هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 1:الربيع 61-68 أغاني
كوكين واكا مجموعة المجلد 1:春上 61~68種の魅力 和歌は日本の文学の中でも特に独自性が際立つ文化遺産です。その短い形式に、季節の移ろいや人々の感情、自然への畏敬を織り込むことで、言葉以上の深い情感を伝えてきました。特に『古今和歌集』は和歌の伝統を象徴する作品であり、その中に込められた美しさは翻訳だけでは十分に伝わらないものがあります。هنا、『古今和歌集』春上の第61首から68首を取り上げ、各和歌の作者、読み方、الأبجدية الرومانية、معنى、خلفية、そして翻訳では伝わらない良さについて詳しく解説します。 第61首 作者:قصيدة يابانية: さくら花 春くははれる 年たにも 人の心に あかれやはせぬ ローマ字読み: Sakura hana Haru kuwaharu ru Toshi tani mo Hito no kokoro ni Akare yawa senu 意味: 桜花よ、一月長い春の間も人々に飽きられぬならば、満足させるまで咲き続けてほしい。 خلفية: 桜の花と人の心の密接な関係を描き、日本人にとって桜がどれほど重要な存在であるかを示しています。 الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة: 「心にあかれやはせぬ」という表現に、日本語特有の音感と余韻が宿り、桜の儚さと美しさが響きます。 第62首 作者:読人不知(よみびとしらず) 和歌: あたなりと なにこそたてれ 桜花 年にまれなる 人もまちけり ローマ字読み: Atanari to Nani koso tatere Sakura hana Toshi ni mare naru Hito mo machikeri 意味: 桜の花はすぐに散ってしまうことで有名なのに、そんな花でも1年に稀にしか来ない人を待っていたのか。 خلفية: 桜の花の希少性を、人との再会の喜びと重ね合わせた歌。何年も訪ねてこなかった家の主が、久しぶりに訪ねてきたときに詠んだものです。 الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة: 「なにこそたてれ」という表現の含意が、英語に訳すと失われやすく、桜と人を同等に扱う感覚が伝わりにくい。 第63首 作者:在原業平(ありわらのなりひら) 和歌: けふこすは あすは雪とそ ふりなまし きえすはありとも 花と見ましや ローマ字読み: Kefu kosu wa Asu wa yuki to so Furi namashi Kiesu...