日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻五秋下 第271首~第280首

日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻五:秋下 第271首~第280首
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋上 第271首~第280首の良さと記事説明
*画像はイメージです

古今和歌集巻四「秋下」第271首から第280首は秋の風情を象徴する「菊の花」を中心とした和歌が並ぶ

これらの和歌は菊の花の美しさや移ろい人生や時の流れの儚さそして人の心の機微を巧みに映し出している

和歌ごとに作者の個性や時代背景がにじみ出ており単なる自然詠にとどまらず人生観や感情の深みが感じられる点が魅力


和歌
 うゑし時  花まちどほに   ありし菊  うつろふ秋に  あはむとや見し

ローマ字
 Ueshi toki hana machidoho ni arishi kiku utsurofu aki ni awamu to ya mishi

第271首 大江千里(おおえのちさと / Ooe no Chisato)
*画像はイメージです

意味・背景
植えた時から花が咲くのを待ち続けていた菊その菊が色あせてしまう秋に会うとは思ってもみなかった――そんな心情を詠んでいる

良さ
植えた花を待つ長い時の流れとやがて訪れる移ろいの秋期待と儚さが同居し人生の無常観が菊の花に重ねられている翻訳では伝わりにくい花を待つ「とほに(遠に)」の時間感覚や秋に「会う」ことの切なさが和歌ならではの美しさ


和歌
 秋風の   吹きあけにたてる  白菊は   花かあらぬか   浪のよするか

ローマ字
 Akikaze no fukiake ni tateru shiragiku wa hana ka aranu ka nami no yosuru ka

第272首 菅原道真(すがわらのみちざね / Sugawara no Michizane)
*画像はイメージです

意味・背景
秋風が吹き抜ける浜辺に立つ白菊は果たして花なのかそれとも寄せる波なのか――自然と花の美しさが一体となる瞬間を詠んでいる

良さ
白菊と波の白さを重ねることで自然の中に溶け込む花の姿を描写日本語の「かあらぬか」の響きが疑問と感嘆を同時に表現し翻訳では伝えにくい余韻を生む


和歌
 ぬれてほす   山ちの菊の    つゆのまに  いつかちとせを   我はへにけむ

ローマ字  
 Nurete hosu yamachi no kiku no tsuyu no ma ni itsuka chitose wo ware haenikemu

第273首 素性法師(そせいほうし / Sosei Hoshi)
*画像はイメージです

意味・背景
衣服が山路の菊の露に濡れてそれを乾かす短い時間のはずなのにいつの間にか千年(長い時)が過ぎてしまったのだろうか――中国の故事で長寿を得るという 「菊の露」とほんの少しのあいだという露の間” を掛けている

良さ
「つゆのまに」という一瞬と「ちとせ」という永遠の対比時間の感覚が凝縮されており和歌独特の時空間の飛躍が味わえる


和歌
 花見つつ    人まつ時は    白妙の    袖かとのみぞ  あやまたれける

ローマ字
 Hana mitsutsu hito matsu toki wa shirotae no sode ka to nomizo ayamatarekuru

第274首 紀友則(きのとものり / Ki no Tomonori)
*画像はイメージです

意味・背景
花を見ながら人を待っていると白い菊の花と白い衣の袖を見間違えてしまった――花見つつ” と実際に花と認識しておきながらあやまたれける” というのは少々おかしいが菊が揺れている様子を袖が揺れている姿に見えるほど待ちくたびれているということだろう

良さ
この和歌の魅力は「しろたへの袖」という象徴的な表現心の揺れを表す「あやまたれける」そして静かな時間の流れや余韻など言葉の響きや間に込められた繊細な感情にある


和歌
 ひともとと  思ひし菊を    大沢の   池の底にも   だれか植ゑけむ

ローマ字
 Hitomoto to omoi shi kiku wo Ohosawa no ike no soko ni mo dare ka uekemu

第275首 紀友則(きのとものり / Ki no Tomonori)
*画像はイメージです

意味・背景
たった一株と思っていた菊が池の底にも誰かが植えたのだろうか――水面に映る菊の姿を詠んでいる

良さ
水面の映り込みを「池の底にも植えた」と詩的に感じる発想の自由さ現実と幻想が溶け合う日本語ならではの曖昧な美しさ


和歌
 秋の菊   にほふかぎりは  かざしてむ  花よりさきと   知らぬ我が身を

ローマ字
 Aki no kiku niho fu kagiri wa kaza shite mu hana yori saki to shiranu waga mi wo

第276首 紀貫之(きのつらゆき / Ki no Tsurayuki)
*画像はイメージです

意味・背景
秋の菊がきれいに咲いている間は頭に飾ってみよう花よりも先に散ってしまうかもしれない我が身だから――この世の無常を感じていたときに菊の花を見て詠んだ歌

良さ
「花よりさきとしらぬ我が身」――自分の命の儚さと花の命が重ねられ人生の無常観が繊細に表現されています


和歌
 心あてに   折らばや折らむ   初霜の   おきまとはせる   白菊の花

ローマ字
 Kokoro ate ni ora baya oramu hatsu shimo no oki mato wa seru shiragiku no hana

第277首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね / Oshikouchi no Mitsune)
*画像はイメージです

意味・背景
手折るならあてずっぽうに折ってみようか初霜が降りて見分けがつき難い白菊の花を――自然の中の美しさと偶然性を詠んでいる

良さ
「こころあてに」の曖昧さ初霜と白菊の取り合わせが秋の朝の清新さと儚さを醸し出します


和歌
 色かはる   秋の菊をば  ひととせに ふたたび匂ふ 花とこそ見れ

ローマ字
 Iro kawaru aki no kiku o ba hitotose ni futatabi niou hana to koso mire

第278首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

意味・背景
色が変わる秋の菊は一年に二度咲く花のように見える――菊の変化を詠んでいる

良さ
晩秋に白菊や黄菊が霜焼けで花びらが紫色に変化した状態を移菊(うつろいぎく)と言い美しいものとして愛でられた

「ふたたび匂ふ」=再び咲くように見えるという観察眼日本語の美しい比喩表現が生きている


和歌
 秋をおきて  時こそ有りけれ  菊の花   うつろふからに 色のまされば

ローマ字
 Aki wo okite toki koso arikere kiku no hana utsurofu kara ni iro no masareba

第279首 平貞文(たいらのさだふみ / Taira no Sadafumi)
*画像はイメージです

意味・背景
秋を過ぎてこそ菊の花の色が移ろうことでかえってその色が増すように感じる――時の流れと美の深化を詠んでいる

良さ
「うつろふからに色のまされば」――盛りを過ぎても別の美しさがあるという日本的な美意識が凝縮されています


和歌
 咲きそめし   宿しかはれば   菊の花   色さへにこそ  移ろひにけれ

ローマ字
 Sakisomeshi yado shi kahareba kiku no hana iro sae ni koso utsuroi nikere

第280首 紀貫之(きのつらゆき / Ki no Tsurayuki)
*画像はイメージです

意味・背景
咲き始めたばかりの菊の花も家を変えた途端に色まで移ろってしまった――人の運命や環境の変化を花に託して詠んでいる

良さ
「色さへにこそ移ろひにけれ」――環境の変化が花の色にまで影響するという繊細な観察と人生の儚さが重なります


resumen
*画像はイメージです

この十首は菊の花を題材にしながらもそれぞれが時の流れや人生の儚さ自然の美しさを多様な視点で表現している

和歌の短い形式の中に作者の心情や人生観そして日本語ならではの余韻や機微が凝縮されていることが現代にも通じる大きな魅力

翻訳では伝えきれない言葉の響きや間そして余白の美が古今和歌集の和歌には息づいている

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados *

CAPTCHA