คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 4:秋上 211首~220首

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 4:秋上 211首~220首
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋上 第211首~第220首の良さ
*画像はイメージです

第211首から第220首は日本文化特有の自然への畏敬人間関係への感慨そして言葉遊びによる奥深さが融合した作品群です

秋という季節そのものが持つ儚さと美しさを通じて人間の心情や人生観を表現しておりそれこそがこれら和歌の最大の良さと言えるでしょう

บทกวี Waka:
 夜をさむみ 衣かりがね なくなべに 萩のしたはも うつろひにけり

ローマ字:
Yo o samumi koromo karigane nakunabe ni hagi no shitaha mo utsuroi ni keri

第211首 作者: 読人不知 (一説に柿本人麻呂・Kakinomoto no Hitomaro)
*画像はイメージです

ความหมาย: 夜が寒くなり衣を借りるほどだ雁の鳴く声とともに萩の下葉も色あせてしまった

พื้นหลัง: 秋の訪れを「衣を借りる」という生活感と「雁の声」「萩の衰え」で表現寒さと寂寥感が交錯する

翻訳の難しさ: 「うつろひにけり」の部分が季節の移り変わりや萩の花の散り様を象徴的に示し無常感を強調している

บทกวี Waka:
 秋風に こゑをほにあけて くる舟は あまのとわたる かりにぞありける

ローマ字:
Akikaze ni koe o ho ni akete kuru fune wa ama no to wataru kari ni zo arikeru

第212首 作者: 藤原菅根朝臣 (Fujiwara no Sukene Ason)
*画像はイメージです

ความหมาย: 秋風吹く時に帆を張り船頭たちが声張りあげ漕ぎ行く舟は天の水門渡る雁の群れだった

พื้นหลัง: 舟の到来を雁の群れと見立てる比喩が鮮やか宮廷歌合での即興性を感じさせる

翻訳の難しさ: 「あまのと」は「海の戸」と「天の門」の掛詞現実と幻想の境界が曖昧な表現

บทกวี Waka:
 うき事を 思ひつらねて かりがねの なきこそわたれ 秋のよなよな

ローマ字:
Uki koto o omoi tsuranete karigane no naki koso watare aki no yo nayo na

第213首 作者: 躬恒 (Mitsune)
*画像はイメージです

ความหมาย: 憂き思いを一つ一つ連ねるように雁の群れが列をなして鳴きながら渡っていく秋の夜毎に

พื้นหลัง: 秋の夜の静けさの中で雁の鳴き声が一層寂しさを引き立て無常の感情が強調される

翻訳の難しさ: 「うきことを 思ひつらねて」という部分が単なる思い出や感情の積み重ねではなく深く絶え間ない思索と哀愁を表現している

บทกวี Waka:
 山里は 秋こそことに わびしけれ しかのなくねに めをさましつつ

ローマ字:
Yamazato wa aki koso kotoni wabishikere shika no naku ne ni me o samashi tsutsu

第214首 作者: 忠峯 (Tadamine)
*画像はイメージです

ความหมาย: 山里の秋は特に寂しい鹿の鳴く声で目を覚ましてしまう

พื้นหลัง: ただでさえ人の少ない山里で鹿の声を聞くと人恋しさが募り物寂しい気持ちがより強くなる

翻訳の難しさ: 「わびしけれ」の古語の響きが寂しさの質感を独特に伝える

บทกวี Waka:
 おく山に 紅葉ふみわけ なく鹿の こゑきく時ぞ 秋は悲しき

ローマ字:
Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki

第215首 作者: 読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย: 深い山で紅葉を踏み分け鳴いている鹿の声を聞くときこそいよいよ秋は悲しいと感じる

พื้นหลัง: 散った紅葉と鹿の声視覚と聴覚の両方が秋の物悲しさを表している

翻訳の難しさ: 「紅葉踏みわけ」という表現は自然の中で鹿が動く音や景色を強く意識させるもので視覚と聴覚が交錯することで秋の悲しさがより深く感じられる日本的な感覚が伝わりにくい部分

บทกวี Waka:
 秋萩に うらびれをれば あしびきの 山したとよみ 鹿のなくらむ

ローマ字:
Aki hagi ni ura bire ore ba ashibiki no yamashita to yomi shika no nakuran

第216首 作者: 読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย: 秋萩を見て心寂しく思っているからだろうか山の麓が響くように鹿が鳴いている

พื้นหลัง: 秋萩を見たときの心寂しさと鹿の鳴き声が呼応するように描かれており秋の深まりと恋しさ・哀愁を表現した歌

翻訳の難しさ: 特に「うらびれ」という言葉は単に「しょんぼり」と訳されるだけではなく深い悲しみや孤独感を含んでいます

บทกวี Waka:
 秋はきを しからみふせて なくしかの めには見えずて おとのさやけさ

ローマ字:
Aki haki o shikarami fusete naku shika no me ni wa miezu te oto no sayakesa

第217首 作者: 読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย: 秋萩がからむのを倒して鳴く鹿の姿は目に見えないが声ははっきりと聞こえる

พื้นหลัง: 視覚と聴覚の対比が秋の透明な情感を浮かび上がらせる

翻訳の難しさ: 「見えずて音のさやけさ」による“見えないのに鮮やかに聞こえる”という感覚の対比が日本独特の繊細な情緒を表している

บทกวี Waka:
 あきはぎの 花さきにけり 高砂の をのへのしかは 今やなくらむ

ローマ字:
Aki hagi no hana saki ni keri Takasago no onoe no shika wa ima ya nakuran

第218首 作者: 藤原敏行朝臣 (Fujiwara no Toshiyuki Ason)
*画像はイメージです

ความหมาย: 秋萩の花が咲いた高砂の峰の鹿も鳴いているだろう

พื้นหลัง: 秋の訪れを感じ取る歌鹿の鳴き声は恋の象徴でもありもの寂しい情緒が込められている

翻訳の難しさ:「今や鳴くらむ」の“や”と“らむ”が直接見えない情景を想像し遠くの気配に心を寄せる日本的な感覚を表している

บทกวี Waka:
 秋萩の 古枝にさける 花見れば もとの心は わすれざりけり

ローマ字:
Aki hagi no furue ni sakeru hana mire ba moto no kokoro wa wasure zari keri

第219首 作者: 躬恒 (Mitsune)
*画像はイメージです

ความหมาย:萩の古い枝に咲いた花を見ると昔の心は忘れないものだ

พื้นหลัง: 昔親しかった異性と秋の野で偶然再会し過去の思い出や変わらぬ心を萩の花に重ねた場面

翻訳の難しさ: 再会の場面や「古枝=過去の関係」「花=変わらぬ思い」という象徴的な重なりは翻訳だけでは伝わりにくい

บทกวี Waka:
 あきはぎの 下葉色づく 今よりや ひとりある人の いねがてにする

ローマ字:
Aki hagi no shitaha irozuku ima yori ya hitori aru hito no i negate ni suru

第220首 作者: 読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย: 秋萩の下葉が色づく今から独り寝をする人が寝難くなる

พื้นหลัง: 葉の色の変化と孤独な寝床の冷たさを重ね秋の深まりを体感させる

翻訳の難しさ: 秋萩の下葉の色づきを「冷めた関係の象徴」と「季節の移ろいの描写」の二重性で捉える点

สรุป
*画像はイメージです

古今和歌集の秋歌は自然の細やかな変化と人間の情感を「音」と「言葉遊び」で結びつける雁の声鹿の鳴き声衣を借りる生活感——これらはすべて季節の移ろいを「聴覚」で捉えようとする平安人の感性を物語る

とりわけ「かりかね」「しからみ」といった掛詞は日本語の多義性を最大限に活用し翻訳では失われる「言葉の立体感」を生み出している各歌の背景にある宮廷文化や個人の思いが、31文字に凝縮された技芸ともいえるだろう

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"
โพสต์ใหม่