هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 2:69 إلى 80 أغنية في الربيع

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 2:69 إلى 80 أغنية في الربيع

كوكين واكا مجموعة المجلد 1:春上 69~80種の魅力

كوكين واكا مجموعة المجلد 1:春上 69~80種の魅力

和歌は、غناء المشاعر العميقة وجمال الطبيعة في عدد محدود من الشخصيات、إنه تنسيق أدبي ياباني فريد。على وجه الخصوص ، "Kokin Wakashu"、هذا العمل عبارة عن مجموعة من المعنى الجمالي وحساسية فترة Heian.、نحن نشارك هذا النداء حتى اليوم。لكن、لا يمكن نقل كلمة مشهد شعر Waka والعاطفة المستمرة لليابانية بشكل كامل في الترجمة.。في هذه المقالة、تتم تغطية رقاب 69 و 80 ، والتي يتم تضمينها في المجلد 2 من "مجموعة Kokin Waka" ، "Spring Shimo".、شرح معنى وخلفية قصائد واكا、سنناقش جاذبية شعر Waka الذي لا يمكن نقله من خلال الترجمة。

 第69首 اسم المؤلف: 読人知らず

قصيدة واكا:
  春霞 たなびく山の さくら花 うつろはむとや 色かはりゆく
الأبجدية الرومانية:
Haru kasumi Tanabiku yama no Sakura hana Utsuro wa mu to ya Iro kawari yuku

第69首 作者名: 読人知らず

معنى:
أزهار الكرز على الجبال ترفرف الضباب、أنا غنى بالسؤال عما إذا كان يتلاشى。

خلفية:
في المشهد الذي يرمز إلى عابرة الربيع、يصور الطبيعة المتغيرة。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبيرات مثل "ضباب الربيع" و "الضباب الملون"、إنه يعبر بمهارة عن الشعور والتغيير الموسمي الفريدة في اليابان.、من الصعب نقل هذا مباشرة من خلال الترجمة.。

 第70首 اسم المؤلف: 読人知らず

قصيدة واكا:
 まてといふに ちらでしとまる 物ならば なにを桜に 思ひまさまし
الأبجدية الرومانية:
Mate to iu ni Chira de shi tomaru Mono nara ba Nani o sakura ni Omoi masa mashi

第70首 作者名: 読人知らず

معنى:
إذا كنت تستطيع فقط أن تقول "انتظر" والبقاء دون الانهيار、كم زادت مشاعري حول أزهار الكرز。

خلفية:
إنه يعبر عن إعجابه ورؤية عدم الثبات في الطبيعة العابرة لأزهار الكرز التي تتساقط。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبيرات مجسلة مثل "انتظرني"、إنه يخلق شعورًا بالصداقة والمشاعر حول أزهار الكرز.、من الصعب التعبير عن هذا بلغات أخرى مع نفس الفوارق.。

 第71首 اسم المؤلف: 読人知らず

قصيدة واكا:
のこりなく ちるそめてたき 桜花 ありて世の中 はてのうければ
الأبجدية الرومانية:
Nokori naku Chiru somete taki Sakura hana Arite yo no naka Hate no uke re ba

第71首 作者名: 読人知らず

معنى:
مثلما توجد أزهار الكرز التي تنفد دون مغادرتها、لا يزال العالم غير ثابت。

خلفية:
عندما تسقط أزهار الكرز、إنه مكتوب عن عدم ثبات العالم البشري。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
عبارة "لا راغب" و "قطمومة ميتاكي"、إنه يعبر عن اكتمال وهشاشة、من الصعب نقل هذا الفوارق بلغات أخرى.。

 第72首 اسم المؤلف: 読人知らず

قصيدة واكا:
 このさとに たびねしぬべし さくら花 ちりのまががひに いへぢわすれて
الأبجدية الرومانية:
Kono sato ni Tabineshi nubeshi Sakura hana Chiri no magai ni Iedi wasurete

第72首 作者名: 読人知らず

معنى:
この里で私は旅寝してしまいそうだ桜の花が散り乱れているので我が家に帰る道がわからなくなってしまいました

خلفية:
桜の散り際に故郷の思いが重ねられています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「いへちわすれて」のような情景描写が日本語の豊かな感受性を伝えておりこれを翻訳で再現するのは難しいです

 第73首 اسم المؤلف: 読人知らず

قصيدة واكا:
 空蝉の 世にもにたるか 花ざくら さくと見しまに かつちりにけり
الأبجدية الرومانية:
Utsusemi no Yo ni mo nitaru ka Hanazakura Saku to mishi ma ni Katsu chiri ni keri

第73首 作者名: 読人知らず

معنى:
儚いこの世のように桜の花も咲いたかと思えばすぐに散ってしまうのです

خلفية:
桜の花の短い命をこの世の無常に例えた歌です

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「空蝉」という言葉にはこの世の儚さや仮初めの姿を含む深い意味がありこの感覚を他言語で伝えることは困難です

 第74首 اسم المؤلف: 惟喬親王(これたかしんのう)

قصيدة واكا:
 さくら花 ちらはちらなむ ちらすとて ふるさと人の きても見なくに
الأبجدية الرومانية:
Sakura hana Chira wa chiranamu Chirasu tote Furusato hito no Kite mo minaku ni

第74首 作者名: これたかのみこ

معنى:
桜の花よ散るなら散るがよい故郷の人は訪ねてきても桜を見ないのだから

خلفية:
桜の散り際と故郷の人々の無関心を対比させています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「きても見なくに」という部分が期待と失望の両方を織り交ぜた複雑な感情を表しておりこのニュアンスを翻訳で伝えるのは難しいです

 第75首 اسم المؤلف: そうく法師

قصيدة واكا:
 桜ちる 花の所は 春ながら 雪そふりつつ きえかてにする
الأبجدية الرومانية:
Sakura chiru Hana no tokoro wa Haru nagara Yuki so furi tsutsu Kie kate ni suru

第75首 作者名: そうく法師

معنى:
桜の散る場所では春なのに雪が降って しかもそれが消えづらくなっている様子である

خلفية:
桜の散りゆく姿を雪に例え春の中の儚さを詠んでいます

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「春なから」という言葉が春でありながら冬を思わせる情景を描き出し日本語の持つ季節感が見事に表現されています

 第76首 اسم المؤلف: 素性法師(そせいほうし)

قصيدة واكا:
 花ちらす 風のやどりは たれかしる 我にをしへよ 行きてうらみむ
الأبجدية الرومانية:
Hana chirasu Kaze no yadori wa Tare ka shiru Ware ni oshie yo Yukite uramimu

第76首 作者名: 素性法師(そせいほうし)

معنى:
桜の花を散らす風がどこに宿っているのか誰か教えてほしいその風を追いかけて恨み言を言いに行こうではないか

خلفية:
桜の花が散る儚さを惜しむ気持ちが風に対する擬人化を通して表現されています「花散らしの風」という古典的なモチーフが使われていますがそれに対する具体的な怒りや無力感が詠み込まれている点でユニークです

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「花散らす風」に対して「宿り」という表現を用いることで風がどこかに身を寄せているかのような生命感を持たせていますこのような擬人化は日本語の特有の感覚に根差しており単なる翻訳ではその温かさや情緒を十分に伝えることができません。أيضًا、風を追いかけて「恨みむ」という直接的な感情表現は和歌としては珍しくその大胆さがこの歌の魅力となっています

 第77首 اسم المؤلف: そうく法師

قصيدة واكا:
 いざさくら 我もちりなむ ひとさかり ありなば人に うきめ見えなむ
الأبجدية الرومانية:
Izasakura Ware mo chirinamu Hito sakari Ari na ba hito ni Ukime mienamu

第77首 作者名: そうく法師

معنى:
ها نحن、桜よ私も散ってしまおう人の盛りが過ぎたならば人々に悲しい姿を見せたくないのだから

خلفية:
桜の散り際を人間の人生に例え盛りの時を過ぎた後のあり方について考えています平安時代の無常観と体面を重んじる価値観が表れています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「うきめ見えなむ」という表現には他者の目に映る自分を憂う気持ちが含まれており日本的な感性が際立ちますこれを外国語でそのまま表現するのは難しいです

 第78首 اسم المؤلف: 紀貫之

قصيدة واكا:
 ひとめ見し 君もやくると 桜花 けふはまち見て ちらばちらなむ
الأبجدية الرومانية:
Hitome mishi Kimi mo ya kuru to Sakura hana Kefu wa machimite Chiraba chiranamu

第78首 作者名: 紀貫之

معنى:
桜の花を一目見たあなたが戻って来るのではないかと一日だけ待ってみてそれで来ないならそのあとは散るならば散ってしまってくれよ

خلفية:
会いたいという期待と桜の散り際の儚さを重ねています恋の切なさと自然の無常を描いた歌です

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「けふはまち見て」という表現が待ち続ける焦燥感と期待感を微妙に含み翻訳ではその繊細なニュアンスが伝わりにくいです

 第79首 اسم المؤلف: 紀貫之

قصيدة واكا:
 春霞 なにかくすらむ 桜花 ちるまをたにも 見るべきものを
الأبجدية الرومانية:
Haru kasumi Nani kakusuramu Sakura hana Chiruma o tanimo Miru beki mono o

第79首 作者名: 紀貫之

معنى:
春霞よなぜ隠そうとするのか桜の花は散る瞬間さえも見るべき美しさがあるのに

خلفية:
春霞が桜を覆い隠してしまうことに対する疑問と散り際の美しさを惜しむ心が詠まれています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「ちるまをたにも」という表現が日本特有の「もののあはれ」を象徴しこの美意識を外国語に完全に移し替えるのは困難です

 第80首 اسم المؤلف: 藤原頼方

قصيدة واكا:
 たれこめて 春のゆくへも しらぬまに まちし桜も うつろひにけり
الأبجدية الرومانية:
Tarekomete Haru no yukue mo Shiranu ma ni Machishi sakura mo Utsuroi ni keri

第80首 作者名: 藤原頼方

معنى:
家に閉じこもっているうちに春の行方もわからなくなり待ちわびた桜もすっかり色褪せてしまった

خلفية:
体調を崩し家に閉じこもっていた時気づけば季節が過ぎて桜が散ってしまったという切なさを詠んでいます

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「たれこめて」という閉じ込められた状態を暗示する言葉が詩的な余韻を持たせ英語などでは簡単に伝えられない繊細な情感を含んでいます

ملخص

ملخص

『古今和歌集』巻二「春下」には桜というテーマを通じて平安時代の美意識や無常観が色濃く表現されています和歌の短い形式の中に込められた言葉の選び方や情景の描写感情の機微は日本語ならではの豊かさを感じさせます和歌を通じて言葉の奥に広がる世界や日本独特の感性に触れる機会をぜひ味わっていただきたいと思います

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA