日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第11弾

日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第11弾

百人一首 第五十一首から第五十五首の魅力

百人一首 第五十一首から第五十五首の魅力
* الصورة صورة

日本の和歌は短い中に深い感情や情景を凝縮し言葉の響きや比喩表現による豊かな世界観を作り上げています。هنا、百人一首の第五十一首から第五十五首を取り上げ、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、そして翻訳では伝わりにくい日本語特有の美しさについて解説しますそれぞれの作者の読みも併せて記載しています

 第五十一首藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)

قصيدة واكا:
かくとだに  えやは伊吹の  さしも草   さしも知らじな  燃ゆる思ひを
ローマ字表記:
Kaku to dani Eya wa ibuki no Sashimo kusa Sashimo shiraji na Moyuru omoi o

第五十一首:藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)
* الصورة صورة
  • معنى: 「これほどの思いだ」とさえ伝えることができない伊吹山のさしも草のように燃え盛る私の思いをあなたは知る由もないでしょう
  • خلفية: 伊吹山に生える「さしも草」は火で燃やされることが多くこの植物を燃え盛る恋心に例えています作者の心の内を直接伝えられない切なさが詠まれています
  • الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة: 「さしも草」と「さしも知らじ」の言葉遊びや「燃ゆる思ひ」という比喩的表現が日本語特有の響きの美しさを感じさせます

 第五十二首藤原道信朝臣(ふじわらのみちのぶあそん)

قصيدة واكا:
 明けぬれば 暮るるものとは 知りながら  なお恨めしき  朝ぼらけかな
ローマ字表記:
Akenureba Kururu mono to wa Shirinagara Nao urameshiki Asaborake kana

第五十二首:藤原道信朝臣(ふじわらのみちのぶあそん)
* الصورة صورة
  • معنى: 夜が明ければまた日が暮れるものと分かってはいるけれどそれでもやはり恨めしく思える朝の薄明りです
  • خلفية: 日常の移ろいとともに訪れる朝を恨めしく感じる心情を詠んでいます恋人との別れや時の流れへの無力感が表現されています
  • الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة: 「朝ぼらけ」という古語が持つ情感や夜明けの微妙な光と心情の重なりが日本語ならではの繊細な表現を生んでいます

 第五十三首右大将道綱母(うだいしょうみちつなのはは)

قصيدة واكا:
 嘆きつつ  ひとりぬる夜の  明くる間は  いかに久しき  ものとかは知る
ローマ字表記:
Nagekitsutsu Hitori nuru yo no Akeru ma wa Ikani hisashiki Mono toka wa shiru

第五十三首:右大将道綱母(うだいしょうみちつなのはは)
* الصورة صورة
  • معنى: 嘆きながら一人で過ごす夜の長さは夜が明けるまでの間どれほど長く感じられるものか誰に分かるでしょうか
  • خلفية: 一人きりで物思いにふけりながら過ごす夜の孤独と切なさを詠んでいます明けるまでの時間の長さが嘆きの深さを象徴しています右大将道綱母は藤原道綱の母であり人生の孤独や哀愁を詠んだ和歌が多く残されています
  • الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة: 「明くる間」という時間の流れを感じさせる表現や「嘆きつつ」の反復による心情の強調が日本語特有の詩情を深めています時間の主観的な長さを詠む感覚は翻訳では捉えきれない繊細な感覚を持っています

 第五十四首儀同三司母(ぎどうさんしのはは)

قصيدة واكا:
 忘れじの  行く末までは  難ければ  今日を限りの   命ともがな
ローマ字表記:
Wasureji no Yukusue made wa Katakereba Kyou o kagiri no Inochi tomo gana

第五十四首:儀同三司母(ぎどうさんしのはは)
* الصورة صورة
  • معنى: あなたを忘れないという約束を将来にわたって守るのは難しいからせめて今日を限りに命が終わればよいのに
  • خلفية: 激しい愛情と未来への不安を詠んだ歌です「今日を限りの命」という表現が心の苦悩を強く表しています
  • الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة: 「命ともがな」の言い回しが切望の強さを含んでおり日本語の感情表現の深みを感じさせます

 第五十五首大納言公任(だいなごんきんとう)

قصيدة واكا:
 滝の音は   絶えて久しく なりぬれど  名こそ流れて  なほ聞こえけれ
ローマ字表記:
Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo Na koso nagarete Nao kikokere

第五十五首:大納言公任(だいなごんきんとう)
* الصورة صورة
  • معنى: 滝の音は絶えて久しく聞こえなくなったがその名声だけは流れ続け今もなお聞こえてくる
  • خلفية: 滝の音を消えゆくものの象徴としながらも名声が残り続けることを詠んだ歌です自然と人間の営みが重ねられています
  • الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة: 「名こそ流れて」という表現の巧妙さが日本語の言葉遊びや象徴的な意味を際立たせています

ملخص

ملخص
* الصورة صورة

百人一首の第五十一首から第五十五首にはそれぞれの情景と感情が緻密に表現されています日本語特有の韻律や言葉遊び文化的背景を知ることで和歌の深さをより一層楽しむことができますこれらの歌を通じて日本語が持つ表現力や美しさに触れることができ古の日本人の感性を追体験するような豊かな時間を過ごすことができます

أخيرا

أخيرا

和歌には直接的に表現するよりもその想いなどを別のものに置き換えて表現することが多いですこれもまた日本語特有というか日本の文化的な部分もあるのかもしれません読んだ人によってはまどろっこしいと思うだけかもしれませんがあえて遠回りにも思える表現によって直接的に表現するよりも強く伝わる想いもあるということを理解できると面白さを感じることができるかもしれません

ترك الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. تم وضع علامة على الحقول المطلوبة *

اختبار CAPTCHA