คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? งวดที่ 12 ของ Phonology และ Rhythm of Waka Poetry

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? งวดที่ 12 ของ Phonology และ Rhythm of Waka Poetry

百人一首 第五十六首から第六十首の魅力

百人一首 第五十六首から第六十首の魅力

百人一首の第五十六首から第六十首は恋愛や自然別離の情感を描いた名歌が揃っていますそれぞれの歌についてローマ字表記、ความหมาย、พื้นหลัง、そして翻訳では伝わらない魅力を解説します。อีกด้วย、作者の名前とその特徴も紹介します

 第五十六首和泉式部(いずみしきぶ)

บทกวี Waka:
 あらざらむ この世のほかの  思ひ出に  今ひとたびの 逢ふこともがな
ローマ字表記:
Arazaran Kono yo no hoka no Omoide ni Ima hitotabi no Au koto mogana

第五十六首:和泉式部(いずみしきぶ)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: この世で長くは生きられないとしても死後に持っていける思い出としてもう一度だけあなたに会いたい
  • พื้นหลัง: 和泉式部は『和泉式部日記』の作者であり情熱的で奔放な恋愛歌を多く残していますこの歌は死を意識しつつも愛する人との再会を願う切実な思いを詠んだものです
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「あらざらむ」という表現は死を暗示しつつも婉曲的で日本語の詩的な響きを含んでいますこの微妙な言い回しは翻訳では再現が難しい部分です

 第五十七首紫式部(むらさきしきぶ)

บทกวี Waka:
めぐり逢ひて 見しやそれとも   わかぬ間に   雲がくれにし   夜半の月かな
ローマ字表記:
Meguriaite Mishi ya sore tomo Wakanu ma ni Kumo gakure nishi Yo wa no tsuki kana

第五十七首:紫式部(むらさきしきぶ)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: 久しぶりに巡り会えたと思ったのもつかの間それが本当にあなたなのかもわからないうちに夜半の月が雲に隠れるように別れてしまいました
  • พื้นหลัง: 紫式部は『源氏物語』の作者でこの歌は一瞬の再会とその後の別離を詠んでいます月の移ろいにたとえることで儚さと無常が際立っています
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「雲がくれにし」という表現が具体的な情景と感情を同時に伝えますこの感覚は日本語特有のもので翻訳ではその微細なニュアンスを完全に表現するのが難しいです

 第五十八首大弐三位(だいにのさんみ)

บทกวี Waka:
 ありま山   ゐなの笹原   風吹けば  いでそよ人を  忘れやはする
ローマ字表記:
Arima yama Ina no sasahara Kaze fukeba Ide soyo hito o Wasure yaha suru

第五十八首:大弐三位(だいにのさんみ)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: ありま山の猪が住む笹原に風が吹くと音がするように私はあなたを忘れることなどありません
  • พื้นหลัง: 大弐三位は紫式部の娘でこの歌では自然の音を人を想う心に重ね合わせています風の音が耳に響くたびに愛する人を想う切ない感情が伝わります
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「いでそよ」という古語の響きや笹原に吹く風の音という自然描写が日本的な詩情を強く感じさせますこれらの微妙な美しさは翻訳では捉えにくいものです

 第五十九首赤染衛門(あかぞめえもん)

บทกวี Waka:
 やすらはで 寝なましものを   さ夜ふけて  かたぶくまでの  月を見しかな
ローマ字表記:
Yasurawade Nenamashi mono o Sa yofukete Katabuku made no Tsuki o mishi kana

第五十九首:赤染衛門(あかぞめえもん)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: あなたを待つことなく眠ってしまえばよかったのに夜更けになり西に傾く月を眺めてしまいました
  • พื้นหลัง: 赤染衛門は平安時代の女性歌人で『栄華物語』の作者とされる人物です。ในเพลงนี้、恋人を待ちながら眠れずに過ごす夜の孤独を詠んでいます
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「かたぶくまでの月」という時間経過の描写が切ない感情を一層引き立てていますこの時間の流れと感情の重なりは日本語ならではの表現力です

 第六十首小式部内侍(こしきぶのないし)

บทกวี Waka:
 大江山  いく野の道の   遠ければ  まだふみも見ず   天の橋立
ローマ字表記:
Oe yama Ikuno no michi no Tookereba Mada fumi mo mizu Ama no hashidate

第六十首:小式部内侍(こしきぶのないし)
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น
  • ความหมาย: 大江山を越えて行く生野の道が遠いのでまだ天の橋立の美しい景色を見ることもできずにいます
  • พื้นหลัง: 小式部内侍は和泉式部の娘でこの歌は自分の母親を見習いたいという意志を込めて詠まれたものです天の橋立という地名が具体的な情景を印象付けています
  • สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: 「まだふみも見ず」という表現が地理的な距離だけでなく心の距離感も含んでいますこの多層的な意味は翻訳では完全には伝わりません

สรุป

สรุป
*รูปภาพมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นตัวอย่างเท่านั้น

第五十六首から第六十首にはそれぞれの歌人が抱いた個別の感情や自然の情景が繊細に描かれていますこれらの和歌は日本語独特のリズムや言葉遊び象徴的な表現が詰まっており翻訳ではその美しさを完全には味わうことができません原文に触れることで和歌が持つ深い魅力と日本文化の奥深さを感じられることでしょう

ในที่สุด

ในที่สุด

自分の内にある想い感じるものを人に伝えるそれはある種芸術の本質だとも思いますその中でも特に繊細さや切なさ微に入り細を穿つ和歌の表現は見事といっていいほどだと思いますそれらを完全に理解することは日本人でも難しい反面国や時代を超えて共通している部分も多々あると思います難しさに物怖じせず同じ人間が作ったものだと思って気軽に作品に触れてほしいと思います

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"