هل تفهمها فقط باللغة اليابانية؟ The Charm of Waka Poetry: Kokin Waka Poetry Collection ، Volume 4:191 أغنية في الخريف ~ 200 أغنية
كوكين واكا الشعر مجموعة المجلد 4:سحر 191 إلى 200 قصيدة: أغنية الخريف من مجموعة Kokin Waka、إنها واحدة من أهم الأعمال في تاريخ الأدب الياباني.。على وجه الخصوص ، قصائد واكا المدرجة في المجلد 4 ، الخريف、يصور بدقة مشاهد وعواطف الخريف、يعبر عن الشعور الجمالي الياباني التقليدي。الرقبة العاشرة ، من الرقبة 191 إلى الرقبة 200、ليلة الخريف、قمر、أصوات الحشرات وما إلى ذلك、يغني بذكاء عن العناصر الأيقونية في الخريف。قصائد Waka هذه、إنه ليس مجرد تصوير للطبيعة、إنه يجسد جمالية "ألم الأشياء" التي تضعف المشاعر الإنسانية والأفكار على الظواهر الطبيعية.。 جاذبية قصائد واكا التي يصعب نقلها من خلال الترجمات、إنه في النقاط التالية: حسنًا إذن、دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل قصيدة واكا。 الصورة 191 مؤلف:لا أحد يقرأ ، قصيدة واكا:قمر الخريف يهدر في الغيوم البيضاء ، وقمر الخريف يهدر:معنى:إنه أمر مشرق لدرجة أنه حتى عدد الطيور المهاجرة التي تطير عبر السماء مع غيوم بيضاء تطفو حولها、القمر ليلة الخريف。 خلفية:ليلة الخريف、هذه أغنية تجمع بين سطوع القمر والطيور المهاجرة。الخريف هو أيضا الموسم الذي تطير فيه الطيور المهاجرة、من خلال ربطه مع سطوع القمر、تصوير حي لمشاهد ليلية الخريف。 الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:تعبير "Haneuchikahashi" هو、إنه يعبر عن صوت وحركة أجنحة طيور الطيور في نفس الوقت。أيضًا、كلمة "kazu" هي、إنها أدلة تشير إلى عدد الطيور وكمية الضوء في القمر。 المؤلف 192:لا أحد يقرأ ، قصيدة واكا:في منتصف الليل ، الليل هو يوم مبلل ، ينتشر القمر عبر القمر ، الأبجدية الرومانية:معنى:هل كان منتصف الليل؟、يبدو أن الليلة تأخرت。في السماء حيث يمكنك سماع صوت الأوز、أستطيع أن أرى القمر يمر。 خلفية:المشهد الليلي في أواخر الخريف、يتم التعبير عنه من خلال أصوات الأوز وحركة القمر。الأوز هي الكلمة الموسمية للخريف、صرخاتهم غالبا ما تمثل الوحدة والحزن.。 الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:عبارة "unkenurashi" هي تعبير مضاربة、إنه يعبر بمهارة عن هدوء الليل وتدفق الوقت。أيضًا、كلمة "Wataru" هي、إنه يعمل كدلالة تقترح في وقت واحد رحلة الأوز وحركة القمر。 الفصل 193 المؤلف:ألف ميل من النهر (ue لا تشيساتو) قصيدة واكا:عندما أنظر إلى القمر ، أشعر بالحزن ، وأنا وحدي في جسدي ، ولكن في الخريف ، الأبجدية الرومانية:تسوكي ميربا تشيجي ني مونو كوسو كاناشيكير واجا مي هتوتو لا Aki ni wa aranedo المعنى:النظر إلى القمر、تشعر الأشياء بالحزن في تشيري。لكن、هذا الخريف ليس بلدي。 خلفية:أنا أغني عن الرثاء الذي أشعر به عند مشاهدة القمر。"chijini" تعني "chijini"、متنوع、أو يعني الكثير。يشعر المؤلف بالحزن عندما يرى القمر、على الرغم من أنني أدرك أنه ليس فقط بلدي ،、إنه يعبر عن عمق تلك المشاعر。 الأشياء الجيدة التي لا يمكن نقلها في الترجمة:تعبير "chijini" هو、إنه يعبر في وقت واحد عن تنوع وعمق الحزن。أيضًا、تعبير "أنا وحدي في الخريف" هو、يخلق توترًا دقيقًا بين المشاعر الشخصية والعالمية。 المؤلف 194:فقط الحق ....