คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ภาคที่ 14 ของ Phonology และ Rhythm of Waka Poetry

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? ภาคที่ 14 ของ Phonology และ Rhythm of Waka Poetry

百人一首に見る自然と感情の交錯

百人一首に見る自然と感情の交錯
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

百人一首の66番から70番までの和歌は自然と感情が深く結びついた日本特有の詩情を持っていますこれらの和歌では孤独恋の喜びや儚さ自然の移ろいといった普遍的なテーマがそれぞれの背景や文化的要素とともに繊細に表現されています特に自然との対話や比喩を通して心情を伝える手法は日本語ならではの美しさを持ち翻訳では伝えきれない深い味わいがあります

 百人一首 第66首 大僧正行尊(だいそうじょうぎょうそん) — 遠き恋路の憧れ

บทกวี Waka
 もろともに あはれと思へ   山桜    花よりほかに   知る人もなし

ตัวอักษรโรมัน
Morotomo ni aware to omoe yamazakura Hana yori hoka ni shiru hito mo nashi

百人一首 第66首 大僧正行尊(だいそうじょうぎょうそん) — 遠き恋路の憧れ

ความหมาย
どうか私と一緒に哀れと思ってください山桜よ私には花であるあなた以外に分かり合える人がいないのだから

พื้นหลัง
この歌は山奥に咲く孤高の山桜に対して話しかける形式をとり自分の孤独と桜の姿を重ねています人里離れた山桜の美しさと儚さを通じて孤高の恋心を表現した歌です

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“もろともに”や“知る人もなし”といった表現には山桜に対する人間的な感情移入と孤独感が込められていますこのような擬人化された自然との対話は日本独自の詩的感性を強く反映しており翻訳ではその微細なニュアンスを再現するのは難しいです

 百人一首 第67首 周防内侍(すおうのないし) — 夜の静けさと心の乱れ

บทกวี Waka
 春の夜の   夢ばかりなる   手枕に   かひなく立たむ  名こそ惜しけれ

ตัวอักษรโรมัน
Haru no yo no yume bakari naru tamakura ni Kainaku tatan na koso oshikere

百人一首 第67首 周防内侍(すおうのないし) — 夜の静けさと心の乱れ
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

ความหมาย
春の夜の儚い夢のような手枕の逢瀬が何の甲斐もなく終わってしまうのは本当に惜しいことだ

พื้นหลัง
春の夜の短さを比喩に用い恋のはかなさや名誉を気にする心情が詠まれています短い逢瀬の喜びとそれが世間に知られることへの恐れが繊細に表現されています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“春の夜の夢”という表現には時間の儚さと恋の短さが込められていますこのような日本特有の比喩的表現は言葉の響きや感覚とともに味わうことで深い意味を持ちますが翻訳ではその全体像を伝えるのは困難です

 百人一首 第68首 三条院(さんじょういん) — 恋心を秘めた祈り

บทกวี Waka
 心にも  あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき  夜半の月かな

ตัวอักษรโรมัน
Kokoro ni mo arade ukiyo ni nagaraeba Koishikaru beki yowa no tsuki kana

百人一首 第68首 三条院(さんじょういん) — 恋心を秘めた祈り
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

ความหมาย
心にもない思いで辛いこの世を生きながらえるならば恋しく思うのだろうこの夜半の月を

พื้นหลัง
三条院(さんじょういん)の作この歌は辛い現世を生きる中で夜半の月の静けさに恋心を重ねています月は古来変わらない美しさと儚さの象徴として詠まれてきました。ในเพลงนี้、恋の悩みと月の美しさが交錯しています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“うき世”という言葉には現世の辛さや儚さが含まれています同時に“月”は日本文化において特別な象徴でありその微妙な感情の重なりは翻訳で十分に伝えるのが難しい部分です

 百人一首 第69首 能因法師(のういんほうし) — 過ぎ去る春の名残

บทกวี Waka
 あらし吹く  三室の山の  もみぢ葉は   竜田の川の    錦なりけり

ตัวอักษรโรมัน
Arashi fuku Miura no yama no momijiba wa Tatsuta no kawa no nishiki narikeri

百人一首 第69首 能因法師(のういんほうし) — 過ぎ去る春の名残
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

ความหมาย
嵐が吹き荒れる三室山の紅葉は竜田川に流れて錦のように美しくなった

พื้นหลัง
三室山と竜田川は紅葉の名所として知られこの歌ではその景色が絵画のように鮮やかに描かれています自然の美しさとその移ろいを感動的に捉えた歌です

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“錦”という言葉は日本の伝統的な絹織物を連想させ紅葉の美しさを繊細かつ豪華に表現していますこのような文化的背景に根差した比喩は翻訳では十分に伝えにくい部分です

 百人一首 第70首 良暹法師(りょうぜんほうし) — 恋のため息

บทกวี Waka
 寂しさに  宿を立ち出でて ながむれば  いづこも同じ  秋の夕暮

ตัวอักษรโรมัน
Sabishisa ni yado o tachi idete nagamureba Izuko mo onaji aki no yûgure

百人一首 第70首 良暹法師(りょうぜんほうし) — 恋のため息
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

ความหมาย
寂しさのあまり宿を出て辺りを眺めるとどこも変わらず秋の夕暮れのもの悲しさに包まれている

พื้นหลัง
秋の夕暮れは日本の伝統的な感傷の象徴でありこの歌は恋心や孤独感が秋の景色と融合して描かれています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“いづこも同じ”という表現には普遍的な寂しさが込められています。ด้วยวิธีนี้、自然と感情を一体化させる表現は日本語の和歌ならではの繊細な美しさです

สรุป

สรุป
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

百人一首の和歌は自然や季節恋愛の機微を繊細に描き出していますこれらの歌に込められた感情や日本独自の感性は翻訳では捉えきれない深みを持っています和歌を通じて日本人の美意識や文化的背景を感じることができるのは原文だからこその醍醐味ですこの66首から70首に込められた詩情は古の心に触れる貴重な機会を提供してくれます

ในที่สุด

ในที่สุด
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

和歌として形にするとなにか特別なものにも感じられますが元々の題材は何気ない日常だったりします自然の美しさも恋の悩みも多くの人達が生きるうえで感じるものなのではないでしょうか和歌に興味を持ち少しでも理解してもらえるよう記事を書いていますが何も和歌にこだわることはありません自分の身の回りにも様々な喜びや悲しみ感動があるそれらを振り返り感じる機会にしてもらうこともまた記事を書いた意味だと思います

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"