- 1 古今和歌集 巻四「秋上」第231首~第240首 詳細解説
- 1.1 الفصل 231 المؤلف:藤原定方朝臣(Fujiwara no Sadakata Ason)
- 1.2 الفصل 232 المؤلف:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
- 1.3 الفصل 233 المؤلف:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
- 1.4 第234首 作者:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
- 1.5 第235首 作者:忠峯(Tadamine)
- 1.6 第236首 作者:忠峯(Tadamine)
- 1.7 第237首 作者:兼覧王(Kaneshiraō)
- 1.8 第238首 作者:貞文(Sadabun)
- 1.9 第239首 作者:敏行朝臣(Toshiyuki Ason)
- 1.10 第240首 作者:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
- 2 ملخص
- 3 他の記事も是非お読みください
古今和歌集 巻四「秋上」第231首~第240首 詳細解説

秋の女郎花や袴の縁を題材に、عابرة الحب والحياة、هؤلاء عشرة علماء يستشهدون بمهارة المواسم المتغيرة。
شعر Waka الفريد والمعلومات الأخرى、بالتداخل مع قلوب الزهور والناس、يعبر عن الجمال الدقيق الفريد لليابانية。
في كل أغنية、انفجرت ثقافة المحكمة والعلاقات الإنسانية、يحتوي شكل القصيدة القصير على مشاعر عميقة ورواية القصص。
第231首 作者:藤原定方朝臣(Fujiwara no Sadakata Ason)
قصيدة واكا:
秋ならで 逢ふことかたき 女郎花 天の河原に 生ひぬものゆゑ
الأبجدية الرومانية:
Aki narade Au koto kataki Ominaeshi Ama no kawara ni Oinu mono yue

معنى:"من الصعب الالتقاء ما لم يكن الخريف"。天の河原に生えているわけではないのに」
خلفية:أغنية مكتوبة في "Joro Hanaai" في Suzakuin。"Ten No River" هو وضع أسطورة Tanabata、كلمة تقارن "Gomi-Heshi" بـ "النساء"。الموسمية التي لا يمكنك الالتقاء بها خارج الخريف、男女の逢瀬の難しさを重ねる
صعوبة الترجمة:وضعي ليس من السهل مقابلة حبيبي、يتم التعبير عنه بطريقة متراكبة على أسطورة جورو هانا وتاناباتا。
第232首 作者:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
قصيدة واكا:
誰が秋に あらぬものゆゑ 女郎花 なぞ色にいでて まだきうつろふ
الأبجدية الرومانية:
Taga aki ni Aranu mono yue Ominaeshi Nazo iro ni idete Madaki utsurou

معنى:"إنه ليس خريف أي شخص、女郎花はなぜ色づいて早くも散りゆくのか」
خلفية:ظاهرة طبيعية تسمى "الإسفار الذي يتلاشى على الرغم من أنها ليست الخريف"、أغنية بارعة تحول "الهشاشة الممل بسهولة" للنساء في الحب。
صعوبة الترجمة:إن الآثار المترتبة على التعب من خلال عبارات "الخريف" و "الجسم" فريدة من نوعها للتقنيات اليابانية。
يتم فقدان الكلمات التي تجمع بين ازدواجية "اللون" في لون الزهرة وتلويد الأنثى/المشاعر الأنثوية。
第233首 作者:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
قصيدة واكا:
妻恋ふる 鹿そなくなる 女郎花 己が住む野の 花と知らずや
الأبجدية الرومانية:
Tsuma kouru Shika so naku naru Ominaeshi Onoga sumu no no Hana to shirazu ya

معنى:"الغزلان في حب زوجته يبكي。女郎花が自分が住む野の花だと気づかないのか」
خلفية:古くから萩は鹿の花妻として万葉集などにも多く詠まれている。オミナエシが鹿の近くに咲いているが、鹿が求めるのはオミナエシではなく萩の花であると詠まれている。
صعوبة الترجمة:「女郎花(おみなえし)」という花の名前自体に「女性」の意味が込められており、その花名と「妻」を掛けた言葉遊びの妙は、翻訳するとニュアンスが失われやすい。
第234首 作者:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
قصيدة واكا:
女郎花 吹きすきてくる 秋風は 目には見えねど 香こそ知るけれ
الأبجدية الرومانية:
Ominaeshi Fuki sukite kuru Akikaze wa Me ni wa mienedo Kako so shiru kere

معنى:「女郎花を吹き抜ける秋風は目に見えぬが、香りがはっきりと分かる」
خلفية:秋の野に咲く女郎花の香りを、秋風が運んでくる様子を詠んでいる。風は目に見えないが、女郎花の香りによって、その存在をはっきりと感じ取ることができることを表現。
صعوبة الترجمة:日本独特の「見えないものを感じ取る」感性を示す。この微妙な感覚や余韻は、言語を超えた情緒であり、翻訳では失われがち。
第235首 作者:忠峯(Tadamine)
قصيدة واكا:
人の見る 事やくるしき 女郎花 秋霧にのみ 立ちかくるらむ
الأبجدية الرومانية:
Hito no miru Koto ya kurushiki Ominaeshi Akigiri ni nomi Tachikakuru ran

معنى:「人に見られるのがつらいのだろうか、女郎花は秋霧の中にばかり隠れている」
خلفية:女郎花が秋霧に隠れる様子を、人目を避ける恥じらい深い女性になぞらえて詠んだ歌。
صعوبة الترجمة:「女郎花」は単なる花の名であると同時に女性の象徴ともされ、また「隠れる」「恥じらう」といった感情表現とも響き合い、こうした多義性や言葉遊びは、翻訳では伝わり難い部分である。
第236首 作者:忠峯(Tadamine)
قصيدة واكا:
一人のみ なかむるよりは 女郎花 若き住む宿に 植ゑて見ましを
الأبجدية الرومانية:
Hitori nomi Nakamuru yori wa Ominaeshi Wakaki sumu yado ni Uete mimashi o

معنى:「ただ一人で物思いにふけりながら眺めているよりは、この女郎花を私の家に移して植えて、身近で見てみたいものだ」
خلفية:女郎花を女性にたとえ、「憧れのまま遠くから見ているよりも、自分のそばに迎え入れたい」という恋心や願望も込められていると解釈される。
صعوبة الترجمة:「見ましを」のような仮定・願望表現は、はっきりとした願いというよりも、叶わぬ思いの切なさや余韻を漂わせる。こうした含みや余情は、説明的な翻訳では伝わり難い。
第237首 作者:兼覧王(Kaneshiraō)
قصيدة واكا:
女郎花 後めたくも 見ゆるかな 荒れたる宿に ひとり立てれば
الأبجدية الرومانية:
Ominaeshi Ushirometaku mo Miyuru kana Aretaru yado ni Hitori tate reba

معنى:「女郎花がきがかりだ。荒れた家に一人で咲いているので。」
خلفية:物語的な情景(荒れた家にひとり立つ女性)と、女郎花に託された女性や寂しさの象徴性が重なり合い、平安時代の文学的背景と深く結びついている。
صعوبة الترجمة:「後めたくも」の微妙な心情、女郎花の文化的象徴性、物語的な情景の重層性、そして花と人の重ね合わせによる余韻――これらは日本語と和歌の伝統に深く根ざしており、翻訳ではどうしても伝わりにくい部分。
第238首 作者:貞文(Sadabun)
قصيدة واكا:
花にあかで なに帰るらむ 女郎花 多かる野辺に 寝なましものを
الأبجدية الرومانية:
Hana ni akade Nani kaeru ran Ominaeshi Ōkaru nobe ni Nenamashi mono o

معنى:「花に飽きることもないのに、なぜ帰ろうと言うのだろう。女郎花の多い野辺でこのまま寝てしまいたいのに」
خلفية:秋の野に咲く女郎花の美しさに心を奪われ、名残惜しさから「帰りたくない、このまま野辺で花に囲まれて眠りたい」と詠んだもの。
صعوبة الترجمة:女郎花の美しさに「帰りたくない」と願う心や、花と自分の心情が溶け合う余韻は、翻訳では伝わり難い部分。
第239首 作者:敏行朝臣(Toshiyuki Ason)
قصيدة واكا:
何人か 着て抜きかけし 藤袴 来る秋ごとに 野辺をにほはす
الأبجدية الرومانية:
Nani hito ka Kite nukikakeshi Fujibakama Kuru aki goto ni Nobe o niowasu

معنى:「誰かが着て脱いでかけた藤袴(ふじばかま)よ。訪れる秋ごとに、野辺を香りで満たしている。」
خلفية:「誰が着て脱ぎかけた袴なのか」と詠むことで、藤袴の花姿と人の営みや思い出を重ねる情緒的な背景がある。
صعوبة الترجمة:藤袴の花を「誰が着て脱ぎかけた袴なのか」と見立て、秋ごとに野辺を彩り香らせる情景を詠んだ歌。掛詞や香りに託した思い出・余韻の繊細さは、翻訳では伝わり難い。
第240首 作者:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
قصيدة واكا:
宿りせし 人の形見か 藤袴 忘られ難き 香ににほひつつ
الأبجدية الرومانية:
Yadori seshi Hito no katami ka Fuchihakama Wasuraregataki Ka ni nioi tsutsu

معنى:「泊まっていった人の形見だろうか。藤袴は忘れ難い香りで匂う」
خلفية:過去の人物への追憶を「香り」で表現。物と記憶の不可分性
صعوبة الترجمة:「にほひつつ」の継続的な香りと、記憶の持続性の同期。
ملخص
秋上231~240首は、女郎花(をみなへし)や袴の縁(ふちはかま)を媒介に、人間の情愛や季節の移ろいを繊細に描く。
特に藤原高子のスキャンダルを暗示する歌群では、花の可憐さと事件の陰影が交錯し、宮廷社会の表と裏を映す。
紀貫之や躬恒の技巧的な掛詞は、日本語の音韻と意味の多重性を最大限に活用し、翻訳では再現不可能な「言霊」の世界を構築する。
各歌の背景にある歴史的文脈を踏まえると、単なる自然詠ではなく、人間ドラマが秘められた「和歌劇」として鑑賞できる。
ترك الرد