日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻五:秋下 第301首~第310首

日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻五:秋下 第301首~第310首
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋下 第三百一首~第三百十首の良さと記事の説明
*画像はイメージです

古今和歌集巻四「秋下」第三百一首から第三百十首は、秋の深まりとともに移ろう自然の美しさや、そこに寄り添う人の感情を繊細に詠み上げた秀歌が並びます。

紅葉や落葉、秋の川や風、露といった秋の象徴的なモチーフが、視覚的な美だけでなく、人生や無常観、時の流れ、人の心の機微と重ね合わされています。

翻訳では伝わりにくい日本語独特の響きや余韻、漢字とひらがなの絶妙なバランスが、和歌の魅力を一層引き立てています。


和歌
 白浪に   秋のこの葉の  浮かべるを  海人の流せる   舟かとぞ見る

ローマ字読み
shiranami ni aki no konoha no ukaberu o ama no nagaseru fune ka to zo miru

第301首 作者:藤原興風(Fuchihara no Okikase)
*画像はイメージです

意味・背景
白波に揺れる秋の木の葉が、まるで漁師が流してしまった舟のように見える情景。

翻訳では伝わりにくい良さ
紅葉と舟を重ねる見立ての妙、秋の寂しさと自然の一体感が、漢字とひらがなの響きで鮮やかに伝わります。


和歌
もみぢばの  流れざりせば   竜田河    水の秋をば    誰か知らまし

ローマ字読み
momiji ba no nagare zarise ba tatsuta gawa mizu no aki o ba dare ka shiramashi

第302首 作者:坂上是則(Sakanoue no Korenori)
*画像はイメージです

意味・背景
もし紅葉が流れなければ、竜田川の水に秋が来たことを誰が知るだろうか。

翻訳では伝わりにくい良さ
紅葉の流れで季節を知るという感性と、自然の変化への鋭い観察が和歌ならではの美しさ。


和歌
 山川に    風のかけたる   しがらみは  流れもあへぬ  紅葉なりけり

ローマ字読み
yamagawa ni kaze no kaketaru shigarami wa nagare mo aenu momiji narikeri

第303首 作者:春道列樹(Harumichi no Tsuraki)
*画像はイメージです

意味・背景
山川に風が作った柵(しがらみ)は、流れきれずにとどまる紅葉だった。

翻訳では伝わりにくい良さ
自然の偶然の姿を「しがらみ」と見立てる感性と、紅葉の儚さを詠む繊細な美意識。


和歌
 風吹けば  落つるもみぢ葉  水きよみ   ちらぬ影さへ   底に見えつつ

ローマ字読み
kaze fuke ba otsuru momiji ba mizu kiyomi chiranu kage sae soko ni mietsutsu

第304首 作者:躬恒(Mitsune)
*画像はイメージです

意味・背景
風が吹けば紅葉が散るが、水が澄んでいるので、まだ散っていない紅葉の影まで池の底に見える。

翻訳では伝わりにくい良さ
現実と影、二重の美しさが重なり合う静かな情景と、澄んだ水の透明感。


和歌
立ちどまり  見てをわたらむ  もみぢ葉は  雨とふるとも   水はまさらし

ローマ字読み
tachi domari mite o wataranu momiji ba wa ame to furu tomo mizu wa masarashi

第305首 作者:躬恒(Mitsune)
*画像はイメージです

意味・背景
立ち止まりよく見てから渡ろう。紅葉が雨のように降っても水かさは増えないから。

翻訳では伝わりにくい良さ
紅葉が雨のように降る比喩と、自然と人の営みが交錯する情景の美しさ。


和歌
 山田もる  秋のかりいほに  置く露は   いなおほせ鳥の  涙なりけり

ローマ字読み
yamada moru aki no kariiho ni oku tsuyu wa ina o hose dori no namida narikeri

第306首 作者:忠峯(Tadamune)
*画像はイメージです

意味・背景
秋の仮小屋に置かれた露は、稲を守る稲負鳥(いなおおせどり)の涙であった。

翻訳では伝わりにくい良さ
山の田んぼを動物の害から守るために作った仮小屋があるので稲負鳥が流す涙が仮小屋に降りる露であったと気づく。稲負鳥(いなおおせどり)は古今伝授の三鳥の一つで実体は不明。


和歌
穂にもいでぬ   山田をもると    藤衣   稲葉の露に   ぬれぬ日ぞなき

ローマ字読み
ho ni mo ide nu yamada o moru to fujigoromo inaba no tsuyu ni nurenu hi zo naki

*画像はイメージです

意味・背景
穂も出ていない稲を守るために山田に出ていると、藤の衣が稲葉の露に濡れない日はない。

翻訳では伝わりにくい良さ
日々の労働と自然の厳しさ、秋の露の冷たさが心に響く。


和歌
刈れる田に おふるひつぢの 穂にいでぬは   世を今更に  あきはてぬとか

ローマ字読み
kareru ta ni ofuru hitsuji no ho ni idenu wa yo o imasara ni aki hatenu to ka

第308首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意味・背景
刈り取った田に生える「ひつぢ」(稲を刈り取った株から生える新芽のことで「ひこばえ」ともいうの穂がでないのは、世の中を今さらに飽き果てたということか。

翻訳では伝わりにくい良さ
飽き果てぬと秋果てぬをかけ、人生の無常を重ね合わせる深い詠嘆。


もみぢばは  袖にこき入れて  もていでなむ  秋は限りと   見む人のため

ローマ字読み
momiji ba wa sode ni koki ire te moteide namu aki wa kagiri to mimu hito no tame

第309首 作者:素性法師(Sosei Hoshi)
*画像はイメージです

意味・背景
紅葉を袖にたくさん入れて持ち帰ろう、秋が終わったと見る人のために。

翻訳では伝わりにくい良さ
秋の美しさを分かち合いたいという温かい心と、紅葉の鮮やかさが印象的。


和歌
 み山より  落ちくる水の   色見てぞ  秋は限りと  思ひ知りぬる

ローマ字読み
miyama yori ochikuru mizu no iro mite zo aki wa kagiri to omoi shirinuru

第310首 作者:藤原興風(Fuchihara no Okikase)
*画像はイメージです

意味・背景
奥山から流れ落ちる水の色を見て、秋が終わりであることを知った。

翻訳では伝わりにくい良さ
水の色に季節の終わりを感じ取る繊細な感受性と、秋の静かな寂しさ。


まとめ
*画像はイメージです

秋の終わりを詠むこれらの十首は、自然の美しさと人の心情が響き合う和歌の魅力を存分に伝えている。

紅葉、露、川、風など秋の象徴を通して、移ろう季節の儚さや人生の無常、自然と人との優しい関係性が詠まれている。

短い言葉に込められた深い情感や、漢字とひらがなの響き、見立てや比喩の妙が、日本語でこそ味わえる和歌の美を際立たせている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA