مجموعة Kokin Waka المجلد 2:春下 131~134首の魅力

*この画像はイメージです
『古今和歌集』は、هذه مجموعة مهمة من القصائد التي وضعت الأساس لأدب Waka الياباني.。من بينهم ، قصائد واكا في الربيع、تعبير دقيق عن المواسم المتغيرة من اليابان、أنه يحتوي على العديد من الأشياء التي تعطي شعورًا بالأناقة。في هذه المقالة、حول جاذبية 131 إلى 134 قصائد واكا التي ظهرت في نهاية الربيع、سنقدم كل من الخلفيات والجمال التي لا يمكن نقلها بالترجمات。
第131首 興風(おきかぜ)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
こゑたえす なけやうぐひす ひととせに ふたたびとたに くへき春かは
الأبجدية الرومانية
Koe taesu nake ya uguisu hito tose ni futatabi to tani kueki haru ka wa
معنى 声が途切れることなく鳴き続ける鶯よ。إذا كان الربيع يأتي مرتين في السنة、كم هو رائع。
背景と魅力 春の訪れを告げる鶯の鳴き声が途切れることなく続くことに、الكاتب يحلم الربيع الأبدي。"Hito-Senior مرة أخرى"、実際にはありえないことを願う心情を表現しており、日本人の春に対する惜別の情がよく表れています。翻訳ではこの願望の儚さや、自然との一体感が十分に伝わりにくいでしょう。
第132首 躬恒(みつね)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
ととむへき ものとはなしに はかなくも ちる花ごとに たぐふこころか
الأبجدية الرومانية
Totomu beki mono to wa nashi ni hakanaku mo chiru hana goto ni tagu fu kokoro ka
معنى 留めておくことができるものではないのに、لماذا هو مولع بشكل خاص بالزهور العابرة؟。
背景と魅力 春の花の儚さを前にした人の切なさが詠まれています。تعبير "ناهيك عن الكلمة"、التأكيد على المستحيل عقد أزهار الكرز、ترجمة تخلق طعمًا دقيقًا من المشاعر التي يصعب ترجمتها.。أيضًا、بسؤال "Takufukokoro"、لها تأثير تشجيع القراء على التعاطف مع أنفسهم。
第133首 業平(なりひらの朝臣)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
ぬれつつそ しひてをりつる としのうちに はるはいくかも あらじと思へば
الأبجدية الرومانية
Nuretsutsu so shite oritsuru toshi no uchi ni haru wa iku ka mo araji to omoeba
معنى 雨に濡れながらも無理に折り取ったこの花。この一年のうちに春は幾日もないと思えばこそだ。
背景と魅力 業平らしい情熱的な表現が光る一首です。「ぬれつつそ」は雨に濡れながら花を折る行為を示し、それ自体が美しい情景を生み出します。「春はいくかも」と問いかけることで、春がいかに短く儚いものであるかを強調しています。翻訳ではこの問いの余韻や、花を愛でる心情が十分に伝わらないことが惜しまれます。
第134首 躬恒(みつね)

*この画像はイメージです
قصيدة واكا
けふのみと はるをおもはぬ ときだにも たつことやすき はなのかげかは
الأبجدية الرومانية
Kyou nomi to haru wo omowanu toki dani mo tatsu koto yasuki hana no kage kawa
معنى 今日だけが春だとは思わないけれど、それでも時が経つのは早く、花の傍から立ち去るのは惜しく思える。
背景と魅力 春の終わりの寂しさを表現した和歌です。「けふのみと」は、今日が最後の春だとは思わないものの、という意味を含みながらも、移ろいの早さを感じさせる表現になっています。「たつことやすき花のかけかは」は、桜があっという間に散ってしまうことへの無常観を象徴しています。翻訳ではこの「今日が最後ではないが、すぐに終わってしまう」感覚を表現するのが難しく、日本独特の時間の捉え方が伝わりにくい点が魅力の一つです。
ملخص

*この画像はイメージです
131首から134首の和歌は、どれも春の移ろいの美しさと儚さを見事に表現しています。日本語特有の言葉遊びや、問いかけによる余韻の残し方が翻訳では伝わりにくい部分です。خصوصاً、
- 131首の願望の儚さ
- 132首の花に託す想い
- 133首の情熱と問いかけの余韻
- 134首の時の流れの早さへの嘆き
هذه هي、日本語ならではの美しさが凝縮された表現です。和歌を読むことで、日本人の四季への感性や、物事の無常を受け入れる心を深く理解することができます。
ترك الرد