คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 2:81 ถึง 90

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 2:81 ถึง 90

Kokin Waka Poetry เล่มที่ 2:春下 81~90首の良さと解説

Kokin Waka Poetry เล่มที่ 2:春下 81~90首の良さと解説
画像はイメージです

古今和歌集は、มันเป็นหนึ่งในคอลเล็กชั่นบทกวีที่เป็นตัวแทนมากที่สุดของวรรณกรรมคลาสสิกญี่ปุ่น、มันรวบรวมสาระสำคัญของบทกวีและวัฒนธรรมในช่วงยุคเฮียน。บทกวี Waka จาก 81st ถึงคอ 90 ของเล่มที่ 2 "Spring Shimo" คือ、ธีมของปลายฤดูใบไม้ผลิ、มันร้องเพลงอย่างประณีตเกี่ยวกับธรรมชาติและความรู้สึก。บทกวี Waka เหล่านี้、มันถูกย่อด้วยคำพูดที่ไม่เหมือนใครและคำอธิบายฉากเป็นภาษาญี่ปุ่น、มีความงามที่ยากต่อการแปล。

ด้านล่าง、บทกวี Waka แต่ละบทเขียนโดยผู้เขียน、วิธีการอ่าน、ตัวอักษรโรมัน、ความหมาย、พื้นหลัง、สิ่งที่ดีที่สุดที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปลมีการระบุไว้ในลำดับ。

 第81首 ชื่อผู้แต่ง: 菅野高世(すがののたかよ)

บทกวี Waka:
 枝よりも  あたにちりにし 花なれは   おちても水の   あわとこそなれ
ตัวอักษรโรมัน:
Eda yori mo ata ni chirinishi hana nareba ochite mo mizu no awa to koso nare

第81首 作者名: 菅野高世(すがののたかよ)
画像はイメージです

ความหมาย: เพราะมันเป็นดอกไม้ที่กระจัดกระจายออกจากกิ่ง、แม้ว่ามันจะตกลงบนพื้นผิวมันก็สวยงามและไม่หยุดยั้งเหมือนฟองสบู่。

พื้นหลัง: โดยการเปรียบเทียบความเปราะบางของดอกซากุระที่ตกลงมากับฟองสบู่、มันเป็นการแสดงออกถึงความงามและการหายวับไปชั่วขณะ。

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล: เสียงของคำว่า "awa"、มันสื่อถึงทั้ง ephemerality และความเงียบสงบในเวลาเดียวกัน。

 第82首 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
ことならは  さかすやはあらぬ  さくら花   見る我さへに   しつ心なし
ตัวอักษรโรมัน:
Koto naraba sakasu ya wa aranu sakurabana miru ware sae ni shitsu kokoro nashi

第82首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
画像はイメージです

ความหมาย: ดอกเชอร์รี่、ถ้ามันกำลังจะล้มลงทำไมคุณไม่บานไม่ได้?。ฉันไม่สามารถพักผ่อนในใจได้。

พื้นหลัง
: ผ่านทางดอกซากุระตกลงมา、มันอธิบายถึงความไม่แน่นอนและมุมมองของความไม่แน่นอนในชีวิต。

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: คำว่า "ไม่มีหัวใจ"、ไม่เพียง แต่กวนใจในหัวใจ、นอกจากนี้ยังบอกใบ้ถึงสภาพจิตใจที่หลงใหลในความงามของดอกซากุระ。

 第83首 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
 さくら花  とくちりぬとも  おもほえす  人の心そ    風も吹きあへぬ

ตัวอักษรโรมัน:
Sakura bana toku chirinu tomo omohoezu hito no kokoro zo kaze mo fuki aenu

第83首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
画像はイメージです

ความหมาย: 桜の花が早く散ってしまってもそれ以上に移ろいやすいのは人の心であり風さえその変わりように追いつけない

พื้นหลัง
: 花の儚さと人の心の移ろいを対比させることで人生の無常を表現しています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: 「風も吹きあへぬ」という表現には自然と人間のつながりを詠み込む繊細さがあります

 第84首 ชื่อผู้แต่ง: 紀友則(きのとものり)

บทกวี Waka:
 久方の  ひかりのとけき  春の日に    しつ心なく    花のちるらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Hisakata no hikari no tokeki haru no hi ni shitsu kokoro naku hana no chiru ramu

第84首 作者名: 紀友則(きのとものり)
画像はイメージです

ความหมาย: 柔らかな春の日差しの中で桜の花が心を持たずに散っていくのだろうか

พื้นหลัง
: 桜の花の散る様子を視覚的に華やかに歌いつつもどこか哀愁を感じさせる文体で表現しています
สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: 「しつ心なく」という言葉に無情でありながら美しい自然の姿が込められています

 第85首 ชื่อผู้แต่ง: 藤原好風(ふじわらのよしかせ)

บทกวี Waka:
 春風は   花のあたりを  よきてふけ  心つからや   うつろふと見む
ตัวอักษรโรมัน:
Harukaze wa hana no atari o yokite fuke kokoro tsukara ya utsurofu to mimu

第85首 作者名: 藤原好風(ふじわらのよしかせ)
画像はイメージです

 
ความหมาย: 春風は花を咲けて吹いてもらいたい桜の花が自ら散っていくのかを確かめたいから

พื้นหลัง
: 桜の花が春風で散っていく様を見てならば風さえなければ何時までも咲くものだろうかと趣向をめぐらせて詠んでいる様子が見て取れます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: 「心つからや」の響きに風と花が交わる一瞬の美しさが詠まれています

 第86首 ชื่อผู้แต่ง: 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

บทกวี Waka:
 雪とのみ ふるたにあるを  さくら花  いかにちれとか  風の吹くらむ
ตัวอักษรโรมัน:
Yuki to nomi furu tani aru o sakurabana ika ni chire to ka kaze no fukuramu

第86首 作者名: 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
画像はイメージです


ความหมาย
: 桜の花が風もなく雪のように散るさまでも惜しいというのに風は一体どのようにして花を散らすのだろうか

พื้นหลัง
: 風がなくても散っていく桜の様子を惜しみつつもその瞬間の美しさを詠んでいます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: 「いかにちれとか」という表現には風の意志が擬人化されており日本語独自の自然観が表れています

 第87首 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
 山たかみ   みつつわかこし  さくら花    風は心に    まかすへらなり
ตัวอักษรโรมัน:
Yama takami mitsutsu wa kakoshi sakurabana kaze wa kokoro ni makasu be ranari

第87首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
画像はイメージです


ความหมาย
: 高い山に生えているせいで手折れなかった桜の花を風はいとも容易くその花を散らしていくようだ

พื้นหลัง
: 自身は見ることしか出来ない遠くの桜をそれを意のままにする風に対する嫉妬が読み取れます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: 「まかすへらなり」という独特な表現が風と人の心の一体感を感じさせます

 第88首 ชื่อผู้แต่ง: 黒主(くろぬし)

บทกวี Waka:
 春雨の    ふるは涙か    さくら花  ちるををしまぬ  人しなけれは
ตัวอักษรโรมัน:
Harusame no furu wa namida ka sakurabana chiru o oshimanu hito shi nakereba

第88首 作者名: 黒主(くろぬし)
画像はイメージです

ความหมาย: 春雨が降るのは涙なのだろうか桜の花が散るのを惜しまない人はいないのだから

พื้นหลัง
: 雨と涙を重ね合わせ桜が散る儚さを詠んでいます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: 「ふるはなみたか」という音の響きがしとしと降る雨と静かな悲しみを暗示しています

 第89首 ชื่อผู้แต่ง: 紀貫之(きのつらゆき)

บทกวี Waka:
 さくら花   ちりぬる風の  なこりには  水なきそらに  浪そたちける
ตัวอักษรโรมัน:
Sakura bana chirinuru kaze no nakori ni wa mizu naki sora ni nami so tachikeru

第89首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
画像はイメージです

ความหมาย: 桜の花を散らした風の名残は水のない空に波を立てるようなものであった

พื้นหลัง
: 桜が散る風景とその余韻を描写し自然と感情を重ね合わせています

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: 「水なきそらに浪そたちける」という詩的な矛盾が桜の儚さをさらに強調しています

 第90首 ชื่อผู้แต่ง: 平城天皇(へいぜいてんのう)

บทกวี Waka:
ふるさとと  なりにしならの みやこにも   色はかはらす  花はさきけり
ตัวอักษรโรมัน:
Furusato to narinishi Nara no miyako ni mo iro wa kawarazu hana wa sakikeri


第90首 作者名: 平城天皇(へいぜいてんのう)
画像はイメージです

ความหมาย: すっかり寂れてしまった奈良の都にも変わらない色で桜の花が咲いている

พื้นหลัง
:平安京に移り住んだ後も故郷である奈良の平城京への思いを詠ったもので寂れてしまった奈良の哀愁漂う様子が感じ取れます

สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล
: 「いろはかはらず」という表現に日本の風景が持つ普遍的な美しさが込められています

สรุป

สรุป
画像はイメージです

古今和歌集の第81首から第90首は春の終わりに感じる儚さや自然と人間の感情の調和を巧みに表現しています和歌の中で使われる言葉の響きや構成は日本語でなければ味わえない微妙な美しさを持っていますこれらの和歌を通じて日本人が持つ自然観や美意識を改めて感じることができるでしょう

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"
โพสต์ใหม่