古今和歌集 春上 第41—50首の魅力

في هذه المقالة、古今和歌集 春上 41~50首の和歌の魅力を、محتويات وخلفية قصائد واكا الفردية、ويركز أيضًا على الحساسيات اليابانية الفريدة التي لا يمكن نقلها من خلال الترجمة.。
第41首 作者名 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
قصيدة واكا
春の夜の やみはあやなし 梅の花 色こそ見えね かやはかくるる
الأبجدية الرومانية
Haru no yo no yami wa aya nashi ume no hana iro koso mienu kaya wa kakururu

معنى:ظلام ليلة الربيع غير معقولة。زهور البرقوق لا تظهر لونها الجميل、هل هو حقا مخفي؟。
الخلفية والصلاح:إنه يصور ظلام ليلة الربيع ولون أزهار البرقوق في المقابل。الجمال البصري وخيال الأشياء الخفية、يسلط الضوء على عمق اليابانيين。
第42首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)
قصيدة واكا
人はいさ 心もしらず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける
الأبجدية الرومانية
Hito wa isa kokoro mo shirazu furusato wa hana zo mukashi no ka ni nioikeru

معنى:لا أفهم قلوب الناس、لا تزال زهور مسقط العطر كما كان من قبل。
الخلفية والصلاح:سهولة تغيير قلوب الناس、إنه يقارن جمال الطبيعة الذي لا يزال دون تغيير。الحنين إلى حنين ودوام رائحة زهور مسقط رأسك、إنه ينقل الحساسيات الفريدة لليابانية。
第43首 作者名 伊勢(いせ)
قصيدة واكا
春ことに なかるる河を 花と見て をられぬ水に 袖やぬれなむ
الأبجدية الرومانية
Haru koto ni nakaruru kawa wo hana to mite orarenu mizu ni sode ya nurenamu

معنى:يتدفق النهر مع ضوضاء عالية في الربيع、إذا كنت تفكر في ذلك كزهرة、هل ستتبلل الأكمام مع الماء؟。
الخلفية والصلاح:بجعل تدفق النهر يشبه الزهور、يصور رمزًا جمال الطبيعة وهشاشة。من الصعب فهم جمال هذا الاستعارة في الترجمة.。
第44首 作者名 伊勢(いせ)
قصيدة واكا
年をへて 花の鏡と なる水は 散りかかるをや 曇るといふらむ
الأبجدية الرومانية
Toshi wo hete hana no kagami to naru mizu wa chiri kakaru wo ya kumoru to iuramu

معنى:長い年月を経て、花を映す鏡のようになった水。それに花びらが散りかかると、くもると言うのだろうか。
الخلفية والصلاح:時の流れと自然の営みを繊細に描写しています。視覚と比喩の重層的な表現が、日本語ならではの美意識を伝えます。
第45首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)
قصيدة واكا
来ると開くと 目離れぬものを 梅の花 いつの人まに 移ろひぬらむ
الأبجدية الرومانية
Kuru to aku to me kare nu mono wo ume no hana itsu no hito ma ni utsuroinuramu

معنى:来るたびに梅の花を見守っていたのに、いつの間にか散りかけてしまったのだろうか。
الخلفية والصلاح:移ろいやすい自然の姿を詠みながら、花に対する親しみと無常感が漂っています。翻訳ではその親密さが伝わりにくいです。
第46首 作者名 読人不知(よみびとしらず)
قصيدة واكا
梅が香を 袖に移して とどめてば 春はすぐとも 形見ならまし
الأبجدية الرومانية
Ume ga ka wo sode ni utsushite todomete ba haru wa sugu to mo katami naramashi

معنى:梅の香りを袖に移して留めておけば、春が過ぎても形見になるだろうに。
الخلفية والصلاح:春の儚さを梅の香りに託し、その刹那的な美しさを詠んでいます。この香りに対する感受性が日本語独自のもので、翻訳ではそのニュアンスが薄れることがあります。
第47首 作者名 素性(そせい)
قصيدة واكا
散ると見て あるべきものを 梅花 うたて匂ひの 袖に留まれる
الأبجدية الرومانية
Chiru to mite aru beki mono wo ume no hana utate nioi no sode ni tomareru

معنى:散るものとして見るべき梅の花が、不意にその香りを袖に残している。
الخلفية والصلاح:梅の花が持つ儚さと香りの印象を繊細に捉えた歌です。香りが象徴する感覚的な余韻は、翻訳では再現しづらいものです。
第48首 作者名 読人不知(よみびとしらず)
قصيدة واكا
散りぬとも 香をたに残せ 梅の花 恋しき時の 思ひ出にせむ
الأبجدية الرومانية
Chirinu tomo ka wo tani nokose ume no hana koishiki toki no omoide ni semu

معنى:散ったとしても、その香りだけは残してほしい。恋しい時の思い出として心に刻もう。
الخلفية والصلاح:花の散り際に対する切なさを、香りに託しています。この感覚的な訴求力が日本語の詩的美の特徴です。
第49首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)
قصيدة واكا
今年より 春知り初むる 桜花 散るという事は 習わさらなむ
الأبجدية الرومانية
Kotoshi yori haru shiri somuru sakura hana chiru to iu koto wa narawa saranamu

معنى:今年初めて春を知る桜の花よ、散るということをまだ学ばないでおくれ。
الخلفية والصلاح:桜の初々しさと儚さを詠み、自然と人間の感情を重ね合わせています。翻訳ではその感情の繊細さが失われることがあります。
第50首 作者名 読人不知(よみびとしらず)
قصيدة واكا
山高み 人もすさめぬ 桜花 いたくなわびそ 我見はやさむ
الأبجدية الرومانية
Yama takami hito mo susamenu sakura hana itaku na wabiso ware mi hayasamu

معنى:山の高みに咲く桜の花よ、人も訪れないその場所で、どうかあまり早く散らないでほしい。私が見に行くまで。
الخلفية والصلاح:桜花の儚さを惜しむ心が詠まれています。この自然への繊細な愛着は、日本語のリズムと響きの中でこの繊細さとともに描かれています。特に「いたくな散りそ(あまり散らないで)」という表現には、桜花への深い愛情とその儚さを惜しむ気持ちが込められています。このような感情の込め方は、日本語の独特な詩的感覚であり、翻訳では十分に伝わりにくい部分でもあります。
ملخص

これらの和歌には、日本語特有の「もののあはれ」や自然に対する繊細な感受性が見事に表現されています。春の花々を詠みながらも、それを通じて人生や無常観を語る和歌の世界は、単なる自然描写ではなく、心の機微を映し出しています。翻訳では、このニュアンスや音の響き、リズムの妙が失われがちであるため、日本語で読むことで初めて味わえる美しさがあると言えるでしょう。
ترك الرد