百人一首 第十六首から第二十首の魅力

和歌は、นี่เป็นรูปแบบวรรณกรรมที่ไม่เหมือนใครกับญี่ปุ่นความหมายและฉากที่ลึกล้ำในคำสั้น ๆ。ดังนั้น、เสียงและการแสดงออกที่คลุมเครือซึ่งหายไปในการแปล、รวมถึงภูมิหลังทางวัฒนธรรม。ที่นี่เราจะรับตำแหน่งที่ 16 ถึงหัวหน้าที่ 20 ของ Hyakunin Isshu、ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。การอ่านของผู้เขียนแต่ละคนยังรวมอยู่ด้วย。
สิบหก:中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)
บทกวี Waka:
立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば 今帰り来む
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Tachi wakare Inaba no yamano Mine ni ouru Matsu to shi kikaba Imakaerikon
ความหมาย: แม้ว่าเราจะแยกจากกัน、เหมือนต้นสนที่เติบโตบนยอดเขาของภูเขาทานาบา、หากคุณได้ยินว่าคุณกำลังจะรอ、ฉันจะกลับมาเร็ว ๆ นี้。

พื้นหลัง: Chunagon Shikpei เป็นขุนนางศาลในยุค Heian、เพลงนี้เกี่ยวกับฉากอำลา。ใช้ Pine (รอ) เป็น Cam、มันเป็นการแสดงออกถึงความเศร้าของการแยกและสัญญาของการรวมตัวใหม่。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: วลีสำหรับ "matsu" และ "รอ" คือ、มันเต็มไปด้วยการเล่นคำที่เป็นเอกลักษณ์ของคำญี่ปุ่นที่หายไปเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษหรือสถานที่อื่น ๆ。
ที่สิบเจ็ด:在原業平朝臣(ありわらのなりひらあそん)
บทกวี Waka:
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Chihayaburu Kamiyo mo kikazu Tatsutagawa Karakurenai ni Mizu kukuru to wa
ความหมาย: ฉันไม่เคยได้ยินมาก่อนในเทพเจ้า。น้ำจากแม่น้ำ Tatsuta เป็นสีแดงเข้มย้อม、เป็นไปไม่ได้ที่จะรวมสีของใบไม้ในฤดูใบไม้ร่วง。

พื้นหลัง: Arihara Narihira เป็นกวีจากยุค Heian、เขาเป็นที่รู้จักในฐานะเจ้านายของการเขียนเกี่ยวกับธรรมชาติที่สวยงามและความตื่นเต้น。เพลงนี้คือ、มันแสดงให้เห็นถึงมุมมองที่สวยงามของฤดูใบไม้ร่วงใบสีย้อมพื้นผิวแม่น้ำ。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: เสียงและความลึกลับของวลีหมอน "Chihayaburu"、ความงามทางสายตาของใบไม้ในฤดูใบไม้ร่วงและน้ำ、มันสามารถถ่ายทอดเป็นภาษาญี่ปุ่นได้เท่านั้น。
สิบแปด:藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)
บทกวี Waka:
住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Suminoe no Kishi ni yoru nami Yoru sahe ya Yume no kayoiji Hitome yokuran
ความหมาย: เช่นเดียวกับคลื่นที่มาถึงชายฝั่งของ Suminoe、แม้ในเวลากลางคืนผู้คนจะหลีกเลี่ยงเส้นทางแห่งความฝันหรือไม่?。

พื้นหลัง: 藤原敏行は平安時代の歌人で、繊細な感情表現を得意としていました。この歌は恋人への想いを夢の中でさえ阻まれる切なさを詠んでいます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「よる」(寄る/夜)を掛詞として使用し、日本語の音の響きと多義性が感情をより深く伝えています。
第十九首:伊勢(いせ)
บทกวี Waka:
難波潟 みじかき芦の ふしの間も あはでこの世を 過ぐしてよとや
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Naniwagata Mijikaki ashino Fushi no ma mo Awade kono yo o Sugushite yo to ya
ความหมาย: 難波潟の短い葦の節と節の間のような短い時間でも、逢わずにこの世を過ごせというのでしょうか。

พื้นหลัง: 伊勢は平安時代を代表する女性歌人で、この歌は恋の切なさを短い葦に例えて詠んでいます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「芦のふしの間」を時間の短さに例える比喩が、日本語独特の感覚を映し出しています。
第二十首:元良親王(もとよししんのう)
บทกวี Waka:
わびぬれば 今はた同じ 難波なる 身を尽くしても 逢はむとぞ思ふ
ตัวบ่งชี้ตัวอักษรโรมัน:
Wabinureba Ima wa ta onaji Naniwa naru Mi o tsukushitemo Awanto zo omou
ความหมาย: わびしい気持ちになった今では、もうどうなっても同じだ。たとえ身を尽くしてでも、あなたに逢いたいと思う。

พื้นหลัง: 元良親王は平安時代の皇族で、この歌は恋に身を投じる覚悟を詠んでいます。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「身を尽くしても」の表現が、日本語ならではの感情の高まりをダイレクトに伝えています。อีกด้วย、全体のリズムが情熱を一層引き立てています。
สรุป

和歌はその短さゆえ、言葉選びや表現が非常に凝縮されています。ในหมู่พวกเขา、日本語特有の音韻や掛詞、季節感、文化的背景が重要な役割を果たしています。これらは翻訳ではどうしても失われやすく、原文で読むことで初めて感じ取れるものが多いです。和歌を通じて日本語の美しさと豊かさを堪能し、文化の奥深さに触れることができるでしょう。
ในที่สุด

知識として知るというだけではなく、口付さみ、楽しんで貰えれば嬉しく思います。また周りの人達にこの話をして、お互いの考えや、ญี่ปุ่น、みてくださっている方が使っている言語、それぞれの違いや良さについて話題にしてもらえれば幸いです。
ทิ้งคำตอบไว้