هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ الطبعة السابعة عشر من علم الأصوات وإيقاع شعر واكا

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ الطبعة السابعة عشر من علم الأصوات وإيقاع شعر واكا

百人一首 第81–85首の解説

百人一首 第81–85首の解説

أقل、حول Hyakunin Isshu من 81 إلى 85、اسم المؤلف、لم يتم تذكره、قصيدة واكا、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、سنشرح الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة。

صورة المؤلف 81: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

قصيدة واكا:
 ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる

الأبجدية الرومانية
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru

第81首 作者名: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

معنى:بالنظر إلى الاتجاه الذي صريره القرون、لم يتبق سوى قمر。

خلفية:صوت السماء و、قصيدة تتناقض مع هدوء الفجر。يا له من رموز الأفق、لقد تأثرت بعمق بقمر المتبقي。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:تعبير "ariake no moon"、أنه يحتوي على جمال الوقت الغامض قبل الفجر مباشرة。صوت Hoto ونور القمر يعزز شعر الياباني。

العنوان 82 اسم المؤلف: 道因法師(どういんほうし)

قصيدة واكا:
 思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり

الأبجدية الرومانية:
Omoiwabi satemo inochi wa aru mono o uki ni taenu wa namida narikeri

第82首 作者名: 道因法師(どういんほうし)

معنى:على الرغم من أنني قلق ، تستمر حياتي。لكن、إنها دموع لا يمكنك تحمل الألم。

خلفية:هذه قصيدة تعبر عن آلام الحب بطريقة بسيطة。يبرز عابرة المعيشة ووزن الدموع。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:خاتمة "الدموع"、أنه يحتوي على أعقاب العواطف الفريدة لليابانية.、إنه يثير العاطفة العميقة التي لا يستطيع سوى شعراء واكا تقديمها。

الصورة 83 اسم المؤلف: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

قصيدة واكا:
 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる

الأبجدية الرومانية:
Yo no naka yo michi koso nakere omoiiru yama no oku ni mo shika zo naku naru

第83首 作者名: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

معنى:يبدو أنه لا توجد وسيلة للخلاص في العالم。حتى في الجبال、الغزلان يبكي بحزن。

خلفية:هذه قصيدة تجمع بين عدم ثبات العالم والوحدة من الطبيعة.。صوت الغزلان يردد مع الوحدة للشخص。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:صوت "صراخ الغزلان"、هناك شعور بأن الطبيعة والعقول البشرية تصبح واحدة、يبرز الجمال الصوتي الفريد لليابانية。

العنوان 84 اسم المؤلف: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

قصيدة واكا:
 長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき

الأبجدية الرومانية:
Nagaraeba mata kono goro ya shinobaremu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki

第84首 作者名: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

معنى:もし長生きしたならばこの時代が懐かしく思い出されるのだろう辛いと思ったこの時代も今となっては恋しくなるのだ

خلفية:過去の辛さを回想することで現在の辛ささえも愛おしくなるという深い洞察が詠まれています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「憂しと見し世ぞ今は恋しき」という感情の転換が日本語の中で特有のリズムとともに美しく響きます

 第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)

قصيدة واكا:
 夜もすがら 物思ふころは 明けやらで ねやのひまさへ つれなかりけり

الأبجدية الرومانية:
Yo mo sugara mono omou koro wa akeyarade neya no hima sae tsurenakarikeri 

第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)

معنى:一晩中物思いにふけっていると夜が明けることもなく寝室の隙間からさえ冷たさが伝わってくる

خلفية:恋の悩みと孤独を夜の静寂の中に描き出した一首です自然と感情が一体化しています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「つれなかりけり」という表現には冷たさの感覚と感情の深さが詰まっており日本語特有の余韻を感じます

ملخص

ملخص

第81首から85首の和歌は恋や人生の悩み自然との調和が描かれておりそれぞれの情景や感情が深く心に響きます翻訳では伝えきれない日本語の音韻やリズム美しい比喩表現が和歌の持つ独特の味わいを一層引き立てていますこれらの和歌を通じて言葉が持つ力と感情の豊かさを再認識できます

أخيرا

أخيرا

これまでかなりの和歌を紹介してきました記事も17となりました今更ではありますが順番などを気にしなくても大丈夫ですそれぞれどれをとっても優れた和歌ですのでたまたま目についたものを見るだけで十分です一から詠む必要も記事の最初から最後まで詠む必要もありませんたまたま偶然見つけたものが読んだ方にとって少しでも良いものとなればと思います

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA