百人一首91から95首の魅力について

日本の伝統的な文学形式である和歌は、ومن المعروف أن تصور المشاعر والمشاهد الغنية في هذا التعبير البسيط。هنا、حول قصائد Waka من 91 إلى 95 من Hyakunin Isshu、اسم المؤلف、لم يتم تذكره、قصيدة واكا、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、وسوف نوضح ما يصعب نقله في الترجمة.。
第91首 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくのせっしょうさきのだいじょうだいじん)
قصيدة واكا:
きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに ころもかた敷き ひとりかも寝む
الأبجدية الرومانية:
Kirigirisu naku ya shimoyo no samushiro ni Koromo kata shiki hitori kamo nemu

معنى:
ليلة الصقيع الباردة مع صرير、بدلا من ذلك ، جانب واحد فقط من الثوب、هل ستنام بمفردك؟。
خلفية:
قصيدة واكا هذه、الأغنية مكتوبة عن الشعور بالوحدة في ليلة الخريف ، حيث عهد صوت الصرير ومشهد فروست。شعور وحيد يظهر مع ليلة خريف هادئة。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
صوت الحشرات الخريف تسمى "kirigirisu"、إنه ينقل بوضوح الشعور الموسمي الياباني。صوت هذا الصوت والوصف التفصيلي للمشهد、إنه سحر فريد يصعب الشعور به في الترجمة。
第92首 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)
قصيدة واكا:
わが袖は 潮ひに見えぬ 沖の石の 人こそ知らね 乾く間もなし
الأبجدية الرومانية:
Waga sode wa shiohi ni mienu oki no ishi no Hito koso shirane kawaku ma mo nashi

معنى:
الأكمام الخاصة بي、مثل صخرة من الخارج لا تظهر حتى عندما ينخفض المد、إنه غير مرئي للآخرين رغم ذلك、دموعي تجف فقط。
خلفية:
دموع الحزن بسبب الحب、أكتب عن المشاعر الحزينة التي لا أعرضها للآخرين。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
صورة الطبيعة كدقة وحجارة خارجية、إنه يرمز بمهارة إلى آلام الحب。مثل هذه التعبيرات التصويرية、لديها عاطفة غنية وجمال فريد من نوعها اليابانية、غالبًا ما تحطّم الترجمة الشهية。
第93首 鎌倉右大臣(かまくらのうだいじん)
قصيدة واكا:
よのなかは 常にもがもな 渚こぐ あまの小舟の 綱手かなしも
الأبجدية الرومانية:
Yo no naka wa tsune ni mogamo na nagisa kogu Ama no obune no tsuna de kanashi mo

معنى:
آمل أن يستمر هذا العالم إلى الأبد。أحب اليد التي تسحب حبل قارب الصياد على الشاطئ。
خلفية:
حياة يومية سلمية و、هذه قصيدة تصف السعادة الصغيرة التي يمكن أن تشعر بها.。إنه مميز في منظوره الذي يحب إحساس حياة الصيادين。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
كلمة "دائما أنين"、يتكثف الشوق لشيء لا يتغير أبدًا。هذا الشعور متجذر في الفروق الدقيقة لليابانية.、هناك شعور بالحساسية التي لا يمكن التقاطها في الترجمة إلى لغات أخرى。
第94首 参議雅経(さんぎまさつね)
قصيدة واكا:
み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて ふるさと寒く 衣うつなり
الأبجدية الرومانية:
Miyoshino no yama no akikaze sa yo fukete Furusato samuku koromo utsu nari

معنى:
吉野の山から吹く秋風が夜更けに冷たく、故郷の寒さを感じながら衣を打つ音が響いています。
خلفية:
秋の冷え込む夜、懐かしい故郷の情景が目に浮かぶ一首です。吉野の自然美と孤独感が見事に調和しています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「さ夜ふけて」という表現は、夜の静けさや寒さを一層引き立てています。このような情景描写は、日本語の音やリズムによって生き生きと感じられるものです。
第95首 前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)
قصيدة واكا:
おほけなく うき世の民に おほふかな わが立つそまに 墨染の袖
الأبجدية الرومانية:
Ookenaku ukiyo no tami ni oou kana Waga tatsu soma ni sumizome no sode

معنى:
恐れ多いことですが、この浮き世の人々のために、自分が身につける墨染の僧衣で包み守りたいと思います。
خلفية:
出家した慈円が、自らの宗教的使命と人々への慈愛を詠んだ歌です。墨染の袖は僧侶の衣を象徴しています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
「おほけなく」という謙遜の表現が、慈円の心情を丁寧に伝えています。日本語独自の敬語表現や宗教的な背景が、この和歌の深みを増しています。
ملخص

百人一首の和歌は、限られた文字数で自然や心情を巧みに描き、時代を超えて私たちの心に響きます。خصوصاً、比喩や言葉の響きが生み出す繊細な美しさは翻訳では捉えきれない部分です。هذا、日本語で読むからこそ味わえる和歌の真髄と言えるでしょう。
أخيرا

百人一首ももう少しとなりました。今まで様々な和歌がありましたが、好きなものはみつかったでしょうか?寂しげなものや悲しげなものが多いようにも思いますが、それらも日本の文化的な部分もあるのかもしれません。فقط、恋心などもそうですが、自然の美しさなど、様々な機微に気づき、それを表現する和歌は国などは関係なく、楽しんでもらえるのではないかと信じています。
ترك الرد