هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 1:1-10 أغاني في الربيع
古今和歌集 巻一:春上 1~10首の魅力 『古今和歌集』巻一「春上」には、日本の春の訪れを繊細に表現した和歌が並びます。ここでは1~10首の和歌を紹介し、それぞれの魅力や翻訳では伝わらない日本語の美しさを解説します。 第1首 在原元方(ありわらのもとかた) 和歌: 年のうちに 春は来にけり ひととせを こそとやいはむ ことしとやいはむローマ字読み:Toshi no uchi ni haru wa kinikeri Hitotose o koso to ya iwamu kotoshi to ya iwamu 意味:年の途中に春が来てしまった。この一年を去年と呼ぶべきか、それとも今年と呼ぶべきか迷ってしまう。خلفية:正月を迎えた際の新年の感覚と、日本の旧暦での「春の始まり」を結びつけた和歌です。暦の移ろいと春の到来の新鮮さが表現されています。الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「去年」「今年」といった時間概念の揺れや、音の響きが織りなす韻律の美しさは、日本語の特性が存分に活かされています。 第2首 紀貫之(きのつらゆき) 和歌: 袖ひちて むすびし水の こほれるを 春立つけふの 風や解くらむローマ字読み:Sode hichite musubishi mizu no kooreru o Haru tatsu kyou no kaze ya tokuramu 意味:袖を濡らして掬った水が凍っている。それを今日立つ春の風が解かしてくれるのだろうか。خلفية:冬から春への移行期を、具体的な「凍った水」というイメージで描写しています。自然の移ろいを繊細に感じ取る日本人の感性が現れています。الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「袖ひちて」の具体性や、「風が解かす」という擬人化表現が、感情と自然を密接に結びつけています。 第3首 二条の后(にじょうのきさき) 和歌: 雪の内に 春は来にけり 鶯の 凍れる涙 今や解くらむローマ字読み:Yuki no uchi ni haru wa kinikeri uguisu no Kooreru namida ima ya tokuramu 意味:雪の中に春が来た。鶯の凍った涙も、今まさに解けようとしているのだろうか。خلفية:雪と鶯の対比を通じて、冬から春への変化を象徴的に描いています。الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「鶯の涙」という表現が、日本語ならではの繊細な感覚を象徴しています。 第4首 読人不知(よみびとしらず) 和歌: 梅が枝に 来ゐる鶯 春かけて 鳴けども今だ 雪は降りつつローマ字読み:Umegae ni kiiru uguisu haru kakete Nake domo imada yuki wa furitsutsu 意味:梅の枝に止まる鶯が春を告げて鳴いているが、まだ雪が降り続いている。خلفية:梅と鶯という春の象徴的な取り合わせに、冬の雪を加えた対比的な構図が特徴です。الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「春かけて鳴けども」という継続性の表現が、春の到来の儚さを際立たせます。素性法師(そせいほうし) 第5首 読人不知(よみびとしらず) 和歌: 春たてば 花とや見らむ 白雪の かかれる枝に 鶯そ鳴くローマ字読み:Haru...