
قصائد واكا من 101 إلى 110 ثانية. المجلد 2 من مجموعة Kokin Waka ، "Spring Shimo"、تغيير الربيع、جمال الطبيعة、تغنى التفاصيل الدقيقة للقلب البشري。كل أغنية、ليس فقط معنى الكلمات、إيقاع、الشفق、ومن خلال الفروق الدقيقة للفريدة للكلمات、يصور بوضوح مشاعر الكاتب ومشهده。هذه الأغاني、جمال صوت اللغة اليابانية、ثراء الاقتراح、وبسبب الخلفية الثقافية、له سحر فريد لا يمكن نقله من خلال الترجمة وحدها。في هذه المقالة、شرح المؤلف وخلفية كل قصيدة واكا、سنكشف السحر الذي لا يمكن نقله في تلك الترجمة。
第101首 اسم المؤلف 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)
قصيدة واكا
さく花は 千くさながらに あだなれと たれかははるを うらみはてたる
الأبجدية الرومانية
saku hana wa chikusa nagara ni adanare to tare ka wa haru o urami hatetaru

معنى: الزهور تتفتح、هناك أنواع مختلفة ، ولكن、بنفس القدر。لكن رغم ذلك、من كان سيكون غير راض عن الربيع؟。
خلفية:هذه الأغنية、من خلال جمال زهور الربيع المزدهرة、نتداخل مع مشاعر الناس ومشاعرهم في الربيع。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة 日本語特有の「千くさ」(さまざまな種類の草花)がもつ多様性と調和のイメージは、يتلاشى إذا قمت ببساطة بترجمته على أنه "أنواع كثيرة من الزهور".。أيضًا、صوت "uramihatetaru"、هناك فروق دقيقة مثل نهاية مشاعر الناس والتنوير。
第102首 اسم المؤلف 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)
قصيدة واكا
春霞 色のちくさに 見えつるは たなびく山の 花のかけかも
الأبجدية الرومانية
harukasumi iro no chikusa ni mietsuru wa tanabiku yama no hana no kake kamo

معنى: ضباب الربيع、يبدو أنه في مجموعة متنوعة من الألوان、هل بسبب الزهور التي تتفتح على الجبال التي تسحب الرفوف؟。
خلفية:مشهد متداخل بشكل جميل من ضباب الربيع وزهور الجبال、يعبر عن طعم الربيع。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة 「たなひく」の言葉が持つ視覚的な広がりと動きのニュアンスは、إنه شعور فريد باليابانية。أيضًا、ختام "kakema"、هناك شعور شعري من خلال الأسئلة بدلاً من اليقين.。
第103首 اسم المؤلف 在原元方(ありわら の もとかた)
قصيدة واكا
霞立つ 春の山へは とほけれど 吹きくる風は 花のかぞする
الأبجدية الرومانية
kasumitatsu haru no yamabe wa tohokere do fukikuru kaze wa hana no kazo suru

معنى: 霞がたなびく春の山は遠くにあるけれど、吹いてくる風が運んでくるのは、花の香りがする。
خلفية:هذه الأغنية、春風に乗って花の香りが感じられる情景を詠んでいます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة 「かそする」(香をする)という表現には、香りがただ漂うだけでなく、風によって運ばれる動きと情感が含まれています。
第104首 اسم المؤلف 凡河内みつね(おおしこうちのみつね)
قصيدة واكا
花見れば 心さへにぞ うつりける いろにはいでじ 人もこそしれ
الأبجدية الرومانية
hana mireba kokoro sae ni zo utsurikeru iro ni waideji hito mo koso shire

معنى:花を見ていると、心までもが移ろってしまった。その美しい色に心を奪われた私を、人も知ってしまうだろうか。
خلفية:桜の美しさが、人の心に与える影響を描写しています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة 「うつりける」には、単なる移ろいではなく、心情の変化とともに自然に同化していく感覚が含まれています。翻訳ではこの深みを伝えるのが難しいです。
第105首 اسم المؤلف 読人不知(よみびとしらず)
قصيدة واكا
鶯の なくのべごとに きて見れば うつろふ花に 風ぞふきける
الأبجدية الرومانية
ukuhisu no naku nobe goto ni kite mireba utsurofu hana ni kaze zo fukikeru

معنى: 鶯の鳴く声がするほうへ行ってみると、花が散りかけていて、そこに風が吹いていた。
خلفية:花の儚さと春の移ろいを描いています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة 「のべごとに」という表現には、音や動きの方向性が含まれており、鳴き声に導かれる感覚を言葉の音で感じられます。
第106首 作者名 読人知らず
قصيدة واكا
吹く風を なきてうらみよ 鶯は 我やは花に 手たにふれたる
الأبجدية الرومانية
Fuku kaze wo nakite uramiyo uguisu wa Ware ya wa hana ni te tani furetaru

معنى:風が吹いて花が散るならば、鶯よ、泣きながら恨むがいい。私は花に触れていないのだから、散るのは風のせいなのだ。
الخلفية والصلاح:花の散りゆくさまを、鶯が嘆く情景を描写しています。鶯に「自分が触れたせいではない」と語りかけることで、自然界の不可抗力を詠むユーモラスな表現が和歌の醍醐味です。日本語特有の語感と情緒が魅力です。
第107首 作者名 典侍洽子朝臣(すけのじ こうし の あそん)
قصيدة واكا
散る花の 泣くにしとまる 物ならば 我鶯に 劣らましやは
الأبجدية الرومانية
Chiru hana no naku ni shitomaru mono naraba Ware uguisu ni otoramashi ya wa

معنى:散る花が、泣くことで留まるものならば、私も鶯に負けじと泣いたことでしょう。
الخلفية والصلاح:花が散ることへの嘆きを表現しています。花の儚さを運命として受け入れつつも、それをどうにか留めたいという切なる願いが込められています。ここでは鶯が花を惜しむ象徴として登場し、作者の心情を重ねています。
第108首 作者名 藤原近輔(ふじわら の ちかけ)
قصيدة واكا
花の散る ことや侘びしき 春霞 竜田の山の 鶯の声
الأبجدية الرومانية
Hana no chiru koto ya wabishiki harugasumi Tatsuta no yama no uguisu no koe

معنى:花が散るのはなんと侘しいことだろう。その儚さを春霞が覆い、竜田山では鶯の声が響いている。
الخلفية والصلاح:春霞と鶯の声が風景の美しさを際立たせつつ、散りゆく花の儚さと重ねられています。「侘びしき」という表現に、作者の感慨深い心情がにじみ出ています。
第109首 作者名 素性(そせい)
قصيدة واكا
こづたえば おのが羽風に 散る花を 誰に負ほせて ここら鳴くらむ
الأبجدية الرومانية
Kozu tae ba ono ga hakaze ni chiru hana wo Tare ni obosete kokora nakuramu

معنى:鶯が枝を移ると、自らの羽ばたきの風で花を散らしているのか。それを一体誰のせいにして、あれほど鳴いているのだろう。
الخلفية والصلاح:鶯が鳴き続ける情景を、ユーモアとともに描写した一首です。鶯の声を擬人化して、花を散らしてしまった責任を問うような詠み方が、軽妙で味わい深い魅力を持っています。
第110首 作者名 凡河内みつね(おおしこうちのみつね)
قصيدة واكا
しるしなき 音をも鳴くかな 鶯の 今年の満ちる 花ならなくに
الأبجدية الرومانية
Shirushi naki ne wo mo naku kana uguisu no Kotoshi no michiru hana naranakuni

معنى:鶯よ、意味もないような声を鳴くものだ。今年に限って散る花でもないのに、そんなに悲しむ必要があるのか。
الخلفية والصلاح:鶯の鳴き声に対して、問いかけるようなユーモアのある視点が描かれています。満開ではない花を惜しむ鶯を通じて、自然の移ろいと生き物の感情の豊かさを感じさせます。
ملخص

古今和歌集の和歌は、単なる自然描写に留まらず、詠み手の心情や人間関係を背景に含みます。أيضًا、日本語特有の言葉の響きや重なりによる美しさは、翻訳では決して完全には伝えきれないものです。和歌を通して、日本語の持つ奥深さや独自の表現力に触れることで、言葉が持つ新たな可能性を見出すことができるでしょう。
ترك الرد