百人一首に見る自然と感情の交錯

百人一首の66番から70番までの和歌は、มันมีบทกวีญี่ปุ่นที่ไม่เหมือนใครซึ่งเชื่อมโยงอย่างลึกซึ้งกับธรรมชาติและอารมณ์。ในบทกวี Waka เหล่านี้、เหงา、ความสุขและความเปราะบางของความรัก、ธีมสากลเช่นธรรมชาติที่เปลี่ยนแปลง、มันแสดงออกมาอย่างประณีตพร้อมกับพื้นหลังและองค์ประกอบทางวัฒนธรรมของแต่ละคน。โดยเฉพาะอย่างยิ่งวิธีการถ่ายทอดความรู้สึกผ่านการสนทนากับธรรมชาติและคำอุปมาอุปมัย、มันมีความงามที่เป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่น、มีรสชาติลึกที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล。
百人一首 第66首 大僧正行尊(だいそうじょうぎょうそん) — 遠き恋路の憧れ
บทกวี Waka
もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし
ตัวอักษรโรมัน
Morotomo ni aware to omoe yamazakura Hana yori hoka ni shiru hito mo nashi

ความหมาย
どうか私と一緒に哀れと思ってください、ดอกซากุระภูเขา。สำหรับฉัน、เพราะไม่มีใครเข้าใจนอกจากคุณดอกไม้。
พื้นหลัง
เพลงนี้คือ、มันพูดถึงดอกซากุระภูเขาที่โดดเดี่ยวบานลึกลงไปในภูเขา、ฉันซ้อนทับกับความเหงาและดอกซากุระของตัวเอง。ผ่านความงามและความเปราะบางของดอกซากุระที่ห่างไกลจากภูเขา、เพลงนี้เป็นการแสดงออกถึงความรักที่โดดเดี่ยว。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“もろともに”や“知る人もなし”といった表現には、มันมีความเห็นอกเห็นใจของมนุษย์และความเหงาที่มีต่อดอกซากุระภูเขา。บทสนทนาของมนุษย์เช่นนี้กับธรรมชาติ、มันสะท้อนให้เห็นถึงความรู้สึกที่เป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่นอย่างมาก、เป็นการยากที่จะทำซ้ำความแตกต่างเล็กน้อยในการแปล。
百人一首 第67首 周防内侍(すおうのないし) — 夜の静けさと心の乱れ
บทกวี Waka
春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけれ
ตัวอักษรโรมัน
Haru no yo no yume bakari naru tamakura ni Kainaku tatan na koso oshikere

ความหมาย
春の夜の儚い夢のような手枕の逢瀬が、สิ่งที่จบลงแล้ว、มันเป็นความอัปยศจริงๆ。
พื้นหลัง
春の夜の短さを比喩に用い、ความเปราะบางของความรัก、มันอ้างถึงความรู้สึกกังวลเกี่ยวกับเกียรติยศ。ความสุขของการประชุมสั้น ๆ、มีความกลัวว่ามันจะกลายเป็นที่รู้จักของสาธารณชน、มันแสดงออกอย่างประณีต。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“春の夜の夢”という表現には、มันมีการหายวับไปของเวลาและความสั้นของความรัก。การแสดงออกที่เป็นรูปเป็นเอกลักษณ์ของญี่ปุ่นคือ、มันมีความหมายลึก ๆ เมื่อคุณสัมผัสกับเสียงและความรู้สึกของคำ、เป็นการยากที่จะถ่ายทอดภาพรวมในการแปล。
百人一首 第68首 三条院(さんじょういん) — 恋心を秘めた祈り
บทกวี Waka
心にも あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな
ตัวอักษรโรมัน
Kokoro ni mo arade ukiyo ni nagaraeba Koishikaru beki yowa no tsuki kana

ความหมาย
心にもない思いで辛いこの世を生きながらえるならば、คุณอาจจะพลาด、พระจันทร์เที่ยงคืนนี้。
พื้นหลัง
三条院(さんじょういん)の作。เพลงนี้คือ、ในการใช้ชีวิตในโลกที่เจ็บปวด、ฉันหลงรักความเงียบของพระจันทร์เที่ยงคืน。ดวงจันทร์โบราณ、มันได้รับการร้องเป็นสัญลักษณ์ของความงามและความเปราะบางที่ไม่เปลี่ยนแปลง。ในเพลงนี้、ความรักความกังวลและความงามของดวงจันทร์มีการเชื่อมโยงกัน。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“うき世”という言葉には、มันมีความเจ็บปวดและความเปราะบางของโลกนี้。ในเวลาเดียวกัน "ดวงจันทร์" คือ、เป็นสัญลักษณ์พิเศษในวัฒนธรรมญี่ปุ่น、การทับซ้อนของอารมณ์ที่ลึกซึ้ง、เป็นการยากที่จะถ่ายทอดการแปลอย่างเต็มที่。
百人一首 第69首 能因法師(のういんほうし) — 過ぎ去る春の名残
บทกวี Waka
あらし吹く 三室の山の もみぢ葉は 竜田の川の 錦なりけり
ตัวอักษรโรมัน
Arashi fuku Miura no yama no momijiba wa Tatsuta no kawa no nishiki narikeri

ความหมาย
嵐が吹き荒れる三室山の紅葉は、竜田川に流れて錦のように美しくなった。
พื้นหลัง
三室山と竜田川は紅葉の名所として知られ、この歌ではその景色が絵画のように鮮やかに描かれています。自然の美しさとその移ろいを感動的に捉えた歌です。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“錦”という言葉は、日本の伝統的な絹織物を連想させ、紅葉の美しさを繊細かつ豪華に表現しています。このような文化的背景に根差した比喩は、翻訳では十分に伝えにくい部分です。
百人一首 第70首 良暹法師(りょうぜんほうし) — 恋のため息
บทกวี Waka
寂しさに 宿を立ち出でて ながむれば いづこも同じ 秋の夕暮
ตัวอักษรโรมัน
Sabishisa ni yado o tachi idete nagamureba Izuko mo onaji aki no yûgure

ความหมาย
寂しさのあまり宿を出て辺りを眺めると、どこも変わらず秋の夕暮れのもの悲しさに包まれている。
พื้นหลัง
秋の夕暮れは、日本の伝統的な感傷の象徴であり、この歌は恋心や孤独感が秋の景色と融合して描かれています。
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
“いづこも同じ”という表現には、普遍的な寂しさが込められています。ด้วยวิธีนี้、自然と感情を一体化させる表現は、日本語の和歌ならではの繊細な美しさです。
สรุป

百人一首の和歌は、自然や季節、恋愛の機微を繊細に描き出しています。これらの歌に込められた感情や日本独自の感性は、翻訳では捉えきれない深みを持っています。和歌を通じて、日本人の美意識や文化的背景を感じることができるのは、原文だからこその醍醐味です。この66首から70首に込められた詩情は、古の心に触れる貴重な機会を提供してくれます。
ในที่สุด

和歌として形にすると、なにか特別なものにも感じられますが。元々の題材は何気ない日常だったりします。自然の美しさも、恋の悩みも、多くの人達が生きるうえで感じるものなのではないでしょうか。和歌に興味を持ち少しでも理解してもらえるよう記事を書いていますが、何も和歌にこだわることはありません。自分の身の回りにも、様々な喜びや悲しみ、感動がある。それらを振り返り、感じる機会にしてもらうこともまた、記事を書いた意味だと思います。
ทิ้งคำตอบไว้