คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ภาคที่สี่ของ phonology และ rhythm of Waka Poetry

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ภาคที่สี่ของ phonology และ rhythm of Waka Poetry

百人一首 第十六首から第二十首の魅力

百人一首 第十六首から第二十首の魅力

和歌は短い言葉の中に深い意味や情景を凝縮する日本特有の文学形式です。ดังนั้น、翻訳では失われてしまう音の響きや多義的な表現文化的背景が含まれていますここでは百人一首の第十六首から第二十首を取り上げローマ字表記、ความหมาย、พื้นหลัง、เราจะอธิบายสิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。それぞれの作者の読みも記載しています

 第十六首中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)

บทกวี Waka:
 立ち別れ   いなばの山の  峰に生ふる  まつとし聞かば  今帰り来む

ローマ字表記:
Tachi wakare Inaba no yamano Mine ni ouru Matsu to shi kikaba Imakaerikon

ความหมาย: 離れ離れになっても因幡の山の峰に生えている松のように待つと聞いたならすぐに帰ってきます

第十六首:中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)

พื้นหลัง: 中納言行平は平安時代の公家でありこの歌は別れの情景を詠んだものです松(待つ)を掛詞に用いて別れの悲しみと再会の約束を巧みに表現しています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「松」と「待つ」の掛詞は英語などに訳すと失われてしまう日本語特有の言葉遊びの妙が詰まっています

 第十七首在原業平朝臣(ありわらのなりひらあそん)

บทกวี Waka:
 ちはやぶる  神代も聞かず    竜田川   からくれなゐに   水くくるとは

ローマ字表記:
Chihayaburu Kamiyo mo kikazu Tatsutagawa Karakurenai ni Mizu kukuru to wa

ความหมาย: 神代の昔でも聞いたことがない竜田川の水が真紅に染まり紅葉の色をくくり込んでいるとは

第十七首:在原業平朝臣(ありわらのなりひらあそん)

พื้นหลัง: 在原業平は平安時代の歌人で美しい自然と感動を詠む名手として知られていますこの歌は紅葉が川面を染める美しい光景を描いています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「ちはやぶる」という枕詞の持つ響きと神秘性紅葉と水が織りなす視覚的な美しさが日本語だからこそ伝わるものです

 第十八首藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)

บทกวี Waka:
 住の江の   岸による波   よるさへや  夢の通ひ路   人目よくらむ

ローマ字表記:
Suminoe no Kishi ni yoru nami Yoru sahe ya Yume no kayoiji Hitome yokuran

ความหมาย: 住の江の岸に寄せる波のように夜ですら夢の通い道を人目が避けるのでしょうか

第十八首:藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)

พื้นหลัง: 藤原敏行は平安時代の歌人で繊細な感情表現を得意としていましたこの歌は恋人への想いを夢の中でさえ阻まれる切なさを詠んでいます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「よる」(寄る/夜)を掛詞として使用し日本語の音の響きと多義性が感情をより深く伝えています

 第十九首伊勢(いせ)

บทกวี Waka:
 難波潟   みじかき芦の  ふしの間も  あはでこの世を   過ぐしてよとや

ローマ字表記:
Naniwagata Mijikaki ashino Fushi no ma mo Awade kono yo o Sugushite yo to ya

ความหมาย: 難波潟の短い葦の節と節の間のような短い時間でも逢わずにこの世を過ごせというのでしょうか

 第十九首:伊勢(いせ)

พื้นหลัง: 伊勢は平安時代を代表する女性歌人でこの歌は恋の切なさを短い葦に例えて詠んでいます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「芦のふしの間」を時間の短さに例える比喩が日本語独特の感覚を映し出しています

 第二十首元良親王(もとよししんのう)

บทกวี Waka:
 わびぬれば  今はた同じ  難波なる   身を尽くしても  逢はむとぞ思ふ

ローマ字表記:
Wabinureba Ima wa ta onaji Naniwa naru Mi o tsukushitemo Awanto zo omou

ความหมาย: わびしい気持ちになった今ではもうどうなっても同じだたとえ身を尽くしてでもあなたに逢いたいと思う

第二十首:元良親王(もとよししんのう)

พื้นหลัง: 元良親王は平安時代の皇族でこの歌は恋に身を投じる覚悟を詠んでいます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「身を尽くしても」の表現が日本語ならではの感情の高まりをダイレクトに伝えています。อีกด้วย、全体のリズムが情熱を一層引き立てています

สรุป

สรุป

和歌はその短さゆえ言葉選びや表現が非常に凝縮されています。ในหมู่พวกเขา、日本語特有の音韻や掛詞季節感文化的背景が重要な役割を果たしていますこれらは翻訳ではどうしても失われやすく原文で読むことで初めて感じ取れるものが多いです和歌を通じて日本語の美しさと豊かさを堪能し文化の奥深さに触れることができるでしょう

ในที่สุด

ในที่สุด

知識として知るというだけではなく口付さみ楽しんで貰えれば嬉しく思いますまた周りの人達にこの話をしてお互いの考えや、ญี่ปุ่น、みてくださっている方が使っている言語それぞれの違いや良さについて話題にしてもらえれば幸いです

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"