أغنية واحدة لمائة شخص 86-90 أغنية:和歌の魅力と翻訳では伝わらない味わい

第八十六首 作者名: 西行法師(さいぎょうほうし)
قصيدة واكا:
歎けとて 月やはものを 思はする かこち顔なる わが涙かな
الأبجدية الرومانية:
Nageke tote tsuki yaha mono o omowasuru kakochi kao naru waga namida kana

意味と背景:
كان Saigyo Hoshi شاعرًا تمثيليًا من نهاية العصر Heian.、اسمه المشترك هو ساتو يوشيكيو。في هذه الأغنية、أنا أغني عن مشاعري التي تعمق حزني عندما أرى القمر、يصور الدموع التي لا يمكن إيقافها。تتميز أغانيه بمزج الطبيعة والعواطف.、هذه الأغنية هي أيضًا مثال نموذجي。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبير "يبدو وكأنه وجه"、إنها علامة على أنه يعبر عن حزنه حتى دون أن يقول أي شيء.、يتم غناء القصائد بعد الزجاجة والعواطف الفريدة لليابانية。
العنوان 87 اسم المؤلف: 寂蓮法師(じゃくれんほうし)
قصيدة واكا:
むらさめの 露もまだひぬ まきの葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮
الأبجدية الرومانية:
Murasame no tsuyu mo madahinu maki no ha ni kiri tachinoboru aki no yugure

意味と背景:
كان Jakuren Hoshi أحد مجمعي Shinkokinshu.、إنه شاعر ذو صور ممتازة للطبيعة。في هذه الأغنية、يسقط المطر في الخريف الغسق.、مشهد الضباب الصاعد بعد ذلك غنى。يتم تصوير الصمت والجمال المتغير للطبيعة بشكل جميل。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
كلمة "mursame"、لديها فريدة من نوعها هطول الأمطار فريدة من نوعها لليابانية.、من الصعب أن تنقل بشكل كامل حساسية هذا في الترجمة.。
القصيدة 88: اسم المؤلف: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)
قصيدة واكا:
なには江の あしのかり寝の ひとよゆゑ 身をつくしてや 恋ひわたるべき
الأبجدية الرومانية:
Naniwa e no ashi no karine no hito yo yue mi o tsukushite ya koi watarubeki

意味と背景:
Kokamonin-in-chi、الزوجة التي خدمت في سوتوكوين、أغنية الحب حساسة ولكنها قوية.。في هذه الأغنية、تشبيه اجتماع قصير ليلة واحدة、يعبر عن العزم على تكريس نفسه للحب。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبير "Ashinokari"、أنه يحتوي على رمز لوقت قصير والحب عابر.、التعبير المجازي عن اليابانيين يبرز。
العنوان 89 اسم المؤلف: 式子内親王(しょくしないしんのう)
قصيدة واكا:
玉の緒よ 絶えなば絶えね 長らへば 忍ぶることの 弱りもぞする
الأبجدية الرومانية:
Tama no o yo taenaba taene nagaraeba shinoburu koto no yowari mo zo suru

意味と背景:
式子内親王は後白河天皇の皇女であり、その歌には深い感情が込められています。في هذه الأغنية、命が尽きるならばそれでもよいが、長く生きるならば忍耐が弱まることを恐れる心情が詠まれています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「玉の緒」という表現には、日本語特有の美的な比喩が含まれており、命の儚さを象徴しています。この繊細な比喩は翻訳では十分に伝わりません。
第九十首 作者名: 殷富門院大輔(いんぷもんいんのたいふ)
قصيدة واكا:
見せばやな 雄島のあまの 袖だにも 濡れにぞ濡れし 色は変はらず
الأبجدية الرومانية:
Misebaya na oshima no ama no sode danimo nure ni zo nureshi iro wa kawarazu

意味と背景:
殷富門院大輔は後白河天皇の皇女に仕えた女房で、感情豊かな歌が特徴です。في هذه الأغنية、海女の袖が濡れても色が変わらないことを愛や誠実さの象徴として詠んでいます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「袖だにも濡れにぞ濡れし」という繰り返し表現は、日本語の音韻の美しさを際立たせています。أيضًا、「色は変はらず」という部分に込められた比喩的な意味合いも、翻訳では難しい部分です。
ملخص

百人一首の和歌には、日本語特有の音韻や比喩が生み出す情緒や感情が織り込まれています。これらの歌を味わうことで、自然や人間関係への日本的な視点や感性を深く理解することができます。翻訳では捉えきれないこれらの魅力を感じることが、和歌の真髄を知る一歩となるでしょう。
أخيرا

紹介している和歌はとても優れたものばかりですが、受け取り方は人それぞれだと思います。全く同じ状況環境にいたとしても、どう考えるかどう感じるかは人それぞれ。日本に生まれ、日本語を使ってきたからこそわかるものもあれば、当然そうではないものもあります。これが答えだと決めつけず、自分ならどんな風に表現するだろう?どこに注目するだろう?など考えて見るのも楽しいかもしれません。
ترك الرد