คอลเล็กชั่นเพลงโบราณและทันสมัยในฤดูใบไม้ผลิ 21-30 首の魅力

『古今和歌集』は平安時代の代表的な和歌集であり、ความงามและจิตวิญญาณของวรรณคดีญี่ปุ่นถูกควบแน่น。ที่นี่、จากเพลงฤดูใบไม้ผลิที่ 21 ถึง 30 เราจะได้รับเพลงฤดูใบไม้ผลิครั้งที่ 20、ผู้เขียนบทกวี Waka แต่ละบท、การออกเสียง、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、และเราจะอธิบายความงามที่ยากที่จะถ่ายทอดในการแปล。
รูปภาพชื่อผู้แต่งที่ 21:光孝天皇(こうこうてんのう)
บทกวี Waka:
君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ
ตัวอักษรโรมัน:
Kimi ga tame haruno noni idete wakana tsumu waga koromote ni yuki wa furi tsutsu

ความหมาย:
ฉันจะออกไปในสนามฤดูใบไม้ผลิสำหรับคุณและเลือกผักเล็ก ๆ、แม้ว่าฉันจะบอกว่ามันเป็นฤดูใบไม้ผลิ、หิมะตกลงบนแขนเสื้อของฉัน。
พื้นหลัง:
บทกวี Waka นี้คือ、นี่คือเพลงที่อุทิศให้กับจักรพรรดิ Niwa、หนังสือเล่มนี้อธิบายถึงประเพณีของญี่ปุ่นในการเลือกผักหนุ่มในฤดูใบไม้ผลิ。ภาพที่ตัดกันของหิมะและผักอ่อน ๆ ถูกนำมาใช้อย่างชำนาญ。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
ความคิดของการอุทิศตนที่มีอยู่ในคำว่า "คุณทำได้ดี"、มันสะท้อนอย่างลึกซึ้งกับจังหวะของญี่ปุ่น。
ชื่อผู้แต่งคนที่ 22:紀貫之(きのつらゆき)
บทกวี Waka:
春日野の 若菜摘みにや 白妙の 袖振りはへて 人の行くらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Kasugano no wakana tsumi ni ya shirotae no sode furihaete hito no yuku ramu

ความหมาย:
เพื่อเลือกผักหนุ่มใน Kasugano、ดูเหมือนว่าผู้คนกำลังเดินไปรอบ ๆ พร้อมแขนเสื้อสีขาว。
พื้นหลัง:
Kasugano มักถูกอธิบายว่าเป็นประเพณีฤดูใบไม้ผลิในบทกวี Waka、การเลือกผักหนุ่มเป็นสัญลักษณ์ของการฟื้นฟูชีวิตและการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิ。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
คำอุปมาของ "แขนสีขาว" เน้นความสว่างและความบริสุทธิ์ของฤดูใบไม้ผลิ。
ชื่อผู้แต่งที่ 23:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)
บทกวี Waka:
春の着る 霞の衣 ぬきをうすみ 山風にこそ 見たるへらなれ
ตัวอักษรโรมัน:
Haru no kiru kasumi no koromo nukiwousumi yamakaze ni koso mitaru hera nare

ความหมาย:
เสื้อคลุมหมอกในฤดูใบไม้ผลิคือ、ดูเหมือนว่ามันเย็บบาง ๆ、คุณสามารถเห็นมันไหวในสายลมภูเขา。
พื้นหลัง:
หมอกควันเป็นประเพณีฤดูใบไม้ผลิ、ความคิดในการเปรียบเทียบธรรมชาติกับเสื้อผ้าเป็นสัญลักษณ์ของความงามของยุค Heian。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
การแสดงออกที่เป็นรูปเป็นร่างของ "Hassian Robe"、มันเน้นถึงบทกวีของญี่ปุ่น。
ชื่อผู้แต่งที่ 24:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)
บทกวี Waka:
常盤なる 松の緑も 春くれば 今ひとしほの 色増りけり
ตัวอักษรโรมัน:
Tokiwa naru matsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masari keri

ความหมาย:
常緑の松の緑も、春が過ぎると一層深く色濃くなる。
พื้นหลัง:
松は不変や永遠の象徴とされますが、この歌では春の終わりが松の緑をより美しく引き立てています。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
松の緑と春の移ろいの対比が、日本的な無常観を表現しています。
第25首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)
บทกวี Waka:
わがせこが 衣春雨 降るごとに 野辺の緑ぞ 色増りける
ตัวอักษรโรมัน:
Waga seko ga koromo harusame furu goto ni nobe no midori zo iro masari keru

ความหมาย:
春雨が降るたびに、野辺の緑も色濃くなっていく。
พื้นหลัง:
春雨と野辺の緑が調和し、春の生命力が感じられる一首です。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「降るごとに」という繰り返しの表現が、日本語のリズム感と情景を際立たせています。
第26首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)
บทกวี Waka:
あをやぎの 糸より隠る 春しもぞ みだれて花の ほころびける
ตัวอักษรโรมัน:
Aoyagi no ito yori kakuru haru shimozo midarete hana no hokorobi keru

ความหมาย:
青々とした柳の糸が春の霜に濡れて、花がほころび始めた。
พื้นหลัง:
春の始まりを象徴する情景が詠まれており、柳と花が新たな季節の到来を知らせています。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「糸より隠る」という繊細な描写が、自然界の変化を具体的に感じさせます。
第27首 作者名:遍昭(へんじょう)
บทกวี Waka:
浅緑 糸より掛けて 白露を 玉にも抜ける 春の柳か
ตัวอักษรโรมัน:
Asamidori ito yori kakete shiratsuyu wo tama ni mo nukeru haru no yanagi ka

ความหมาย:
淡い緑色の柳が、糸を織るように掛かり、白露がまるで玉のようにこぼれ落ちる春の柳だろうか。
พื้นหลัง:
柳は春の象徴であり、そこに白露を絡ませることで生命のきらめきを描いています。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「玉にも抜ける」という表現は、日本語特有の感性で自然の美を宝石にたとえています。
第28首 作者名:読み人知らず
บทกวี Waka:
百千鳥 さへづる 春は物ごとに 改まれども 我れぞふり行く
ตัวอักษรโรมัน:
Momochidori saeduru haru wa mono goto ni aratamare domo ware zo furiyuku

ความหมาย:
多くの鳥たちが声を競い合う春は、すべてが新たに生まれ変わるけれど、私は老いていくばかりだ。
พื้นหลัง:
春の生命力が溢れる中で、自身の老いを感じる対比的な情景が描かれています。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「我れぞ古り行く」という個人的な感情の吐露が、和歌特有の切なさを伴っています。
第29首 作者名:読み人知らず
บทกวี Waka:
をちこちの たづきも知らぬ 山中に おぼつかなくも よぶ小鳥かな
ตัวอักษรโรมัน:
Ochikochi no taduki mo shiranu yama naka ni obotsukanaku mo yobu kodori kana

ความหมาย:
あちらこちらの行き先もわからない山の中で、頼りなげに鳴く小鳥の声が聞こえる。
พื้นหลัง:
山中の孤独感と、小鳥の存在がかすかな希望や不安を象徴しています。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「おぼつかなくも」という不安げな表現が、和歌ならではの感情のニュアンスを伝えます。
第30首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
บทกวี Waka:
春暮れば 雁帰るなり 白雲の 道行きぶりに ことやつてまし
ตัวอักษรโรมัน:
Haru kureba kari kaeru nari shirakumo no michiyuki buri ni koto ya tsutemashi

ความหมาย:
春が暮れるとともに雁が北へ帰っていく。白い雲の道を行くように、私の想いを伝えてくれるだろうか。
พื้นหลัง:
雁は春の移り変わりと別れを象徴し、遠く離れた人への想いを託す存在として描かれています。
ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「事や伝へまし」という言葉に込められた祈るような感情が、和歌独自の繊細さを物語っています。
สรุป

『古今和歌集』の春歌には、自然への愛情や無常観、人間の繊細な感情が詩的に表現されています。その魅力は日本語の響きや文化的背景に深く根ざしており、翻訳ではどうしても伝わりきらない部分が多くあります。この和歌の世界を、日本語のまま味わうことで得られる感動は格別です。โปรด、心で感じながら楽しんでください。
ทิ้งคำตอบไว้