日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻六冬 第314首~第320首

日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻六:冬 第314首~第320首
*画像はイメージです
古今和歌集 巻六:冬 314首~320首の良さと記事の説明
*画像はイメージです

古今和歌集の冬の巻は冬の静けさや冷たさ自然の厳しさと美しさが巧みに詠まれている

314首から320首には雪や月川や山など冬の象徴的な風景と人の心の寂しさや温もりが繊細に表現されている

冬の和歌は静かな情景の中に移ろう季節と心の機微を味わえるのが大きな魅力


قصيدة واكا:
 竜田河    綿おりかく   神無月   しぐれの雨を  たてぬきにして

ローマ字
Tatsuta kawa nishiki ori kaku kami na zuki shigure no ame o tatenuki ni shite

第314首 読人しらず
*画像はイメージです

معنى:
竜田川はまるで錦を織ってかけているようだ神無月の時雨の雨を縦糸と横糸にして

خلفية:
竜田川の紅葉と時雨を織物に見立てて詠んだ幻想的な歌秋から冬への移ろいと自然の美しさが感じられる

翻訳では伝わりにくい良さ
織物の縦糸と横糸という日本独特の比喩が自然と人の営みを重ねて表現している短い言葉の中に視覚と触覚の両方を感じさせる繊細な美意識が込められている


قصيدة واكا:
 山里は    冬ぞさびしさ  まさりける   人目も草も    かれぬと思へば

ローマ字
Yamazato wa fuyu zo sabishisa masari keru hitome mo kusa mo karenu to omoe ba

第315首 源宗于朝臣(Minamoto no Muneyuki Ason)
*画像はイメージです

معنى:
山里は冬になるといっそう寂しさが増す人の訪れもなく草も枯れてしまうと思うと

خلفية:
冬の山里の孤独と静けさを詠んだ歌人も草も「かれる」という言葉に自然の厳しさと人の心の寂しさが重なっています

翻訳では伝わりにくい良さ
「ひとめもくさもかれぬ」という響きが静寂と孤独感をより強く感じさせます音の余韻が冬の冷たさや寂しさを伝えています


قصيدة واكا:
おほぞらの  月のひかりし  きよければ    影みし水ぞ   まづこほりける

ローマ字
Ohozora no tsuki no hikari shi kiyokere ba kage mi shi mizu zo mazu koori keru

第316首 読人しらず
*画像はイメージです

معنى:
大空に輝く月の光があまりにも清らかなのでその影を映していた水が最初に凍りついた

خلفية:
月の光の清らかさと冬の冷たさを重ね静寂な夜の美しさと厳しさを表現している凍った水面に月の影が映る幻想的な情景

翻訳では伝わりにくい良さ
「きよければ」「まづこほりける」といった柔らかな語感が静けさと冷たさを同時に伝える日本語の響きが夜の静謐さを強調している。。


قصيدة واكا:
ゆふされば    衣手さむし   みよしのの   吉野の山に    み雪ふるらし

ローマ字
Yufusare ba koromode samushi Miyoshino no Yoshino no yama ni miyuki furu rashi

第317首 読人しらず
*画像はイメージです

معنى:
夕方になると衣の袖も寒くなる吉野の山にはどうやら雪が降っているようだ

خلفية:
夕暮れの冷え込みと遠く吉野の山に降る雪を感じ取る歌直接見ていないが寒さから雪の降る気配を察する感受性が表れている

翻訳では伝わりにくい良さ
「み雪ふるらし」の推量表現が見えない雪を想像させ余韻を残します日本語独特の曖昧さが情緒を深めています


قصيدة واكا:
 今よりは  つぎて降らなむ  我が宿の  すすきおしなひ  降れる白雪

ローマ字
Ima yori wa tsugi te fura namu waga yado no susuki oshinai fureru shirayuki

第318首 読人しらず
*画像はイメージです

معنى:
これからは降り続いてほしい私の家の庭のすすきを押し伏せて降る白雪

خلفية:
すすきと雪冬の美しい取り合わせすすきに雪が積もる情景は日本の冬の原風景の一つといえる

翻訳では伝わりにくい良さ
「おしなひ降れる」という表現が雪の重みや静かな降り方を繊細に伝えている和歌のリズムが雪の静けさを感じさせる


قصيدة واكا:
 降る雪は   かつぞ消ぬらし  あしびきの  山のたぎつ瀬  音まさるなり

ローマ字
Furu yuki wa katsu zokenu rashi ashi biki no yama no tagitsuse oto masaru nari

第319首 読人しらず
*画像はイメージです

معنى:
降る雪はすぐに消えてしまうようだ山の急流の音が一層大きく聞こえる

خلفية:
雪が降ってもすぐに消えてしまう儚さと響く急流の音の対比が美しい歌冬の山の静寂と力強さが同居している

翻訳では伝わりにくい良さ
「音まさるなり」の語感が急流の音の存在感を際立たせている雪と滝の音の対比が日本的な“間”の美を表現している


قصيدة واكا:
 この河に  もみぢ葉なかる   奥山の    雪げの水ぞ   今まさるらし

ローマ字
Kono kawa ni momiji ba nakaru okuyama no yukige no mizu zo ima masaru rashi

第320首 読人しらず
*画像はイメージです

معنى:
この川には紅葉が流れてくる奥山の雪解け水が今は多くなっているのだろう

خلفية:
冬になり季節外れの紅葉が流れてくることに驚いている「雪げの水」は春に流れる雪解け水ではなく初冬の降る雪が多く流れているということだろう

翻訳では伝わりにくい良さ
「今まさるらし」の推量表現が自然の変化を静かに受け入れる心情を表している紅葉から雪への移ろいが短い言葉で鮮やかに描かれている


ملخص
*画像はイメージです

冬の和歌は冷たさや静けさの中に自然の美や人の心の温もりを見出そうとする日本人の感性が凝縮されている

314首から320首は雪や月川や山といった冬の象徴を通して静謐な世界とそこに生きる人々の心を繊細に描き出している

短い詩の中に冬の情景と心情が深く響き合うまさに古今和歌集ならではの世界が広がっています

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA