春日野の 若菜摘みにや 白妙の 袖振りはへて 人の行くらむ

الأبجدية الرومانية:
Kasugano no wakana tsumi ni ya shirotae no sode furihaete hito no yuku ramu

第22首作者名:紀貫之(きのつらゆき)

معنى:
春日野で若菜を摘むために白い袖を振りながら人々が歩いているようだ

خلفية:
春日野は春の風物詩として和歌に詠まれることが多く若菜摘みが生命の再生や春の訪れを象徴しています

翻訳では伝わらない美しさ
「白妙の袖」という比喩が春の明るさや清らかさを一層際立たせています

 第23首作者名在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

قصيدة واكا:
 春の着る 霞の衣 ぬきをうすみ 山風にこそ 見たるへらなれ

الأبجدية الرومانية:
Haru no kiru kasumi no koromo nukiwousumi yamakaze ni koso mitaru hera nare

第23首作者名:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

معنى:
春がまとう霞の衣は薄く縫われているようで山風に揺れている様子が見える

خلفية:
霞は春の風物詩であり自然を衣に例える発想は平安時代の美意識を象徴しています

翻訳では伝わらない美しさ
「霞の衣」の比喩的な表現が日本語の詩的な繊細さを際立たせています

 第24首作者名源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

قصيدة واكا:
 常盤なる 松の緑も 春くれば 今ひとしほの 色増りけり

الأبجدية الرومانية:
Tokiwa naru matsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masari keri

第24首作者名:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

معنى:
常緑の松の緑も春が過ぎると一層深く色濃くなる

خلفية:
松は不変や永遠の象徴とされますがこの歌では春の終わりが松の緑をより美しく引き立てています

翻訳では伝わらない美しさ
松の緑と春の移ろいの対比が日本的な無常観を表現しています

 第25首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

قصيدة واكا:
 わがせこが 衣春雨 降るごとに 野辺の緑ぞ 色増りける

الأبجدية الرومانية:
Waga seko ga koromo harusame furu goto ni nobe no midori zo iro masari keru

第25首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

معنى:
春雨が降るたびに野辺の緑も色濃くなっていく

خلفية:
春雨と野辺の緑が調和し春の生命力が感じられる一首です

翻訳では伝わらない美しさ
「降るごとに」という繰り返しの表現が日本語のリズム感と情景を際立たせています

 第26首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

قصيدة واكا:
あをやぎの 糸より隠る 春しもぞ みだれて花の ほころびける

الأبجدية الرومانية:
Aoyagi no ito yori kakuru haru shimozo midarete hana no hokorobi keru

第26首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

معنى:
青々とした柳の糸が春の霜に濡れて花がほころび始めた

خلفية:
春の始まりを象徴する情景が詠まれており柳と花が新たな季節の到来を知らせています

翻訳では伝わらない美しさ
「糸より隠る」という繊細な描写が自然界の変化を具体的に感じさせます

 第27首 作者名遍昭(へんじょう)

قصيدة واكا:
 浅緑 糸より掛けて 白露を 玉にも抜ける 春の柳か

الأبجدية الرومانية:
Asamidori ito yori kakete shiratsuyu wo tama ni mo nukeru haru no yanagi ka

第27首 作者名:遍昭(へんじょう)

معنى:
淡い緑色の柳が糸を織るように掛かり白露がまるで玉のようにこぼれ落ちる春の柳だろうか

خلفية:
柳は春の象徴でありそこに白露を絡ませることで生命のきらめきを描いています

翻訳では伝わらない美しさ
「玉にも抜ける」という表現は日本語特有の感性で自然の美を宝石にたとえています

 第28首 作者名読み人知らず

قصيدة واكا:
 百千鳥 さへづる 春は物ごとに 改まれども 我れぞふり行く

الأبجدية الرومانية:
Momochidori saeduru haru wa mono goto ni aratamare domo ware zo furiyuku

第28首 作者名:読み人知らず

معنى:
多くの鳥たちが声を競い合う春はすべてが新たに生まれ変わるけれど私は老いていくばかりだ

خلفية:
春の生命力が溢れる中で自身の老いを感じる対比的な情景が描かれています

翻訳では伝わらない美しさ
「我れぞ古り行く」という個人的な感情の吐露が和歌特有の切なさを伴っています

 第29首 作者名読み人知らず

قصيدة واكا:
 をちこちの たづきも知らぬ 山中に おぼつかなくも よぶ小鳥かな

الأبجدية الرومانية:
Ochikochi no taduki mo shiranu yama naka ni obotsukanaku mo yobu kodori kana

第29首 作者名:読み人知らず

معنى:
あちらこちらの行き先もわからない山の中で頼りなげに鳴く小鳥の声が聞こえる

خلفية:
山中の孤独感と小鳥の存在がかすかな希望や不安を象徴しています

翻訳では伝わらない美しさ
「おぼつかなくも」という不安げな表現が和歌ならではの感情のニュアンスを伝えます

 第30首 作者名凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

قصيدة واكا:
 春暮れば 雁帰るなり 白雲の 道行きぶりに ことやつてまし

الأبجدية الرومانية:
Haru kureba kari kaeru nari shirakumo no michiyuki buri ni koto ya tsutemashi

第30首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

معنى:
春が暮れるとともに雁が北へ帰っていく白い雲の道を行くように私の想いを伝えてくれるだろうか

خلفية:
雁は春の移り変わりと別れを象徴し遠く離れた人への想いを託す存在として描かれています

翻訳では伝わらない美しさ
「事や伝へまし」という言葉に込められた祈るような感情が和歌独自の繊細さを物語っています

ملخص

ملخص

『古今和歌集』の春歌には自然への愛情や無常観人間の繊細な感情が詩的に表現されていますその魅力は日本語の響きや文化的背景に深く根ざしており翻訳ではどうしても伝わりきらない部分が多くありますこの和歌の世界を日本語のまま味わうことで得られる感動は格別です。لو سمحت、心で感じながら楽しんでください

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA