هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 4:231 إلى 240 في الخريف

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 4:231 إلى 240 في الخريف
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四「秋上」第231首~第240首 詳細解説
*画像はイメージです

秋の女郎花や袴の縁を題材に、عابرة الحب والحياة、هؤلاء عشرة علماء يستشهدون بمهارة المواسم المتغيرة。

شعر Waka الفريد والمعلومات الأخرى、بالتداخل مع قلوب الزهور والناس、يعبر عن الجمال الدقيق الفريد لليابانية。

في كل أغنية、انفجرت ثقافة المحكمة والعلاقات الإنسانية、يحتوي شكل القصيدة القصير على مشاعر عميقة ورواية القصص。



قصيدة واكا
秋ならで 逢ふことかたき 女郎花 天の河原に 生ひぬものゆゑ


الأبجدية الرومانية
Aki narade Au koto kataki Ominaeshi Ama no kawara ni Oinu mono yue

第231首 作者:藤原定方朝臣(Fujiwara no Sadakata Ason)
*画像はイメージです

معنى:"من الصعب الالتقاء ما لم يكن الخريف"。天の河原に生えているわけではないのに」

خلفية:أغنية مكتوبة في "Joro Hanaai" في Suzakuin。"Ten No River" هو وضع أسطورة Tanabata、كلمة تقارن "Gomi-Heshi" بـ "النساء"。الموسمية التي لا يمكنك الالتقاء بها خارج الخريف、男女の逢瀬の難しさを重ねる

صعوبة الترجمة:وضعي ليس من السهل مقابلة حبيبي、يتم التعبير عنه بطريقة متراكبة على أسطورة جورو هانا وتاناباتا。



قصيدة واكا
誰が秋に あらぬものゆゑ 女郎花 なぞ色にいでて まだきうつろふ


الأبجدية الرومانية
Taga aki ni Aranu mono yue Ominaeshi Nazo iro ni idete Madaki utsurou

第232首 作者:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
*画像はイメージです

معنى:"إنه ليس خريف أي شخص、女郎花はなぜ色づいて早くも散りゆくのか」

خلفية:ظاهرة طبيعية تسمى "الإسفار الذي يتلاشى على الرغم من أنها ليست الخريف"、أغنية بارعة تحول "الهشاشة الممل بسهولة" للنساء في الحب。

صعوبة الترجمة:إن الآثار المترتبة على التعب من خلال عبارات "الخريف" و "الجسم" فريدة من نوعها للتقنيات اليابانية。
يتم فقدان الكلمات التي تجمع بين ازدواجية "اللون" في لون الزهرة وتلويد الأنثى/المشاعر الأنثوية。



قصيدة واكا
妻恋ふる 鹿そなくなる 女郎花 己が住む野の 花と知らずや


الأبجدية الرومانية
Tsuma kouru Shika so naku naru Ominaeshi Onoga sumu no no Hana to shirazu ya

第233首 作者:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
*画像はイメージです

معنى:"الغزلان في حب زوجته يبكي。女郎花が自分が住む野の花だと気づかないのか」

خلفية古くから萩は鹿の花妻として万葉集などにも多く詠まれているオミナエシが鹿の近くに咲いているが鹿が求めるのはオミナエシではなく萩の花であると詠まれている

صعوبة الترجمة「女郎花(おみなえし)」という花の名前自体に「女性」の意味が込められておりその花名と「妻」を掛けた言葉遊びの妙は翻訳するとニュアンスが失われやすい



قصيدة واكا
女郎花 吹きすきてくる 秋風は 目には見えねど 香こそ知るけれ


الأبجدية الرومانية
Ominaeshi Fuki sukite kuru Akikaze wa Me ni wa mienedo Kako so shiru kere

第234首 作者:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
*画像はイメージです

معنى「女郎花を吹き抜ける秋風は目に見えぬが香りがはっきりと分かる」

خلفية秋の野に咲く女郎花の香りを秋風が運んでくる様子を詠んでいる風は目に見えないが女郎花の香りによってその存在をはっきりと感じ取ることができることを表現

صعوبة الترجمة日本独特の「見えないものを感じ取る」感性を示すこの微妙な感覚や余韻は言語を超えた情緒であり翻訳では失われがち


قصيدة واكا
人の見る 事やくるしき 女郎花 秋霧にのみ 立ちかくるらむ


الأبجدية الرومانية
Hito no miru Koto ya kurushiki Ominaeshi Akigiri ni nomi Tachikakuru ran

第235首 作者:忠峯(Tada no Mine)
*画像はイメージです

معنى「人に見られるのがつらいのだろうか女郎花は秋霧の中にばかり隠れている」

خلفية女郎花が秋霧に隠れる様子を人目を避ける恥じらい深い女性になぞらえて詠んだ歌

صعوبة الترجمة「女郎花」は単なる花の名であると同時に女性の象徴ともされまた「隠れる」「恥じらう」といった感情表現とも響き合いこうした多義性や言葉遊びは翻訳では伝わり難い部分である


قصيدة واكا
一人のみ なかむるよりは 女郎花 若き住む宿に 植ゑて見ましを


الأبجدية الرومانية
Hitori nomi Nakamuru yori wa Ominaeshi Wakaki sumu yado ni Uete mimashi o

第236首 作者:忠峯(Tada no Mine)
*画像はイメージです

معنى「ただ一人で物思いにふけりながら眺めているよりはこの女郎花を私の家に移して植えて身近で見てみたいものだ」

خلفية女郎花を女性にたとえ「憧れのまま遠くから見ているよりも自分のそばに迎え入れたい」という恋心や願望も込められていると解釈される

صعوبة الترجمة「見ましを」のような仮定・願望表現ははっきりとした願いというよりも叶わぬ思いの切なさや余韻を漂わせるこうした含みや余情は説明的な翻訳では伝わり難い


قصيدة واكا
女郎花 後めたくも 見ゆるかな 荒れたる宿に ひとり立てれば


الأبجدية الرومانية
Ominaeshi Ushirometaku mo Miyuru kana Aretaru yado ni Hitori tate reba

第237首 作者:兼覧王(Kaneshiraō)
*画像はイメージです

معنى「女郎花がきがかりだ荒れた家に一人で咲いているので。」

خلفية物語的な情景(荒れた家にひとり立つ女性)と女郎花に託された女性や寂しさの象徴性が重なり合い平安時代の文学的背景と深く結びついている

صعوبة الترجمة「後めたくも」の微妙な心情女郎花の文化的象徴性物語的な情景の重層性そして花と人の重ね合わせによる余韻――これらは日本語と和歌の伝統に深く根ざしており翻訳ではどうしても伝わりにくい部分


قصيدة واكا
花にあかで なに帰るらむ 女郎花 多かる野辺に 寝なましものを


الأبجدية الرومانية
Hana ni akade Nani kaeru ran Ominaeshi Ōkaru nobe ni Nenamashi mono o

第238首 作者:貞文(Sadabun)
*画像はイメージです

معنى「花に飽きることもないのになぜ帰ろうと言うのだろう女郎花の多い野辺でこのまま寝てしまいたいのに」

خلفية秋の野に咲く女郎花の美しさに心を奪われ名残惜しさから「帰りたくないこのまま野辺で花に囲まれて眠りたい」と詠んだもの

صعوبة الترجمة女郎花の美しさに「帰りたくない」と願う心や花と自分の心情が溶け合う余韻は翻訳では伝わり難い部分


قصيدة واكا
何人か 着て抜きかけし 藤袴 来る秋ごとに 野辺をにほはす


الأبجدية الرومانية
Nani hito ka Kite nukikakeshi Fujibakama Kuru aki goto ni Nobe o niowasu

第239首 作者:敏行朝臣(Toshiyuki Ason)

معنى「誰かが着て脱いでかけた藤袴(ふじばかま)よ訪れる秋ごとに野辺を香りで満たしている。」

خلفية「誰が着て脱ぎかけた袴なのか」と詠むことで藤袴の花姿と人の営みや思い出を重ねる情緒的な背景がある

صعوبة الترجمة藤袴の花を「誰が着て脱ぎかけた袴なのか」と見立て秋ごとに野辺を彩り香らせる情景を詠んだ歌掛詞や香りに託した思い出・余韻の繊細さは翻訳では伝わり難い


قصيدة واكا
宿りせし 人の形見か 藤袴 忘られ難き 香ににほひつつ


الأبجدية الرومانية
Yadori seshi Hito no katami ka Fuchihakama Wasuraregataki Ka ni nioi tsutsu

第240首 作者:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
*画像はイメージです

معنى「泊まっていった人の形見だろうか藤袴は忘れ難い香りで匂う」

خلفية過去の人物への追憶を「香り」で表現物と記憶の不可分性

صعوبة الترجمة「にほひつつ」の継続的な香りと記憶の持続性の同期


秋上231~240首は女郎花(をみなへし)や袴の縁(ふちはかま)を媒介に人間の情愛や季節の移ろいを繊細に描く

特に藤原高子のスキャンダルを暗示する歌群では花の可憐さと事件の陰影が交錯し宮廷社会の表と裏を映す

紀貫之や躬恒の技巧的な掛詞は日本語の音韻と意味の多重性を最大限に活用し翻訳では再現不可能な「言霊」の世界を構築する

各歌の背景にある歴史的文脈を踏まえると単なる自然詠ではなく人間ドラマが秘められた「和歌劇」として鑑賞できる

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA