日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻五:秋下 第291首~第300首

日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻五:秋下 第291首~第300首
*画像はイメージです
古今和歌集巻四「秋下」第291首から第300首の魅力
*画像はイメージです

古今和歌集巻四「秋下」第291首から第300首は、秋の終わりに向かう自然の美や、そこに寄せる人の心の機微を、象徴と余情をもって詠み上げた名歌が揃います。

紅葉や霜、神話的なモチーフなど、平安時代の美意識と繊細な感受性が凝縮されています。

それぞれの和歌ごとに、作者名とローマ字よみを明記し、和歌の魅力を解説します。


和歌
 霜のたて   露のぬきこそ    弱からし    山の錦の    おればかつ散る

ローマ字:
Shimo no tate tsuyu no nuki koso yowa karashi yama no nishiki no oreba katsu chiru

第291首 作者:藤原関雄 (Fujiwara no Sekio)
*画像はイメージです

意味
霜を縦糸、露を横糸にして織った山の錦(紅葉)は、その糸が弱いので、すぐに散ってしまうのだろう。

背景
山の紅葉を織物に見立て、自然の美が一瞬で消える儚さを詠む。霜や露が紅葉を彩るという感性が表れる。

翻訳では伝わりにくい良さ
「山の錦」の比喩や、霜・露を糸に見立てる日本独特の繊細な美意識が、短い詩形に凝縮されています。


和歌
 わび人の  わきて立ち寄る   木の本は  たのむかげなく  もみぢ散りけり

ローマ字
Wahi hito no wakite tachi yoru kono moto wa tanomu kage naku momicji chiri keri

第292首 作者:僧正遍昭 (Sōjō Henjō)
*画像はイメージです

意味
寂しい人が特に寄り添うこの木の下も、頼みにしていた葉陰がなくなり、紅葉が散ってしまった。

背景
孤独な心と秋の寂しさを重ねる。木の下に寄る人の心細さと紅葉の散りゆく様が響き合う。

翻訳では伝わりにくい良さ
「たのむかげなく」の余韻や、木の下に寄る人の心情をそっと描く、和歌独特の余白の美。


和歌
もみじ葉の   流れて止まる  みなとには   紅深き    浪や立つらむ

ローマ字
Momiji ba no nagarete tomaru minato ni wa kurenai fukaki nami ya tatsu ram

第293首 作者:素性 (Sosei)
*画像はイメージです

意味
紅葉が流れて溜まる河口には、深い紅色の波が立っているのだろうか。

背景
屏風絵の竜田川の紅葉を題材に、流れ着いた紅葉の美しさを想像して詠む。屏風の絵を題材にして詠む屏風歌は平安時代には盛んに作られた。

翻訳では伝わりにくい良さ
「紅深き浪」という幻想的な表現が、視覚的な鮮やかさと情緒を同時に伝えます。


和歌
ちはやぶる   神世も聞かず   竜田河   からくれなゐに  水くくるとは

ローマ字
Chihayaburu kamiyo mo kikazu tatsuta-gawa karakurenai ni mizu kukuru to wa

第294首 作者:在原業平  (Ariwara no Narihira)
*画像はイメージです

意味
神代の昔にも聞いたことがない。竜田川が唐紅(深紅)に水を絞り染めるとは。

背景
竜田川の紅葉が水面を染める様を、神話的な誇張で詠む。技巧的な枕詞の使い方が光る。

翻訳では伝わりにくい良さ
「ちはやぶる」の枕詞や、「くくる」の多義性が、言葉遊びと美意識を際立たせる。


和歌
 我が来つる  方も知られず   くらぶ山  木々の木の葉の  散るとまがふに

ローマ字
Waga kitsuru kata mo shirarezu kurabu yama kigi no konoha no chiru to magau ni

第295首 作者:藤原敏行  (Fujiwara no Toshiyuki)
*画像はイメージです

意味
自分がきた方角すらわからなくなる。暗い山で木々の葉が散り乱れると。

背景
人生の迷いと晩秋の山の寂しさを重ねる。紅葉の散り際に自分の心の揺れを映す。

翻訳では伝わりにくい良さ
「くらぶ山」の響きや、散り交う葉の中の心の迷いが和歌のリズムで伝わります。


和歌
 神なびの   三室の山を   秋ゆけば   錦たちきる   心地こそすれ

ローマ字
Kaminabi no Mimuro no yama o aki yukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure

第296首 作者:忠峯 (Tadamune)
*画像はイメージです

意味
神が宿る三室山を秋に通ると、様々な錦を身に着ることができる気持ちがする。

背景
神聖な山と紅葉の美しさ、紅葉した山の中を通ると紅葉が身を包むほど散っている。

翻訳では伝わりにくい良さ
紅葉が散る様子を「錦たちきる」錦(高級な織物)を裁ってきているようだと美しさを讃えている。


和歌
 見る人も  なくて散りぬる  奥山の    紅葉は夜の    錦なりけり

ローマ字
Miru hito mo nakute chirinuru okuyama no momiji wa yoru no nishiki narikeri

第297首 作者:紀貫之  (Ki no Tsurayuki)
*画像はイメージです

意味
見る人もいないまま散ってしまう奥山の紅葉は、夜の錦である。

背景
「夜の錦」は『史記』の項羽本紀にある「富貴にして故郷に帰らざるは錦を著て夜行くが如し」の故事からで、無駄、意味の無い事の例えである。

翻訳では伝わりにくい良さ
「夜の錦」の静けさと、誰にも見られず終わる美の哀しみが、和歌独特の余情となっている。


和歌
 竜田姫    たむくる神の  あればこそ  秋の木の葉の   ぬさと散るらめ

ローマ字
Tatsuta-hime tamukuru kami no areba koso aki no konoha no nusa to chiru rame

第298首 作者:兼覧王 (Kanemi no Ō)
*画像はイメージです

意味
竜田姫に奉る神がいるから、秋の木の葉が幣(ぬさ)のように散るのだろう。

背景
竜田姫を秋の女神とし、紅葉の散り様を神事に重ねて詠む。

翻訳では伝わりにくい良さ
神話的な想像力と、自然現象を神聖視する感覚が織り交ぜられている。


和歌
 秋の山   紅葉をぬさと  たむくれば   すむ我さへぞ   旅心ちする

ローマ字
Aki no yama momiji o nusa to tamukureba sumu waresa e zo tabi gokochi suru

第299首 作者:紀貫之  (Ki no Tsurayuki)
*画像はイメージです

意味
秋の山が紅葉を神への供物として奉ると、ここに住んでいる私でさえ旅をしているような気持ちになる。

背景
「幣(ぬさ)」は道中の安全を神に祈願する時に使う小さな紙や布で、この歌では紅葉を幣に見立てている。

翻訳では伝わりにくい良さ
紅葉を「ぬさ」と見立てることで、自然と人間の営みが分かちがたく結びついている世界観。


和歌
 神なびの   山をすぎ行く  秋なれば   竜田河にぞ   ぬさを手向くる

ローマ字
Kaminabi no yama o sugi yuku aki nareba Tatsuta-gawa ni zo nusa o tamukuru

第300首 作者:清原深養父 (Kiyohara no Fukayabu)
*画像はイメージです

意味
神が宿る山を通り過ぎて行く秋なので、竜田川に紅葉を供え物(ぬさ)として手向けているのだ。

背景
秋の紅葉が川面を彩り、自然の美が神への捧げ物として昇華される。

翻訳では伝わりにくい良さ
この歌の特徴は「神なびの山」ではなくて竜田川に幣を手向けていると見ている点。何か奇妙なずれが感じられる。


まとめ
*画像はイメージです

秋下巻の和歌は、自然の美しさと儚さ、神話や信仰、そして人の心の細やかな動きを、短い詩形の中で見事に表現している。

それぞれの歌が、秋という季節の多様な側面や、そこに込められた人々の思いを鮮やかに浮かび上がらせ、現代にも新たな感動をもたらす。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA