百人一首 第七十一から七十五首の解説

أقل、حول الرقبة 71 إلى 75 من Hyakunin Isshu、اسم المؤلف、لم يتم تذكره、قصيدة واكا、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、سنشرح الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة。
第71首 اسم المؤلف: 大納言経信(だいなごんつねのぶ)
قصيدة واكا:
夕されば 門田の稲葉 おとづれて 葦のまろ屋に 秋風ぞ吹く
الأبجدية الرومانية:
Yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku

معنى:
عندما يكون الغسق、سمعت صوت كادو إنابا يمسح في مهب الريح、يبدأ نسيم الخريف في الانفجار من خلال السقيفة المؤقتة。
خلفية:
هذه قصيدة تصور بدقة وصول الخريف في تصويرها للطبيعة.、جو وابي-سابي الذي أنشأه الريف ونسيم الخريف مذهل。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
صور محددة مثل "inaba's kadota's" و "Reed Marrowya"、تذكير حي بالريف الياباني。وصف الرياح له صدى فريد、من الصعب إعادة إنتاج واقعية هذا المشهد في الترجمة تمامًا.。
第72首 اسم المؤلف: 祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけのきい)
قصيدة واكا:
音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ
الأبجدية الرومانية:
Oto ni kiku Takashi no hama no ada nami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure

معنى:
مثل الأمواج العنيفة لشاطئ تاكاشي الذي سمعت شائعات、أنا لا أتطرق إلى حبي برفق。هذه مشكلة إذا تبللت الأكمام。
خلفية:
هذه الأغنية تتعلق بعناية الحب、تعبير "الأكمام الرطبة" هو استعارة للبكاء في الحب。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبيرات مثل "الاستماع إلى الصوت" و "ترطيب الأكمام"、أنه يحتوي على معنى مجازي فريد من نوعه لليابانيين。عند ترجمة هذا、من الصعب أن تنقل بدقة نفس الفوارق الدقيقة。
第73首 اسم المؤلف: 権中納言匡房(ごんちゅうなごんまさふさ)
قصيدة واكا:
高砂の 尾上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ
الأبجدية الرومانية:
Takasago no onoe no sakura saki ni keri toyama no kasumi tatazu mo aranamu

معنى:
يبدو أن أزهار الكرز في تاكاساجو تتفتح。ضباب الجبال、من فضلك لا تقف。
خلفية:
هذه قصيدة عن مشهد الربيع الذي تزهر فيه أزهار الكرز、إنه مليء بمشاعر الأسف أن الضباب يخفي أزهار الكرز。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبير "Mizu of Toyama" هو、إنه يرمز إلى الفتحة وجمال ربيع اليابان。العمق الحسي لهذه الكلمة、لا يمكن إعادة إنتاج الترجمة بشكل كافٍ。
第74首 اسم المؤلف: 源俊頼朝臣(みなもとのとしよりあそん)
قصيدة واكا:
うかりける 人を初瀬の 山おろし 激しかれとは 祈らぬものを
الأبجدية الرومانية:
Ukari-keru hito o hatsuse no yama oroshi hageshikare to wa inoranu mono o

معنى:
冷たかったあの人の心が、初瀬山の山おろしの風のように激しくなるようにと祈ったわけではないのに。
خلفية:
恋のつらさを初瀬山の激しい風に例えた歌で、俊頼の繊細な心情が読み取れます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「初瀬の山おろし」という固有の自然描写と、それを恋に重ねる繊細な比喩は、日本語の持つ文化的背景があってこそ伝わるものです。
第75首 اسم المؤلف: 藤原基俊(ふじわらのもととし)
قصيدة واكا:
契りおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり
الأبجدية الرومانية:
Chigiri-okishi sasemo ga tsuyu o inochi ni te aware kotoshi no aki mo inu meri

معنى:
固く約束した「させも草の露」のように儚い命。آه、今年の秋も過ぎ去ってしまったようだ。
خلفية:
「させも草の露」という表現は、短い命や儚さを象徴しています。秋の終わりと人生の無常が重ねられています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「させもが露」という日本語特有の比喩が持つ儚さや美しさを、他の言語で完全に表現するのは難しいです。
ملخص

قصائد Waka هذه、それぞれが日本語の多義性と響きを駆使して、感情や自然の美しさを描いています。翻訳では情景や意味を伝えることはできても、日本語独自の音のリズムや文化的背景を完全に再現することは難しいです。和歌の魅力は、言葉の音韻、معنى、そして背景が一体となったところにあり、日本語でしか味わえない深い情緒を堪能できます。
أخيرا

هذه المرة、日本語の良さをわかってもらうため、また和歌というものを楽しんでもらうために記事を書いていますが、当然他の国にもその国の言語特有の魅力があり、良さがよく現れている何かがあると思います。こうやって記事にするのもいいですし、友人たちと改めて自国の言語の魅力を語り合ってみるのも面白いかもしれません。
ترك الرد