هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ الطبعة السادس عشر من علم الأصوات وإيقاع شعر واكا

هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ الطبعة السادس عشر من علم الأصوات وإيقاع شعر واكا

百人一首 第76–80首の解説

百人一首 第76–80首の解説

以下に百人一首の第76首から80首までについて作者名よみがな和歌ローマ字読み意味背景翻訳では伝わらない良さを解説します


 第76首 作者名法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん)

和歌
わたの原  漕ぎ出でてみれば  久方の   雲ゐにまがふ   沖つ白波

ローマ字読み
Wata no hara kogidete mireba hisakata no kumoi ni magau okitsu shiranami

第76首 作者名: 法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん)

意味広大な海原に漕ぎ出してみると遥か彼方の空に白波が雲と見間違うほどに輝いている

背景壮大な自然の景色を詠んだ一首で海原と空の広がりが力強く表現されていますこの歌は日本の自然美を象徴しています

翻訳では伝わらない良さ「雲ゐにまがふ」という比喩表現が空と海を一体化させたような感覚を生み出しますこの曖昧さが日本語特有の美意識を伝えています

 第77首 作者名崇徳院(すとくいん)

和歌
瀬をはやみ  岩にせかるる  滝川の   われても末に   あはむとぞ思ふ

ローマ字読み
Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no warete mo sue ni awamu to zo omou

第77首 作者名: 崇徳院(すとくいん)

意味川の流れが速くて岩に遮られても分かれた流れが再び合流するようにたとえ困難があっても最後にはまた会いたいと思う

背景恋の障害を自然の景色に例えた一首です滝川の勢いと岩の存在が恋愛の強さと障害を象徴しています

翻訳では伝わらない良さ「瀬をはやみ」「われても末に」という言葉に含まれる力強さと儚さが日本語ならではの音韻と感覚で表現されています

 第78首 作者名源兼昌(みなもとのかねまさ)

和歌
 淡路島   通ふ千鳥の   鳴く声に  幾夜寝覚めぬ   須磨の関守

ローマ字読み
Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu Suma no sekimori

第78首作者名: 源兼昌(みなもとのかねまさ)

意味淡路島から通ってくる千鳥の鳴き声を聞きながら幾晩も眠れずに目を覚ます須磨の関守である私

背景須磨の地に漂う寂寥感を千鳥の声を通じて詠んだ一首です孤独感と自然が調和した作品です

翻訳では伝わらない良さ「千鳥の鳴く声」という日本的な自然の描写とそれが人の感情に与える影響が言葉の響きを通じて表現されています

 第79首 作者名左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)

和歌
 秋風に  たなびく雲の  たえ間より  漏れ出づる月の  影のさやけさ

ローマ字読み
Akikaze ni tanabiku kumo no tae ma yori moreizuru tsuki no kage no sayakesa

第79首 作者名: 左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)

意味秋風に流れる雲の切れ間から月の光が漏れ出ているその輝きの清らかさよ

背景秋の夜空と月光を描写した一首で日本人の自然観が細やかに表現されています

翻訳では伝わらない良さ「影のさやけさ」という表現には月光の透明感と静寂な雰囲気が込められており日本語の音韻の美しさが際立っています

 第80首 作者名待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)

和歌
 長からむ   心もしらず    黒髪の   乱れて今朝は   ものをこそ思へ

ローマ字読み
Nagakaramu kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono o koso omoe

第80首 作者名: 待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)

意味長い時間が経つうちにどうなるのか分からないその心を映すように黒髪は乱れて今朝は物思いにふけっています

背景恋愛の葛藤や苦悩を描いた一首で乱れた黒髪が心の動揺を象徴しています

翻訳では伝わらない良さ「黒髪の乱れて」という具体的な描写が感情の繊細な変化を日本語の美的感覚で表現しています

ملخص

ملخص

これらの和歌は日本語特有のリズムや響き自然描写を通じて日本文化の深みを感じさせますそれぞれの歌が持つ情緒や感覚は翻訳では完全に伝わりきらないものの原文を味わうことで言葉の力を改めて実感できます和歌を通じて日本の美意識を探求する価値は尽きることがありません

أخيرا

أخيرا

和歌を紹介してきましたが和歌や日本語というものにとどまらず日本自体にも興味を持ってほしいと思います和歌が表すような場所を訪れるのもいいですし日本に来て実感することができればより和歌を理解することができると思いますしそれ自体が良い経験となるのではないかと思います

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA