هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 2:91 إلى 100 أغنية في الربيع

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 2:91 إلى 100 أغنية في الربيع
في البداية

من 91 إلى 100 من الرقبة من المجلد 2 من "مجموعة Kokin Waka"、أنه يحتوي على قصائد Waka التي تصف جمال وهشاشة الربيع الياباني。هذه الأغاني、تصوير ماهر للطبيعة المتغيرة、ننقل حساسيات وقيم شعب الفترة من هايان إلى يومنا هذا.。في هذا النطاق、الضباب والزهور、تظهر رموز الربيع مثل نسيم الربيع بشكل متكرر、كل أغنية تعبر عن مشهد الربيع من منظورها الفريد。جمال شعر واكا الذي لا يمكن التعبير عنه في الترجمة هو、الأصوات وإيقاع الكلمات、تم العثور عليها في التقنيات الذكية لـ Kage (Kake Words) و Enggo (Engo).。حسنًا إذن、دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل قصيدة واكا。

 第91首 作者: 遍昭(へんじょう)

قصيدة واكا:
 花の色は かすみにこめて 見せずとも かをだにぬすめ 春の山かぜ

الأبجدية الرومانية:
Hana no iro wa kasumi ni komete misezu tomo ka o da ni nusume haru no yamakaze

第91首 作者: 遍昭(へんじょう)

معنى:حتى لو تم إخفاء لون الزهور في الضباب ولا يمكن رؤيته、يمكنك فقط سرقة تلك الرائحة。نسيم الجبل في الربيع。

الخلفية والصلاح:تجسيد الرياح الجبلية、يصور سرقة رائحة الزهور المخبأة في الضباب。”لون الزهرة”و”رائحة”التناقض بين الرؤية والرائحة جميلة、إن التعبيرات الموجزة الفريدة لليابانية تجعل المشهد واضحًا。

 第92首 作者: 素性法師(そせいほうし)

قصيدة واكا:
 はなの木も 今はほりうゑじ 春たてば うつろふ色に 人ならひけり

الأبجدية الرومانية:
Hana no ki mo ima wa hori ueji haru tateba utsurou iro ni hito narai keri

第92首 作者: 素性法師(そせいほうし)

معنى:أشجار زهر الكرز أيضا、أنا لا أحفرها الآن。يتغير اللون عند وصول الربيع、الناس يتغيرون أيضا。

الخلفية والصلاح:عن طريق زراعة أزهار الكرز مرارًا وتغيير الناس、إنه يعبر عن عدم الثبات。”عندما يبدأ الربيع”هذا الشعور بالموسم、جنبا إلى جنب مع إيقاع اليابانية ، فإنه يعزز الشعر。

 第93首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

قصيدة واكا:
 春の色の いたりいたらぬ さとはあらじ さけるさかざる 花の見ゆらむ

الأبجدية الرومانية:
Haru no iro no itari itaranu sato wa araji sakeru sakazaru hana no miyuramu

第93首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

معنى:إذا كانت هناك قرية حيث تكون ألوان الربيع متوازنة بشكل جيد、قد تكون هناك قرى ليست كذلك。رؤية الزهور التي تتفتح وتلك التي لا تفعل ذلك。

الخلفية والصلاح:يستشهد بالتوزيع غير المتكافئ لجمال الربيع。”أنا”و”أنا لست كذلك”على النقيض من、تغيير إيقاع الأغنية ككل、ويؤكد على الشهية الفريدة لشعر واكا。

 第94首 作者: 貫之(つらゆき)

قصيدة واكا:
 みわ山を しかもかくすか 春霞 人にしられぬ 花やさくらむ

الأبجدية الرومانية:
Miwayama o shika mo kakusu ka harugasumi hito ni shirarenu hana ya sakuramu

第94首 作者: 貫之(つらゆき)

معنى:三輪山をどうして春霞が隠してしまうのだろうその中に人知れず咲く花があるのだろうか

الخلفية والصلاح:春霞が山を覆う様子を描写しその奥に隠れる花を想像させます。”かくす”أو”しられぬといった言葉がもたらす余韻が日本語ならではの奥ゆかしさを感じさせます

 第95首 作者: 素性(そせい)

قصيدة واكا:
 いざけふは 春の山辺に まじりなむ くれなばなげの 花のかげかは

الأبجدية الرومانية:
Izakefu wa haru no yamabe ni majirinamu kurenabanage no hana no kagekawa

第95首 作者: 素性(そせい)

معنى:さて今日は春の山のほとりに集まってみようもし日が暮れてしまったなら何の花が咲いているのだろう

الخلفية والصلاح:春の山の美しさを直感的に伝えていますリズミカルな言葉選びと視覚的な美が日本語特有の感性を表現しています

 第96首 作者: 素性(そせい)

قصيدة واكا:
 いつまでか 野辺に心の あくがれむ 花しちらずは 千世もへぬべし

الأبجدية الرومانية:
Itsu made ka nobe ni kokoro no aku garem hana shichirazu wa chiyo mo henubeshi

第96首 作者: 素性(そせい)

معنى:いつまで野辺の美しさに心を奪われ続けるのだろうか花が散りゆくことは永遠の繰り返しである

الخلفية والصلاح:花の散りゆく様子に永遠の無常観を見出す歌でリズムの美しさが和歌特有の情緒を増しています

 第97首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

قصيدة واكا:
 春ごとに 花のさかりは ありなめど あひ見む事は いのちなりけり

الأبجدية الرومانية:
Haru goto ni hana no sakari wa ariname do ai mimu koto wa inochi narikeri

第97首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

معنى:春になると花の盛りは必ずやってくるがそれを見ることは私の命あってのものだ

الخلفية والصلاح:命と花の儚さを同列に扱い自然の摂理と人間の感情を巧みに重ね合わせています。”命なりけりという結びが特に感慨深いです

 第98首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

قصيدة واكا:
 花のごと 世のつねならば すぐしてし 昔は又も かへりきなまし

الأبجدية الرومانية:
Hana no goto yo no tsune naraba sugushiteshi mukashi wa mata mo kaerikinamashi

第98首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

معنى:花のことは世の常で短命であることを知っていても昔の花が再び戻ってくることを願ってしまう

الخلفية والصلاح花の短命さに対する切なさが過去への思いと共に表現されています。”すくしてしの音の響きが和歌のリズムに奥行きを加えています

 第99首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

قصيدة واكا:
 吹く風に あつらへつくる 物ならば このひともとは よぎよといはまし

الأبجدية الرومانية:
Fuku kaze ni atsurae tsukuru mono naraba kono hi to moto wa yogiyo to ihamashi

第99首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

معنى:もし吹く風が自在に作り出せるものならばこの一本だけは避けて吹けと言おうものを

الخلفية والصلاح:自然の風が運ぶ春の美しさを表現しつつ人間の願望や切なる思いを重ねています。”吹く風を擬人化した表現と過ぎゆく時への哀惜が和歌独特の趣を醸し出しています

 第100首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

قصيدة واكا:
 まつ人も こぬものゆゑに うぐひすの なきつる花を をりてけるかな

الأبجدية الرومانية:
Matsu hito mo konu mono yue ni uguisu no nakitsuru hana o oritekeru kana

第100首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

معنى:待っていた人も来ないので鶯が鳴いていたその花を折ってしまったことよ

الخلفية والصلاح:待ち人の来なかった寂しさを鶯と花に象徴させて詠んでいます。”待つ人”و””、”という組み合わせが日本語ならではの叙情を深め失望と孤独感を繊細に表現しています

ملخص

ملخص

『古今和歌集』巻二の春下に収録された91首から100首はそれぞれが独自の視点で春の情景や感情を描き出しています言葉の響きや掛詞の妙自然の美しさを感じ取る感性は翻訳では伝わりきれない日本語の奥深さを象徴していますこれらの歌を味わうことで日本の伝統的な詩歌文化の豊かさをより深く理解することができます

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA