คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 1:21-30 เพลงในฤดูใบไม้ผลิ

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 1:21-30 เพลงในฤดูใบไม้ผลิ

คอลเล็กชั่นเพลงโบราณและทันสมัยในฤดูใบไม้ผลิ 21-30 首の魅力

คอลเล็กชั่นเพลงโบราณและทันสมัยในฤดูใบไม้ผลิ 21-30 首の魅力

『古今和歌集』は平安時代の代表的な和歌集であり、ความงามและจิตวิญญาณของวรรณคดีญี่ปุ่นถูกควบแน่น。ที่นี่、จากเพลงฤดูใบไม้ผลิที่ 21 ถึง 30 เราจะได้รับเพลงฤดูใบไม้ผลิครั้งที่ 20、ผู้เขียนบทกวี Waka แต่ละบท、การออกเสียง、บทกวี Waka、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、และเราจะอธิบายความงามที่ยากที่จะถ่ายทอดในการแปล。

 รูปภาพชื่อผู้แต่งที่ 21:光孝天皇(こうこうてんのう)

บทกวี Waka:
 君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ

ตัวอักษรโรมัน:
Kimi ga tame haruno noni idete wakana tsumu waga koromote ni yuki wa furi tsutsu

第21首 作者名:光孝院(こうこういん)

ความหมาย:
ฉันจะออกไปในสนามฤดูใบไม้ผลิสำหรับคุณและเลือกผักเล็ก ๆ、แม้ว่าฉันจะบอกว่ามันเป็นฤดูใบไม้ผลิ、หิมะตกลงบนแขนเสื้อของฉัน。

พื้นหลัง:
บทกวี Waka นี้คือ、นี่คือเพลงที่อุทิศให้กับจักรพรรดิ Niwa、หนังสือเล่มนี้อธิบายถึงประเพณีของญี่ปุ่นในการเลือกผักหนุ่มในฤดูใบไม้ผลิ。ภาพที่ตัดกันของหิมะและผักอ่อน ๆ ถูกนำมาใช้อย่างชำนาญ。

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
ความคิดของการอุทิศตนที่มีอยู่ในคำว่า "คุณทำได้ดี"、มันสะท้อนอย่างลึกซึ้งกับจังหวะของญี่ปุ่น。

ชื่อผู้แต่งคนที่ 22:紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
 春日野の 若菜摘みにや 白妙の 袖振りはへて 人の行くらむ

ตัวอักษรโรมัน:
Kasugano no wakana tsumi ni ya shirotae no sode furihaete hito no yuku ramu

第22首作者名:紀貫之(きのつらゆき)

ความหมาย:
เพื่อเลือกผักหนุ่มใน Kasugano、ดูเหมือนว่าผู้คนกำลังเดินไปรอบ ๆ พร้อมแขนเสื้อสีขาว。

พื้นหลัง:
Kasugano มักถูกอธิบายว่าเป็นประเพณีฤดูใบไม้ผลิในบทกวี Waka、การเลือกผักหนุ่มเป็นสัญลักษณ์ของการฟื้นฟูชีวิตและการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิ。

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
คำอุปมาของ "แขนสีขาว" เน้นความสว่างและความบริสุทธิ์ของฤดูใบไม้ผลิ。

ชื่อผู้แต่งที่ 23:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

บทกวี Waka:
 春の着る 霞の衣 ぬきをうすみ 山風にこそ 見たるへらなれ

ตัวอักษรโรมัน:
Haru no kiru kasumi no koromo nukiwousumi yamakaze ni koso mitaru hera nare

第23首作者名:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

ความหมาย:
เสื้อคลุมหมอกในฤดูใบไม้ผลิคือ、ดูเหมือนว่ามันเย็บบาง ๆ、คุณสามารถเห็นมันไหวในสายลมภูเขา。

พื้นหลัง:
หมอกควันเป็นประเพณีฤดูใบไม้ผลิ、ความคิดในการเปรียบเทียบธรรมชาติกับเสื้อผ้าเป็นสัญลักษณ์ของความงามของยุค Heian。

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
การแสดงออกที่เป็นรูปเป็นร่างของ "Hassian Robe"、มันเน้นถึงบทกวีของญี่ปุ่น。

ชื่อผู้แต่งที่ 24:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

บทกวี Waka:
 常盤なる 松の緑も 春くれば 今ひとしほの 色増りけり

ตัวอักษรโรมัน:
Tokiwa naru matsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masari keri

第24首作者名:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

ความหมาย:
常緑の松の緑も春が過ぎると一層深く色濃くなる

พื้นหลัง:
松は不変や永遠の象徴とされますがこの歌では春の終わりが松の緑をより美しく引き立てています

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
松の緑と春の移ろいの対比が日本的な無常観を表現しています

 第25首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
 わがせこが 衣春雨 降るごとに 野辺の緑ぞ 色増りける

ตัวอักษรโรมัน:
Waga seko ga koromo harusame furu goto ni nobe no midori zo iro masari keru

第25首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

ความหมาย:
春雨が降るたびに野辺の緑も色濃くなっていく

พื้นหลัง:
春雨と野辺の緑が調和し春の生命力が感じられる一首です

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「降るごとに」という繰り返しの表現が日本語のリズム感と情景を際立たせています

 第26首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
あをやぎの 糸より隠る 春しもぞ みだれて花の ほころびける

ตัวอักษรโรมัน:
Aoyagi no ito yori kakuru haru shimozo midarete hana no hokorobi keru

第26首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

ความหมาย:
青々とした柳の糸が春の霜に濡れて花がほころび始めた

พื้นหลัง:
春の始まりを象徴する情景が詠まれており柳と花が新たな季節の到来を知らせています

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「糸より隠る」という繊細な描写が自然界の変化を具体的に感じさせます

 第27首 作者名遍昭(へんじょう)

บทกวี Waka:
 浅緑 糸より掛けて 白露を 玉にも抜ける 春の柳か

ตัวอักษรโรมัน:
Asamidori ito yori kakete shiratsuyu wo tama ni mo nukeru haru no yanagi ka

第27首 作者名:遍昭(へんじょう)

ความหมาย:
淡い緑色の柳が糸を織るように掛かり白露がまるで玉のようにこぼれ落ちる春の柳だろうか

พื้นหลัง:
柳は春の象徴でありそこに白露を絡ませることで生命のきらめきを描いています

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「玉にも抜ける」という表現は日本語特有の感性で自然の美を宝石にたとえています

 第28首 作者名読み人知らず

บทกวี Waka:
 百千鳥 さへづる 春は物ごとに 改まれども 我れぞふり行く

ตัวอักษรโรมัน:
Momochidori saeduru haru wa mono goto ni aratamare domo ware zo furiyuku

第28首 作者名:読み人知らず

ความหมาย:
多くの鳥たちが声を競い合う春はすべてが新たに生まれ変わるけれど私は老いていくばかりだ

พื้นหลัง:
春の生命力が溢れる中で自身の老いを感じる対比的な情景が描かれています

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「我れぞ古り行く」という個人的な感情の吐露が和歌特有の切なさを伴っています

 第29首 作者名読み人知らず

บทกวี Waka:
 をちこちの たづきも知らぬ 山中に おぼつかなくも よぶ小鳥かな

ตัวอักษรโรมัน:
Ochikochi no taduki mo shiranu yama naka ni obotsukanaku mo yobu kodori kana

第29首 作者名:読み人知らず

ความหมาย:
あちらこちらの行き先もわからない山の中で頼りなげに鳴く小鳥の声が聞こえる

พื้นหลัง:
山中の孤独感と小鳥の存在がかすかな希望や不安を象徴しています

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「おぼつかなくも」という不安げな表現が和歌ならではの感情のニュアンスを伝えます

 第30首 作者名凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

บทกวี Waka:
 春暮れば 雁帰るなり 白雲の 道行きぶりに ことやつてまし

ตัวอักษรโรมัน:
Haru kureba kari kaeru nari shirakumo no michiyuki buri ni koto ya tsutemashi

第30首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

ความหมาย:
春が暮れるとともに雁が北へ帰っていく白い雲の道を行くように私の想いを伝えてくれるだろうか

พื้นหลัง:
雁は春の移り変わりと別れを象徴し遠く離れた人への想いを託す存在として描かれています

ความงามที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ผ่านการแปล:
「事や伝へまし」という言葉に込められた祈るような感情が和歌独自の繊細さを物語っています

สรุป

สรุป

『古今和歌集』の春歌には自然への愛情や無常観人間の繊細な感情が詩的に表現されていますその魅力は日本語の響きや文化的背景に深く根ざしており翻訳ではどうしても伝わりきらない部分が多くありますこの和歌の世界を日本語のまま味わうことで得られる感動は格別です。โปรด、心で感じながら楽しんでください

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"