حول شعر واكا و Hyakunin Isshu 11 إلى 15 ساعة

يتمتع شعراء Waka بنكهة وجمال عميق لا يمكن نقلهم بالترجمة。الخلفية وصوت الكلمات、المعنى وراء الهوامش、أعربت عن طريق الحساسية الفريدة لليابانية。هنا、الحادي عشر إلى الخامس عشر من Hyakunin Isshu、سنشرح جاذبية الحروف الهجائية الرومانية。
أغنية 11:المستشارون
الأراضي الرطبة: يجب ألا تجول من جزر ياسوشيما ، أخبر الناس أنك لن تكون قادرًا على التجميع
الإشارة الأبجدية الرومانية:
wata no hara ya so shima kakete kogi denuto hito ni wa tsugeyo ama no tsuribune
معنى:
تجديف فوق المحيط الشاسع عبر جزر لا حصر لها.、أخبر الناس、قارب الصيد في الصياد。

خلفية:
كان المستشار تاكاشي (Ono Takashi) بيروقراطيًا وشاعراً في فترة هايان.。قصيدة واكا هذه、هذه الآيات مشاعر النفي إلى أوكي والتوجه إلى جزيرة صغيرة وحيد.。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
إذا قرأت دون معرفة المحتوى、قد يبدو الأمر وكأنه تمثيل لها كما لو كنت تجول في المحيط、تصف هذه الأغنية المشهد الوحيد للمستشار الذي تم نفيه إلى جزيرة صغيرة.。
القصيدة الثانية عشرة:أنت مخلص جدا
الرياح السماء - طريق السحب - الهفاء وجيو - شخصية البكر - سأمسك به لفترة من الوقت
الإشارة الأبجدية الرومانية:
ama tsu kaze kumo no kayoiji fukutoji otome no sugata shibashi toDomemu
معنى:
نسيم الجنة、انفجر طريق الغيوم مغلقة。أريد أن أبقي العذراء السماوية هنا لفترة من الوقت

خلفية:
كان سون يوشيتادا شاعرًا من منتصف الفترة المتوسطة.。في هذه الأغنية、إنه مكتوب عن التجديف من خلال المحيط الواسع。تعبير "ياسوشيما"、يمنحك إحساسًا بالمجموعة الكبرى للسفر عبر جزر لا حصر لها。أيضًا、في المقطع "أخبر الناس"、أنه يحتوي على التصميم والتوقعات لرحلتك。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
الكلمة الافتتاحية "الريح"、مع كلمات الوسادة نموذجية من شعر واكا、يدعو الخيال إلى العالم السماوي。أيضًا、الشكل الضروري المباشر لـ "Buki and Jiyo" هو、أضف التوتر والإيقاع إلى صوت اليابانيين、تحتوي الترجمة على فروق دقيقة من العواطف التي يصعب إعادة إنتاجها。
الثالث عشر:yosei-in
يسقط نهر مينانو من قمم تسوكوبا ريدج ، بقصد الوقوع في الحب ، فهو يقع في الحافة
الإشارة الأبجدية الرومانية:
Minano Kawa Koi Zo Tsumorite Fuchi to Narinuru
معنى:
مثل النهر الذي يتدفق من قمم جبل تسوكوبا、لقد تراكمت حبي وأصبح هاوية عميقة.。

خلفية:
كان يوسي إن إمبراطور فترة هايان.。في هذه الأغنية、نهر يتدفق من قمم جبل تسوكوبا、يشبه تعميق الحب。النهاية "حول الحافة"、إنه يشير إلى تعميق العواطف لا يمكن السيطرة عليه。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
اسم المكان المحدد والوصف الطبيعي لـ "نهر مينانو"、يعطي شعوراً بالتقارب النموذجي لشعر واكا。أيضًا、لعبة الكلمة هي "سأقوم بتشغيل حافة العالم"、يرتبط ارتباطًا وثيقًا بشعور اللغة اليابانية、يعبر عن عمق الحب بشكل أكثر إثارة للإعجاب。
الرابع عشر:الوزير كواهارا ساسا
Mutsu's Shinobu Mojizuri - من هو بسبب ذلك؟ دعنا نذهب إلى البرية ولا نكون أنا
الإشارة الأبجدية الرومانية:
Michinoku no Shinobumojizuri Dare yue ni midare somenishi ware naranaku ni
معنى:
مثل نمط Mutsu "Shinobu Mojizuri"、من كان قلبي بدأ في الخلط؟。إنها ليست إرادتي。

خلفية:
الوزير كاواهارا سادا、لقد كان نبيلة وشاعرة خلال فترة هايان.。"Shinobu Mojizuri" هو نمط مصبوغ ونسيج من Mutsu.、هذه قصيدة واكا ترمز إلى قلب الحب المضطرب。السؤال "من هو؟"、إنه يعبر عن بحث يائس عن سبب الحب。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
الخلفية الثقافية المحددة والصورة البصرية لشينوبو موخيزوري、من الصعب نقله بالكامل من خلال الترجمة。أيضًا、يؤكد علم الأصوات وإيقاع اليابانيين على المشاعر المعقدة للحب。
الخامس عشر:الإمبراطور كوكو
أنت الشخص الذي يخرج إلى حقل الربيع ، واختيار الخضروات الصغيرة ، وملابسي ، وسقوط الثلج
الإشارة الأبجدية الرومانية:
لست متأكدًا مما يجب فعله بفكرة ما يجب فعله بفكرة ما يجب فعله بفكرة ما يجب فعله بفكرة ما يجب فعله بفكرة ما يجب فعله بفكرة ما يجب فعله بفكرة ما يجب فعله مع ما يجب فعله بالفكرة التي يجب فعلها بالفكرة التي يجب فعلها بالفكرة التي تفعل ما هي الفكرة التي تفعل ما هي الفكرة التي تفعل ما هي الفكرة التي تفعلها بالفكرة التي تفعلها بالفكرة التي تفعلها مع ما هي الفكرة التي يجب فعلها. مع فكرة ما يجب القيام به
معنى:
اخرج في حقل الربيع من أجلك ولتقط بعض الخضروات الصغيرة、يستمر الثلج في السقوط على الأكمام。

خلفية:
كان الإمبراطور كوكو (830-887) هو إمبراطور العصر هيان.。في هذه الأغنية、إنه يصور رجلاً يلتقط الخضروات الصغيرة في حقل الربيع من أجل أحبائه。على الرغم من أن الثلج لا يزال يسقط、الحب التعبدي الوارد في القانون يبرز。
الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:
الإيقاع في البداية هو "الخروج في حقل الربيع".、تصوير حيوي لمشهد الربيع المشرق。أيضًا、إن عمل "اختيار الخضروات الصغيرة" يرمز إلى طقوس الربيع والوئام مع الطبيعة ، وهي فريدة من نوعها للثقافة اليابانية.、هذا أيضًا عنصر يصعب فهمه في الترجمة.。
ملخص:صعوبة الترجمات بخلاف شعر واكا وخير اليابان

في ترجمة قصائد واكا、علم الأصوات والإيقاع、شعور باللغة、من الصعب نقل الخلفية الثقافية بالكامل.。اليابانية、من خلال إعطاء معاني متعددة لكلمة واحدة、لغة تحزم الكثير من المعلومات في الهوامش。لذلك、يتم تكثيف الشكل القصير من شعر Waka بالعواطف والمشاهد الغنية.。
علاوة على ذلك、كلمات الوسادة والكلمات الفريدة لليابانية、من خلال لعبة الكلمات والأطراف الاصطناعية、كما أنه يعزز سحر شعر واكا、لا يمكن التعبير عنها في الترجمات إلى لغات أخرى.。على سبيل المثال、الثقافات والعادات الإقليمية ، مثل Shinobu Mojizuri、التعبير الجذور في أسماء الأم、من الصعب فهم المعنى العميق لذلك دون معرفة الخلفية الأصلية.。
أيضًا、جمال وإيقاع الأصوات اليابانية、إنه عنصر مهم ينقل التجويد العاطفي والمزاج الشعري.。ليس من السهل دمج هذا في ترجمة、يمكن أن يقوض مجرد عملية زرع المعنى القيمة الحقيقية لشعر Waka。
ومع ذلك ، فإن ترجمة قصيدة Waka هي、هذه محاولة مهمة لنقل جاذبية الثقافة اليابانية إلى لغات أخرى.。المترجمون لديهم فهم عميق وحساسية للنص الأصلي.、نحن نسعى جاهدين للتعبير عن جمالنا بطريقة جديدة。بينما تشعر بتفرد شعر واكا、يمكن القول أن فرحة المشاركة هي امتياز الغناء باللغة اليابانية。
ترك الرد