คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 3:ฤดูร้อน 135 ถึง 140

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 3:ฤดูร้อน 135 ถึง 140

คอลเลกชัน Kokin Waka เล่มที่ 3:夏 135~140首の魅力

คอลเลกชัน Kokin Waka เล่มที่ 3:夏 135~140首の魅力

*この画像はイメージです

『古今和歌集』の夏の和歌は自然の変化や季節の移り変わりを繊細に描いており日本の美意識を深く感じさせます。ในบทความนี้、135首から140首までの和歌の魅力をそれぞれの背景と翻訳では伝わりにくい美しさとともに紹介します

135首 読人不知(よみ人しらず)

第135首 読人不知(よみ人しらず)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
わがやどの   池の藤波  さきにけり    山郭公   いつかきなかむ

ตัวอักษรโรมัน
Wagayado no ike no fujinami saki ni keri yama hototogisu itsu ka ki nakamu

ความหมาย 私の家の庭の池に藤の花が咲いた山の郭公よお前はいつ鳴くのだろうか

背景と魅力 藤の花の美しさと郭公(ほととぎす)の鳴き声を待ち望む心情が詠まれています藤の花がすでに咲いているのに郭公がまだ鳴かないという対比が静かな期待感を生み出しています翻訳ではこの「待つ」という情感や季節の移ろいへの感慨が十分に伝わりにくい点が特徴です

136首 紀利貞(きのとしさた)

第136首 紀利貞(きのとしさた)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
あはれてふ  事をあまたに  やらじとや  春におくれて ひとりさくらむ

ตัวอักษรโรมัน
Aware to fu koto o amata ni  yaraji to ya haru ni okurete hitori sakuramu

ความหมาย 「素晴らしい」という賞賛の声を独り占めにしたいのか春が過ぎた後にただ一つ咲いているようだ

背景と魅力 春に咲く花がすでに散ってしまったのに一輪だけ遅れて咲く桜の様子を詠んでいます人の世の寂しさや取り残される感覚を表現しつつも桜の花がしたたかに振る舞うかのように擬人化しています翻訳ではこの「遅れて咲く」ことの象徴的な意味が伝わりにくいのが特徴です

137首 読人不知(よみ人しらず)

第137首 読人不知(よみ人しらず)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
 さ月まつ     山郭公    うちはぶき  今もなかなむ こぞのふるごゑ

ตัวอักษรโรมัน
Satsuki matsu yama hototogisu uchi wa buki ima mo nakamu kozo no furugoe

ความหมาย 五月を待つ山の郭公よ羽を打ちふるって今も去年と変わらぬ声で鳴いてほしいものだ

背景と魅力 古い時代の人々も去年と同じように郭公の声を聞いていたという時の流れを感じさせる一首です「こそのふるこゑ」は昔と変わらない鳥の声を意味し時間の連続性を強調しています翻訳ではこの歴史のつながりの感覚が伝わりにくい点が魅力の一つです

138首 伊勢(いせ)

第138首 伊勢(いせ)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
 五月こば   なきもふりなむ   郭公   まだしきほどの こゑをきかばや

ตัวอักษรโรมัน
Satsuki ko ba naki mo furinamu hototogisu mada shiki hodo no koe o kikabaya

ความหมาย 五月にもなれば郭公はたくさん鳴くだろうかせめてその時期にもならない内に初々しい声を聴きたいものだ

背景と魅力 郭公の声も春の盛りには当たり前になるからその前の初声を聴いてみたいという願望が読み取れます翻訳では初物を珍重する感情が十分に表現しにくい点が魅力です

139首 読人不知(よみ人しらず)

第139首 読人不知(よみ人しらず)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
 さつきまつ    花橘の    かをかげば   昔の人の    袖のかぞする

ตัวอักษรโรมัน
Satsuki matsu hana tachibana no kao kageba mukashi no hito no sode no kazosuru

ความหมาย 五月を待ち望んでいた橘の花の香りが昔の人の袖の香りを思い出させる

背景と魅力 橘の花の香りが過去の思い出を呼び起こすという感傷的な表現です「袖のかそする」という表現が過去の恋人や懐かしい人への想いを連想させます翻訳では香りを通じた記憶の喚起という繊細な感覚を完全に伝えるのが難しい点が特徴です

140首 読人不知(よみ人しらず)

第140首 読人不知(よみ人しらず)

*この画像はイメージです

บทกวี Waka
いつのまに   さ月きぬらむ  あしびきの    山郭公    今ぞなくなる

ตัวอักษรโรมัน
Itsu no ma ni satsuki kinuramu ashibiki no yama hototogisu ima zo naku naru

ความหมาย いつの間にか五月が来ていたのだろうか山の郭公が今まさに鳴いている

背景と魅力 月日の流れを実感し気づけば五月になっていたという驚きとともに郭公の鳴き声を聞くことで季節の移ろいを強く感じています翻訳ではこの「いつの間にか時が過ぎていた」という感覚の微妙なニュアンスが伝わりにくい点が特徴です

สรุป

สรุป

*この画像はイメージです

135首から140首の和歌は夏の訪れと共に感じる儚さや自然と人の心のつながりを巧みに表現しています。โดยเฉพาะ、

  • 郭公の声を待ち望む期待感(135138140首)
  • 遅れて咲く花に託された孤独の情感(136首)
  • 香りを通じた過去との結びつき(139首)

เป็นต้น、日本語特有の情緒が随所に散りばめられています和歌の世界を通じて日本の自然観や時の流れの捉え方を深く味わうことができます

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"