هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ الطبعة السادس عشر من علم الأصوات وإيقاع شعر واكا

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ الطبعة السادس عشر من علم الأصوات وإيقاع شعر واكا

百人一首 第76–80首の解説

百人一首 第76–80首の解説

أقل、حول رقبة Hyakunin Isshu 76 إلى 80、اسم المؤلف、لم يتم تذكره、قصيدة واكا、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、سنشرح الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة。


صورة المؤلف 76: 法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん)

قصيدة واكا:
わたの原  漕ぎ出でてみれば  久方の   雲ゐにまがふ   沖つ白波

الأبجدية الرومانية:
Wata no hara kogidete mireba hisakata no kumoi ni magau okitsu shiranami

第76首 作者名: 法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん)

معنى:عندما تجولت في المحيط الشاسع、موجات بيضاء تشرق في السماء بعيدًا جدًا لدرجة أنها قد تكون مخطئة في الغيوم。

خلفية:قصيدة تتميز بمناظر طبيعية مذهلة、يتم التعبير عن المحيط والسماء بقوة。هذه الأغنية ترمز إلى جمال جمال اليابان الطبيعي。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:التعبير المجازي "unoinimagafu"、يخلق شعورًا بأن السماء والمحيطات متكاملة。ينقل هذا الغموض الإحساس الجمالي الفريد باللغة اليابانية.。

صورة المؤلف 77: 崇徳院(すとくいん)

قصيدة واكا:
瀬をはやみ  岩にせかるる  滝川の   われても末に   あはむとぞ思ふ

الأبجدية الرومانية:
Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no warete mo sue ni awamu to zo omou

第77首 作者名: 崇徳院(すとくいん)

معنى:يتدفق النهر بسرعة وحتى لو تم حظره بواسطة الصخور、كما لو أن التدفقات المقسمة تلتقي مرة أخرى、حتى لو كانت هناك صعوبات ، أود أن أراك مرة أخرى في النهاية。

خلفية:هذه قصيدة تقارن العقبات التي تحول دون حب المناظر الطبيعية.。زخم تاكيجاوا ووجود الصخور、يرمز إلى قوة وعقبات الحب。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:القوة والهشاشة الواردة في عبارة "توقف الموقد" و "حتى لو كنت قد انتهيت ، فسوف ينتهي الأمر".、يتم التعبير عنه من خلال علم الأصوات والأحاسيس الفريدة لليابانية.。

صورة المؤلف 78th: 源兼昌(みなもとのかねまさ)

قصيدة واكا:
 淡路島   通ふ千鳥の   鳴く声に  幾夜寝覚めぬ   須磨の関守

الأبجدية الرومانية:
Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu Suma no sekimori

第78首作者名: 源兼昌(みなもとのかねまさ)

معنى:سماع أصوات الطيور المائلة القادمة من جزيرة عاجي、أنا ، حارس سوما ، استيقظ دون النوم لعدة ليال。

خلفية:الوحدة التي تطفو في أرض السوما、هذه قصيدة مكتوبة من خلال صوت اللطيفة。هذا عمل ينسق الوحدة والطبيعة.。

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:تصوير للطبيعة اليابانية ، يسمى "الصوت المائل"、التأثير الذي يؤثر على مشاعر الناس、يتم التعبير عنه من خلال صوت الكلمات。

الفصل 79 اسم المؤلف: 左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)

قصيدة واكا:
 秋風に  たなびく雲の  たえ間より  漏れ出づる月の  影のさやけさ

الأبجدية الرومانية:
Akikaze ni tanabiku kumo no tae ma yori moreizuru tsuki no kage no sayakesa

第79首 作者名: 左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)

معنى:秋風に流れる雲の切れ間から月の光が漏れ出ているその輝きの清らかさよ

خلفية:秋の夜空と月光を描写した一首で日本人の自然観が細やかに表現されています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「影のさやけさ」という表現には月光の透明感と静寂な雰囲気が込められており日本語の音韻の美しさが際立っています

 第80首 作者名待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)

قصيدة واكا:
 長からむ   心もしらず    黒髪の   乱れて今朝は   ものをこそ思へ

الأبجدية الرومانية:
Nagakaramu kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono o koso omoe

第80首 作者名: 待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)

معنى:長い時間が経つうちにどうなるのか分からないその心を映すように黒髪は乱れて今朝は物思いにふけっています

خلفية:恋愛の葛藤や苦悩を描いた一首で乱れた黒髪が心の動揺を象徴しています

الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:「黒髪の乱れて」という具体的な描写が感情の繊細な変化を日本語の美的感覚で表現しています

ملخص

ملخص

これらの和歌は日本語特有のリズムや響き自然描写を通じて日本文化の深みを感じさせますそれぞれの歌が持つ情緒や感覚は翻訳では完全に伝わりきらないものの原文を味わうことで言葉の力を改めて実感できます和歌を通じて日本の美意識を探求する価値は尽きることがありません

أخيرا

أخيرا

和歌を紹介してきましたが和歌や日本語というものにとどまらず日本自体にも興味を持ってほしいと思います和歌が表すような場所を訪れるのもいいですし日本に来て実感することができればより和歌を理解することができると思いますしそれ自体が良い経験となるのではないかと思います

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA