- 1 المجلد 4 من مجموعة Kokin Waka:秋上181首から190首の魅力
- 1.1 الصورة 181 اسم المؤلف:素性(そせい)
- 1.2 الصورة 182 اسم المؤلف:宗于(むねゆき)
- 1.3 183 اسم المؤلف:忠峯(ただみね)
- 1.4 مبدأ 184 اسم المؤلف:الناس لا يعرفون
- 1.5 第185首 作者名:الناس لا يعرفون
- 1.6 第186首 作者名:الناس لا يعرفون
- 1.7 第187首 作者名:الناس لا يعرفون
- 1.8 第188首 作者名:الناس لا يعرفون
- 1.9 第189首 作者名:الناس لا يعرفون
- 1.10 第190首 作者名:躬恒(みつね)
- 2 ملخص
- 3 是非他の記事もお読みください。
المجلد 4 من مجموعة Kokin Waka:秋上181首から190首の魅力

المجلد 4 من مجموعة Kokin Waka:181 إلى 190 نعمة على قمة الخريف、هذه مجموعة من قصائد Waka التي تصور بدقة مشهد الخريف والمشاعر。قصائد Waka هذه、الموضوع هو الخريف ، وهو أمر مثير للاهتمام بشكل خاص بين الفصول الأربعة في اليابان.、جمالها وهشاشة、كما أنه يعبر بمهارة عن صورة الخريف التي تنعكس في قلوب الناس.。
الخير من هؤلاء الشعراء واكا、مع 31 صوت فقط ،、إنها طريقة ماهرة للتعبير عن المشاهد الغنية والعواطف المعقدة。أيضًا、صوت وكلمات الكلمات الفريدة لليابانية、استخدام تقنيات مثل الكلمات الغريبة、تجدر الإشارة أيضًا إلى أن لها معنى متعدد الطبقات。
الخير من قصائد Waka التي يصعب نقلها في الترجمة、يمكن ذكر النقاط التالية:
- 音の響き:日本語の音の美しさや韻律感
- 掛詞や縁語:一つの言葉に複数の意味を持たせる技法
- 季語や歳時記的表現:日本の四季や文化に根ざした表現
- 余韻や含蓄:直接的に表現せず、読み手の想像力に委ねる表現
حسنًا إذن、دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل قصيدة واكا。
الصورة 181 اسم المؤلف:素性(そせい)

قصيدة واكا:
こよひこむ 人にはあはじ たなばたの ひさしきほどに まちもこそすれ
الأبجدية الرومانية:
Koyoi komu hito ni wa awaji tanabata no hisashiki hodo ni machi mo koso sure
معنى:
لن أتمكن من مقابلة الأشخاص الذين من المفترض أن آتي إليهم الليلة。أنا متأكد من أنني سأنتظر لفترة طويلة مثل Orihime。
خلفية:
أغنية تعتمد على أسطورة تاناباتا、أقرأ مشاعر انتظار لقاء مع حبيبتي بالتزامن مع قلب Orihime الانتظار。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
عبارة "Tanahata" (Orihime) و "Hisashiki" (طويل)、عبارة "Machi" (انتظار) و "Machi" (المدينة)、استمتع بالكلمات الفريدة للغة اليابانية。أيضًا、كما أن لديها فرضية أسطورة تاناباتا.、من الصعب نقلها في الترجمة。
الصورة 182 اسم المؤلف:宗于(むねゆき)

قصيدة واكا:
今はとて わかるる時は 天河 わたらぬさきに そでぞひぢぬる
الأبجدية الرومانية:
Ima wa tote wakaruru toki wa amanogawa wataranu saki ni sode zo hidinuru
معنى:
لقد حان الوقت ليقول وداعا、تبلل الأكمام قبل عبور درب التبانة。
خلفية:
أغنية مكتوبة في فجر تاناباتا、أنا أكتب هذه الأغنية أتخيل المشهد حيث جزء من Orihime و Hikoboshi。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
التعبير الياباني الذي "الأكمام" (الأكمام) يتبلل بالدموع、استعارة Legend Tanabata المستخدمة هي "عبور الطريق درب التبانة".。من الصعب نقل هذه الخلفيات الثقافية ودقة التعبيرات في الترجمة.。
183 اسم المؤلف:忠峯(ただみね)

قصيدة واكا:
けふよりは いまこむ年の きのふをぞ いつしかとのみ まちわたるべき
الأبجدية الرومانية:
Kyo yori wa ima komu toshi no kinou o zo itsushika to nomi machi wataru beki
معنى:
من اليوم、أمس العام المقبل、آمل أن يأتي يوم Tanabata مبكرًا、عليك فقط الانتظار。
خلفية:
تُظهر القصيدة رغبة Orihime و Hikoboshi في الاجتماع مرة أخرى。هذه أغنية مكتوبة في اليوم التالي لتانباتا、يعبر عن مشاعر انتظار تاناباتا العام المقبل。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
تعبير عن الوقت يتناقض مع "كينوفو" (بالأمس) مع "imakomutoshi" (العام المقبل).、استخدام الفعل المركب "Machiwataru" (استمر في الانتظار)、يمكنك أن ترى الشعور بالوقت وطبقات الكلمات الفريدة لليابانية.。
مبدأ 184 اسم المؤلف:الناس لا يعرفون

قصيدة واكا:
このまより もりくる月の 影見れば 心づくしの 秋はきにけり
الأبجدية الرومانية:
Kono ma yori morikuru tsuki no kage mireba kokoro dukushi no aki wa ki ni keri
معنى:
木々の間から漏れ出る月の光を見ると、心づくしの(古語では「さまざまに気をもむこと。心労の多いこと。أيضًا、物思いの限りを尽くすこと。)秋がやってきたのだと気づいた。
خلفية:
秋の夜に月を見て、季節の移ろいを感じ取る様子を詠んでいます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「もりくる」(漏れ来る)という複合動詞や、「心づくし」という表現の繊細さ、そして「きにけり」という気づきを表す助動詞の使用など、日本語特有の微妙な感情表現が見られます。
第185首 作者名:الناس لا يعرفون

قصيدة واكا:
おほかたの 秋くるからに わが身こそ かなしき物と 思ひしりぬれ
الأبجدية الرومانية:
Ohokata no aki kuru kara ni waga mi koso kanashiki mono to omohi shiri nure
معنى:
辺り一面に秋が訪れるにつれて、我が身こそが悲しいものだと思い知らされた。
خلفية:
秋の訪れとともに感じる人生の無常や寂しさを詠んでいます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「おほかた」(大方)という言葉の使用や、「かなしき」(悲しい)という感情表現の深さ、そして「思ひしりぬれ」という複合的な表現など、日本語特有の言葉の重層性が見られます。
第186首 作者名:الناس لا يعرفون

قصيدة واكا:
わがために くる秋にしも あらなくに むしのねきけば まつぞかなしき
الأبجدية الرومانية:
Waga tame ni kuru aki ni shimo aranaku ni mushi no ne kikeba matsu zo kanashiki
معنى:
私のためだけに来る秋ではないのに、虫の音を聞くと、なおさら悲しく感じられる。
خلفية:
秋の虫の音を聞いて、季節の移ろいと共に感じる寂しさを詠んでいます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「わがため」(自分のため)という表現や、「むしのね」(虫の音)という日本的な季節感、そして「まつぞかなしき」という強調表現など、日本語特有の繊細な感情表現が見られます。
第187首 作者名:الناس لا يعرفون

قصيدة واكا:
物ごとに 秋ぞかなしき もみじつつ うつろひゆくを かぎりと思へば
الأبجدية الرومانية:
Mono goto ni aki zo kanashiki momiji tsutsu utsurohi yuku o kagiri to omoeba
معنى:
あらゆるものが秋には悲しく感じられる。紅葉しながら移ろいゆき美しくなるが、それが終わりになると思えば。
خلفية:
秋の紅葉を見て、生命の儚さや無常を感じ取る様子を詠んでいます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「ものごと」(あらゆるもの)という表現や、「もみち」(紅葉)という季節を象徴する言葉、そして「うつろひゆく」(移ろいゆく)という複合動詞の使用など、日本語特有の季節感や変化の表現が見られます。
第188首 作者名:الناس لا يعرفون

قصيدة واكا:
ひとりぬる とこは草ばに あらねども 秋くるよひは つゆけかりけり
الأبجدية الرومانية:
Hitori nuru toko wa kusaba ni aranedomo aki kuru yoi wa tsuyu kekari keri
معنى:
一人で寝る床は野原の草むらではないのに、秋が来る夜は露けさを感じる。
خلفية:
秋の夜の寂しさや冷たさを、一人寝の寂しさに重ねて詠んでいます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「ひとりぬる」(一人で寝る)という表現や、「くさば」(草葉)と「つゆけ」(露けさ)の対比、そして「かりけり」という助動詞の使用など、日本語特有の繊細な感覚表現が見られます。
第189首 作者名:الناس لا يعرفون

قصيدة واكا:
いつはとは 時はわかねど 秋のよぞ 物思ふ事の かぎりなりける
الأبجدية الرومانية:
Itsu wa to wa toki wa wakane do aki no yo zo mono omou koto no kagiri nari keru
معنى:
いつとはなく物思いにふけることがあるが、秋の夜こそが物思いにふける限りだったのだ。
خلفية:
秋の夜長に感じる思いの深さを詠んでいます。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「いつは」(いつまで)という疑問表現や、「ものおもう」(物思いにふける)という複合動詞、そして「かぎりなりける」という気づきを表す表現など、日本語特有の時間感覚や心情表現が見られます。
第190首 作者名:躬恒(みつね)

قصيدة واكا:
かくばかりを しと思ふ夜を いたづらに ねてあかすらむ 人さへぞうき
الأبجدية الرومانية:
Kaku bakari o shi to omou yo o itazura ni nete akasu ramu hito sae zo uki
معنى:
明けるのがこれほど惜しいと思う秋の夜を、何もせずむだに寝て明かす人を恨めしく思う。
خلفية:
夜の歌会で、躬恒が歌を詠むのは、その身分の低さゆえ、相当な後半。そうなると、中には居眠りをしている人もいたのかもしれない。「何のために集まられたのですか?もったいない」、下級官僚でありながら、身分の上の人を、からかうような歌。おそらく、その場もわいたのではないでしょうか。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「をし」(惜しい)という感情表現や、「いたづらに」(むなしく)という副詞的表現、そして「うき」(憂鬱だ)という形容詞の使用など、日本語特有の繊細な感情表現が見られます。
ملخص

古今和歌集の秋の歌々は、日本の四季の中でも特に情緒深い秋を様々な角度から描き出しています。قصائد Waka هذه、自然の移ろいと人の心を巧みに重ね合わせ、日本語の持つ繊細な表現力を存分に活かしています。
翻訳では失われがちな言葉の響きや文化的背景、そして余韻や含蓄といった要素が、これらの和歌の真の魅力を形作っているのです。日本語を母語とする私たちだからこそ、その奥深さや美しさを十分に味わうことができるのかもしれません。
これらの和歌を通じて、日本の文学と言語の豊かさを多くの方に認識して貰えれば嬉しく思います。
ترك الرد