百人一首 第81–85首の解説

أقل、حول Hyakunin Isshu من 81 إلى 85、اسم المؤلف、لم يتم تذكره、قصيدة واكا、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、سنشرح الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة。
صورة المؤلف 81: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)
قصيدة واكا:
ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる
الأبجدية الرومانية
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru

معنى:بالنظر إلى الاتجاه الذي صريره القرون、لم يتبق سوى قمر。
خلفية:صوت السماء و、قصيدة تتناقض مع هدوء الفجر。يا له من رموز الأفق、لقد تأثرت بعمق بقمر المتبقي。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:تعبير "ariake no moon"、أنه يحتوي على جمال الوقت الغامض قبل الفجر مباشرة。صوت Hoto ونور القمر يعزز شعر الياباني。
العنوان 82 اسم المؤلف: 道因法師(どういんほうし)
قصيدة واكا:
思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり
الأبجدية الرومانية:
Omoiwabi satemo inochi wa aru mono o uki ni taenu wa namida narikeri

معنى:على الرغم من أنني قلق ، تستمر حياتي。لكن、إنها دموع لا يمكنك تحمل الألم。
خلفية:هذه قصيدة تعبر عن آلام الحب بطريقة بسيطة。يبرز عابرة المعيشة ووزن الدموع。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:خاتمة "الدموع"、أنه يحتوي على أعقاب العواطف الفريدة لليابانية.、إنه يثير العاطفة العميقة التي لا يستطيع سوى شعراء واكا تقديمها。
الصورة 83 اسم المؤلف: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)
قصيدة واكا:
世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる
الأبجدية الرومانية:
Yo no naka yo michi koso nakere omoiiru yama no oku ni mo shika zo naku naru

معنى:يبدو أنه لا توجد وسيلة للخلاص في العالم。حتى في الجبال、الغزلان يبكي بحزن。
خلفية:هذه قصيدة تجمع بين عدم ثبات العالم والوحدة من الطبيعة.。صوت الغزلان يردد مع الوحدة للشخص。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:صوت "صراخ الغزلان"、هناك شعور بأن الطبيعة والعقول البشرية تصبح واحدة、يبرز الجمال الصوتي الفريد لليابانية。
العنوان 84 اسم المؤلف: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)
قصيدة واكا:
長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき
الأبجدية الرومانية:
Nagaraeba mata kono goro ya shinobaremu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki

معنى:もし長生きしたならば、この時代が懐かしく思い出されるのだろう。辛いと思ったこの時代も、今となっては恋しくなるのだ。
خلفية:過去の辛さを回想することで、現在の辛ささえも愛おしくなるという深い洞察が詠まれています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「憂しと見し世ぞ今は恋しき」という感情の転換が、日本語の中で特有のリズムとともに美しく響きます。
第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)
قصيدة واكا:
夜もすがら 物思ふころは 明けやらで ねやのひまさへ つれなかりけり
الأبجدية الرومانية:
Yo mo sugara mono omou koro wa akeyarade neya no hima sae tsurenakarikeri

معنى:一晩中物思いにふけっていると、夜が明けることもなく、寝室の隙間からさえ冷たさが伝わってくる。
خلفية:恋の悩みと孤独を、夜の静寂の中に描き出した一首です。自然と感情が一体化しています。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「つれなかりけり」という表現には、冷たさの感覚と感情の深さが詰まっており、日本語特有の余韻を感じます。
ملخص

第81首から85首の和歌は、恋や人生の悩み、自然との調和が描かれており、それぞれの情景や感情が深く心に響きます。翻訳では伝えきれない日本語の音韻やリズム、美しい比喩表現が、和歌の持つ独特の味わいを一層引き立てています。これらの和歌を通じて、言葉が持つ力と感情の豊かさを再認識できます。
أخيرا

これまでかなりの和歌を紹介してきました。記事も17となりました。今更ではありますが、順番などを気にしなくても大丈夫です。それぞれどれをとっても、優れた和歌ですので、たまたま目についたものを見るだけで十分です。一から詠む必要も、記事の最初から最後まで詠む必要もありません。たまたま、偶然見つけたものが読んだ方にとって、少しでも良いものとなればと思います。
ترك الرد